Romans 7:7
New International Version
What shall we say, then? Is the law sinful? Certainly not! Nevertheless, I would not have known what sin was had it not been for the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, "You shall not covet."

New Living Translation
Well then, am I suggesting that the law of God is sinful? Of course not! In fact, it was the law that showed me my sin. I would never have known that coveting is wrong if the law had not said, "You must not covet."

English Standard Version
What then shall we say? That the law is sin? By no means! Yet if it had not been for the law, I would not have known sin. For I would not have known what it is to covet if the law had not said, “You shall not covet.”

Berean Study Bible
What then shall we say? Is the law sin? Certainly not! Indeed, I would not have been mindful of sin if not for the law. For I would not have been aware of coveting if the law had not said, “Do not covet.”

New American Standard Bible
What shall we say then? Is the Law sin? May it never be! On the contrary, I would not have come to know sin except through the Law; for I would not have known about coveting if the Law had not said, "YOU SHALL NOT COVET."

King James Bible
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.

Holman Christian Standard Bible
What should we say then? Is the law sin? Absolutely not! On the contrary, I would not have known sin if it were not for the law. For example, I would not have known what it is to covet if the law had not said, Do not covet.

International Standard Version
What should we say, then? Is the Law sinful? Of course not! In fact, I wouldn't have become aware of sin if it had not been for the Law. I wouldn't have known what it means to covet if the Law had not said, "You must not covet."

NET Bible
What shall we say then? Is the law sin? Absolutely not! Certainly, I would not have known sin except through the law. For indeed I would not have known what it means to desire something belonging to someone else if the law had not said, "Do not covet."

Aramaic Bible in Plain English
What therefore shall we say? Is The Written Law sin? God forbid! But I would not have learned sin except by The Written Law, for I would not have known lust, if The Written Law had not said, “Do not lust.”

GOD'S WORD® Translation
What should we say, then? Are Moses' laws sinful? That's unthinkable! In fact, I wouldn't have recognized sin if those laws hadn't shown it to me. For example, I wouldn't have known that some desires are sinful if Moses' Teachings hadn't said, "Never have wrong desires."

Jubilee Bible 2000
What shall we say then? Is the law sin? No, in no wise. But, I did not know sin except by the law; for neither would I have known lust if the law did not say, Thou shalt not covet.

King James 2000 Bible
What shall we say then? is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, you shall not covet.

American King James Version
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. No, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, You shall not covet.

American Standard Version
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:

Douay-Rheims Bible
What shall we say, then? Is the law sin? God forbid. But I do not know sin, but by the law; for I had not known concupiscence, if the law did not say: Thou shalt not covet.

Darby Bible Translation
What shall we say then? [is] the law sin? Far be the thought. But I had not known sin, unless by law: for I had not had conscience also of lust unless the law had said, Thou shalt not lust;

English Revised Version
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:

Webster's Bible Translation
What shall we say then? Is the law sin? By no means. No, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.

Weymouth New Testament
What follows? Is the Law itself a sinful thing? No, indeed; on the contrary, unless I had been taught by the Law, I should have known nothing of sin as sin. For instance, I should not have known what covetousness is, if the Law had not repeatedly said, "Thou shalt not covet."

World English Bible
What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn't have known sin, except through the law. For I wouldn't have known coveting, unless the law had said, "You shall not covet."

Young's Literal Translation
What, then, shall we say? the law is sin? let it not be! but the sin I did not know except through law, for also the covetousness I had not known if the law had not said:

Romeine 7:7 Afrikaans PWL
Wat sal ons daarom sê? Is die geskrewe wet sonde? ’n Verwerplike gedagte! Ek sou nie weet wat is sonde anders as deur die wet nie, want ek sou ook nie begeerte geken het as die wet nie gesê het: “Jy mag nie begeer nie.”

Romakëve 7:7 Albanian
Çfarë të themi, pra? Se ligji është mëkat? Ashtu mos qoftë! Mëkatin unë nuk do ta kisha njohur, veç se me anë të ligjit; sepse unë nuk do ta kisha njohur lakminë, po të mos thoshte ligji: ''Mos lakmo!''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فماذا نقول. هل الناموس خطية. حاشا. بل لم اعرف الخطية الا بالناموس. فانني لم اعرف الشهوة لو لم يقل الناموس لا تشته.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:7 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ի՞նչ ըսենք. Օրէնքը մե՞ղք է: Ամե՛նեւին: Նոյնիսկ ես պիտի չգիտնայի մեղքը, եթէ Օրէնքը չըլլար. նաեւ պիտի չգիտնայի ցանկութիւնը, եթէ Օրէնքը ըսած չըլլար. «Մի՛ ցանկար»:

Romanoetara. 7:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cer erranen dugu beraz? Leguea bekatu da? Guertha eztadila. Aitzitic bekatua eztut eçagutu vkan Legueaz baicen. Ecen eznuqueen eçagutu guthiciá baldin legueac erran ezpalu, Eztuc guthiciaturen.

D Roemer 7:7 Bavarian
Haisst ietz dös, däß s Gsötz öbbs Schlechts ist? Schoon gar nit aau! Allerdings bin i durch s Gsötz eerst richtig draufkemmen, was Sündd ist. I haet y von n Gluster nix gwisst, wenn nit s Gsötz gsait haet: "Di sollt nit glustn."

Римляни 7:7 Bulgarian
Тогава що? Да речем ли, че законът е грях? Да не бъде! Но [напротив], не бих познал греха освен чрез закона, защото не бих познал, че пожеланието [е грях], ако законът не беше казвал: "Не пожелавай".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那麼,我們要怎麼說呢?難道律法是罪嗎?絕對不是!然而,要不是藉著律法,我就不知道什麼是罪。如果律法沒有說「不可貪心」,我就不知道什麼是貪心;

中文标准译本 (CSB Simplified)
那么,我们要怎么说呢?难道律法是罪吗?绝对不是!然而,要不是藉着律法,我就不知道什么是罪。如果律法没有说“不可贪心”,我就不知道什么是贪心;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣,我們可說什麼呢?律法是罪嗎?斷乎不是。只是非因律法,我就不知何為罪。非律法說「不可起貪心」,我就不知何為貪心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样,我们可说什么呢?律法是罪吗?断乎不是。只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说“不可起贪心”,我就不知何为贪心。

羅 馬 書 7:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 我 們 可 說 甚 麼 呢 ? 律 法 是 罪 麼 ? 斷 乎 不 是 ! 只 是 非 因 律 法 , 我 就 不 知 何 為 罪 。 非 律 法 說 不 可 起 貪 心 , 我 就 不 知 何 為 貪 心 。

羅 馬 書 7:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 我 们 可 说 甚 麽 呢 ? 律 法 是 罪 麽 ? 断 乎 不 是 ! 只 是 非 因 律 法 , 我 就 不 知 何 为 罪 。 非 律 法 说 不 可 起 贪 心 , 我 就 不 知 何 为 贪 心 。

Poslanica Rimljanima 7:7 Croatian Bible
Što ćemo dakle reći? Je li Zakon grijeh? Nipošto! Nego: grijeha ne spoznah doli po Zakonu jer za požudu ne bih znao da Zakon nije govorio: Ne poželi!

Římanům 7:7 Czech BKR
Což tedy díme? Že Zákon jest hříchem? Nikoli; nýbrž hříchu jsem nepoznal, než skrze Zákon. Nebo i o žádosti byl bych nevěděl, aby hříchem byla, by byl Zákon neřekl: Nepožádáš.

Romerne 7:7 Danish
Hvad skulle vi da sige? er Loven Synd? Det være langt fra! Men jeg kendte ikke Synden uden ved Loven; thi jeg kendte jo ikke Begæringen, hvis ikke Loven sagde: »Du maa ikke begære.«

Romeinen 7:7 Dutch Staten Vertaling
Wat zullen wij dan zeggen? Is de wet zonde? Dat zij verre. Ja, ik kende de zonde niet dan door de wet; want ook had ik de begeerlijkheid niet geweten zonde te zijn, indien de wet niet zeide: Gij zult niet begeren.

Nestle Greek New Testament 1904
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου· τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν Οὐκ ἐπιθυμήσεις·

Westcott and Hort 1881
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν Οὐκ ἐπιθυμήσεις·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν Οὐκ ἐπιθυμήσεις·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί οὖν ἐροῦμεν; Ὁ νόμος ἁμαρτία; Μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου· τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾒδειν, εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν, Οὐκ ἐπιθυμήσεις·

Greek Orthodox Church 1904
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου· τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν, οὐκ ἐπιθυμήσεις·

Tischendorf 8th Edition
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν, οὐκ ἐπιθυμήσεις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου· τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν, εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν, Οὐκ ἐπιθυμήσεις·

Stephanus Textus Receptus 1550
Τί οὖν ἐροῦμεν ὁ νόμος ἁμαρτία μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου· τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν Οὐκ ἐπιθυμήσεις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τι ουν ερουμεν ο νομος αμαρτια μη γενοιτο αλλα την αμαρτιαν ουκ εγνων ει μη δια νομου την τε γαρ επιθυμιαν ουκ ηδειν ει μη ο νομος ελεγεν ουκ επιθυμησεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τι ουν ερουμεν ο νομος αμαρτια μη γενοιτο αλλα την αμαρτιαν ουκ εγνων ει μη δια νομου την τε γαρ επιθυμιαν ουκ ηδειν ει μη ο νομος ελεγεν ουκ επιθυμησεις

Stephanus Textus Receptus 1550
τι ουν ερουμεν ο νομος αμαρτια μη γενοιτο αλλα την αμαρτιαν ουκ εγνων ει μη δια νομου την τε γαρ επιθυμιαν ουκ ηδειν ει μη ο νομος ελεγεν ουκ επιθυμησεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τι ουν ερουμεν; ο νομος αμαρτια; μη γενοιτο· αλλα την αμαρτιαν ουκ εγνων, ει μη δια νομου· την τε γαρ επιθυμιαν ουκ ηδειν, ει μη ο νομος ελεγεν, Ουκ επιθυμησεις·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τι ουν ερουμεν ο νομος αμαρτια μη γενοιτο αλλα την αμαρτιαν ουκ εγνων ει μη δια νομου την τε γαρ επιθυμιαν ουκ ηδειν ει μη ο νομος ελεγεν ουκ επιθυμησεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τι ουν ερουμεν ο νομος αμαρτια μη γενοιτο αλλα την αμαρτιαν ουκ εγνων ει μη δια νομου την τε γαρ επιθυμιαν ουκ ηδειν ει μη ο νομος ελεγεν ουκ επιθυμησεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ti oun eroumen? ho nomos hamartia? mē genoito; alla tēn hamartian ouk egnōn ei mē dia nomou; tēn te gar epithymian ouk ēdein ei mē ho nomos elegen Ouk epithymēseis;

Ti oun eroumen? ho nomos hamartia? me genoito; alla ten hamartian ouk egnon ei me dia nomou; ten te gar epithymian ouk edein ei me ho nomos elegen Ouk epithymeseis;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ti oun eroumen? ho nomos hamartia? mē genoito; alla tēn hamartian ouk egnōn ei mē dia nomou, tēn te gar epithymian ouk ēdein ei mē ho nomos elegen Ouk epithymēseis;

Ti oun eroumen? ho nomos hamartia? me genoito; alla ten hamartian ouk egnon ei me dia nomou, ten te gar epithymian ouk edein ei me ho nomos elegen Ouk epithymeseis;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ti oun eroumen o nomos amartia mē genoito alla tēn amartian ouk egnōn ei mē dia nomou tēn te gar epithumian ouk ēdein ei mē o nomos elegen ouk epithumēseis

ti oun eroumen o nomos amartia mE genoito alla tEn amartian ouk egnOn ei mE dia nomou tEn te gar epithumian ouk Edein ei mE o nomos elegen ouk epithumEseis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ti oun eroumen o nomos amartia mē genoito alla tēn amartian ouk egnōn ei mē dia nomou tēn te gar epithumian ouk ēdein ei mē o nomos elegen ouk epithumēseis

ti oun eroumen o nomos amartia mE genoito alla tEn amartian ouk egnOn ei mE dia nomou tEn te gar epithumian ouk Edein ei mE o nomos elegen ouk epithumEseis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ti oun eroumen o nomos amartia mē genoito alla tēn amartian ouk egnōn ei mē dia nomou tēn te gar epithumian ouk ēdein ei mē o nomos elegen ouk epithumēseis

ti oun eroumen o nomos amartia mE genoito alla tEn amartian ouk egnOn ei mE dia nomou tEn te gar epithumian ouk Edein ei mE o nomos elegen ouk epithumEseis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ti oun eroumen o nomos amartia mē genoito alla tēn amartian ouk egnōn ei mē dia nomou tēn te gar epithumian ouk ēdein ei mē o nomos elegen ouk epithumēseis

ti oun eroumen o nomos amartia mE genoito alla tEn amartian ouk egnOn ei mE dia nomou tEn te gar epithumian ouk Edein ei mE o nomos elegen ouk epithumEseis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:7 Westcott/Hort - Transliterated
ti oun eroumen o nomos amartia mē genoito alla tēn amartian ouk egnōn ei mē dia nomou tēn te gar epithumian ouk ēdein ei mē o nomos elegen ouk epithumēseis

ti oun eroumen o nomos amartia mE genoito alla tEn amartian ouk egnOn ei mE dia nomou tEn te gar epithumian ouk Edein ei mE o nomos elegen ouk epithumEseis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ti oun eroumen o nomos amartia mē genoito alla tēn amartian ouk egnōn ei mē dia nomou tēn te gar epithumian ouk ēdein ei mē o nomos elegen ouk epithumēseis

ti oun eroumen o nomos amartia mE genoito alla tEn amartian ouk egnOn ei mE dia nomou tEn te gar epithumian ouk Edein ei mE o nomos elegen ouk epithumEseis

Rómaiakhoz 7:7 Hungarian: Karoli
Mit mondunk tehát? A törvény bûn-é? Távol legyen: sõt inkább a bûnt nem ismertem, hanem csak a törvény által; mert a kívánságról sem tudtam volna, ha a törvény nem mondaná: Ne kívánjad.

Al la romanoj 7:7 Esperanto
Kion do ni diru? CXu la legxo estas peko? Nepre ne! Tamen mi ne konus pekon, krom per la legxo; cxar mi ne konus deziron, se la legxo ne dirus:Ne deziru;

Kirje roomalaisille 7:7 Finnish: Bible (1776)
Mitäs me siis sanomme? Onko laki synti? Pois se! Mutta en minä muutoin syntiä olisi tuntenut, ellei lain kautta; sillä en minä olisi himoistakaan mitään tiennyt, ellei laki olisi sanonut: ei sinun pidä himoitseman.

Romains 7:7 French: Darby
Que dirons-nous donc? La loi est-elle peche? -Qu'ainsi n'advienne! Mais je n'eusse pas connu le peche, si ce n'eut ete par la loi; car je n'eusse pas eu conscience de la convoitise, si la loi n'eut dit: Tu ne convoiteras point.

Romains 7:7 French: Louis Segond (1910)
Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.

Romains 7:7 French: Martin (1744)
Que dirons-nous donc? La Loi est-elle péché? à Dieu ne plaise! au contraire je n'ai point connu le péché, sinon par la Loi : car je n'eusse pas connu la convoitise, si la Loi n'eût dit : tu ne convoiteras point.

Roemer 7:7 German: Modernized
Was wollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht ohne durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt: Laß dich nicht gelüsten!

Roemer 7:7 German: Luther (1912)
Was wollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht, außer durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt: "Laß dich nicht gelüsten!"

Roemer 7:7 German: Textbibel (1899)
Was wollen wir nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Nimmermehr. Aber die Sünde wäre mir nicht zur Erkenntnis gekommen, wenn nicht durch das Gesetz. Hätte ich doch auch von der Lust nichts gewußt, wenn das Gesetz nicht gesagt hätte: Laß dich nicht gelüsten;

Romani 7:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che diremo dunque? La legge è essa peccato? Così non sia; anzi io non avrei conosciuto il peccato, se non per mezzo della legge; poiché io non avrei conosciuto la concupiscenza, se la legge non avesse detto: Non concupire.

Romani 7:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che diremo adunque? che la legge sia peccato? Così non sia; anzi, io non avrei conosciuto il peccato, se non per la legge; perciocchè io non avrei conosciuta la concupiscenza, se la legge non dicesse: Non concupire.

ROMA 7:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apakah sekarang hendak kita katakan? Hukum Taurat itu dosakah? Sekali-kali tidak. Hanya aku tiada tahu dosa, jikalau tiada sebab hukum Taurat itu, karena tiada aku tahu akan hal tamak, jikalau tiada Taurat itu mengatakan: Janganlah engkau tamak!

Romans 7:7 Kabyle: NT
Acu ara d-nini ihi, eɛni ccariɛa deg-s ddnub ? Xaṭi ! Lameɛna lemmer ulac ccariɛa tili ur țissineɣ ara d acu i d ddnub. Axaṭer lemmer ur d-tenni ara ccariɛa : ur ṭṭamaɛ ara , tilli ur ẓriɣ ara belli ṭṭmeɛ d leḥṛam ?

로마서 7:7 Korean
그런즉 우리가 무슨 말 하리요 율법이 죄냐 그럴 수 없느니라 율법으로 말미암지 않고는 내가 죄를 알지 못하였니 곧 율법이 탐내지 말라 하지 아니하였더면 내가 탐심을 알지 못하였으리라

Romanos 7:7 Latin: Vulgata Clementina
Quid ergo dicemus ? lex peccatum est ? Absit. Sed peccatum non cognovi, nisi per legem : nam concupiscentiam nesciebam, nisi lex diceret : Non concupisces.

Romiešiem 7:7 Latvian New Testament
Ko tad lai sakām? Vai likums ir grēks? Nekādā ziņā! Bet es grēka nepazītu, ja nebūtu likuma, jo es nezinātu, kas ir iekāre, ja likums nesacītu: Tev nebūs iekārot!

Laiðkas romieèiams 7:7 Lithuanian
Ką tad pasakysime? Gal įstatymas yra nuodėmė? Jokiu būdu! Bet aš nebūčiau pažinęs nuodėmės, jei nebūtų įstatymo. Nebūčiau suvokęs geismo, jei įstatymas nebūtų pasakęs: “Negeisk!”

Romans 7:7 Maori
Kia pehea ra he kupu ma tatou? He hara ranei te ture? Kahore rapea. Engari kihai ahau i matau ki te hara, me i kaua te ture: kahore hoki ahau i mohio ki te hiahia apo, me i kaua te ture te mea mai, Aua koe e hiahia apo.

Romerne 7:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvad skal vi da si? er loven synd? Langt derifra! men jeg kjente ikke synden uten ved loven; for begjærligheten kjente jeg ikke dersom ikke loven hadde sagt: Du skal ikke begjære.

Romanos 7:7 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Qué diremos entonces? ¿Es pecado la ley? ¡De ningún modo! Al contrario, yo no hubiera llegado a conocer el pecado si no hubiera sido por medio de la ley; porque yo no hubiera sabido lo que es la codicia, si la ley no hubiera dicho: NO CODICIARAS.

Romanos 7:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Qué diremos entonces? ¿Es pecado la Ley? ¡De ningún modo! Al contrario, yo no hubiera llegado a conocer el pecado si no hubiera sido por medio de la Ley. Porque yo no hubiera sabido lo que es la codicia, si la Ley no hubiera dicho: "NO CODICIARAS."

Romanos 7:7 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Qué diremos entonces? ¿Es pecado la ley? ¡En ninguna manera! Al contrario, yo no hubiera conocido el pecado a no ser por la ley: Porque no conociera la codicia si la ley no dijera: No codiciarás.

Romanos 7:7 Spanish: Reina Valera 1909
¿Qué pues diremos? ¿La ley es pecado? En ninguna manera. Empero yo no conocí el pecado sino por la ley: porque tampoco conociera la concupiscencia, si la ley no dijera: No codiciarás.

Romanos 7:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Qué pues diremos? ¿La ley es pecado? En ninguna manera. Pero yo no conocí el pecado sino por la ley; porque (tampoco) conocería la concupiscencia, si la ley no dijera: No codiciarás.

Romanos 7:7 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, que concluiremos? A Lei é pecado? De forma alguma! De fato, eu não teria como saber o que é pecado, a não ser por intermédio da Lei. Porquanto, na realidade, eu não haveria conhecido a cobiça, se primeiro a Lei não tivesse dito: “Não cobiçarás”.

Romanos 7:7 Portugese Bible
Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.   

Romani 7:7 Romanian: Cornilescu
Deci ce vom zice? Legea este ceva păcătos? Nici de cum! Dimpotrivă, păcatul nu l-am cunoscut decît prin Lege. De pildă, n'aş fi cunoscut pofta, dacă Legea nu mi-ar fi spus: ,,Să nu pofteşti!``

К Римлянам 7:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо яне понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай.

К Римлянам 7:7 Russian koi8r
Что же скажем? Неужели [от] закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай.

Romans 7:7 Shuar New Testament
N·nisaitkiuinkia "Akupkamu yajauchiiti" ┐titiajiash? Atsß. Warφ, akupkamuka tunaan ti paant awajeawai. Akupkamu "Chikichna wakerukaip" Tßchakuinkia wakerukchaajai.

Romabrevet 7:7 Swedish (1917)
Vad skola vi då säga? Är lagen synd? Bort det! Men synden skulle jag icke hava lärt känna, om icke genom lagen; ty jag hade icke vetat av begärelsen, om icke lagen hade sagt: »Du skall icke hava begärelse.»

Warumi 7:7 Swahili NT
Je, tuseme basi, kwamba Sheria ni dhambi? Hata kidogo! Lakini bila Sheria, mimi nisingalijua dhambi ni kitu gani. Maana, nisingalijua ni nini hasa kutamani mabaya, kama Sheria isingalikuwa imesema: "Usitamani."

Mga Taga-Roma 7:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano nga ang ating sasabihin? Ang kautusan baga'y kasalanan? Huwag nawang mangyari. Datapuwa't, hindi ko sana nakilala ang kasalanan, kundi sa pamamagitan ng kautusan: sapagka't hindi ko sana nakilala ang kasakiman, kung hindi sinasabi ng kautusan, Huwag kang mananakim:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 7:7 Tawallamat Tamajaq NT
Ma za nannu daɣ adi? Awak ǝššǝriɣa imitalla d abakkad? Kala kala! Mišan ya ǝššǝriɣa ǝnta a di-izzǝzdayan abakkad, id ǝnnar wǝr inna ǝššǝriɣa: «Ad wǝr tagaɣ attama-nak daɣ ares n awedan.» Wǝr zʼǝssǝnaɣ awa imos almaɣna n igi n attama daɣ ares n awedan.

โรม 7:7 Thai: from KJV
ถ้าเช่นนั้นเราจะว่าอย่างไร ว่าพระราชบัญญัติคือบาปหรือ ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย แต่ว่าถ้ามิใช่เพราะพระราชบัญญัติแล้ว ข้าพเจ้าก็จะไม่รู้จักบาป เพราะว่าถ้าพระราชบัญญัติมิได้ห้ามว่า "อย่าโลภ" ข้าพเจ้าก็จะไม่รู้ว่าอะไรคือความโลภ

Romalılar 7:7 Turkish
Öyleyse ne diyelim? Kutsal Yasa günah mı oldu? Kesinlikle hayır! Ama Yasa olmasaydı, günahın ne olduğunu bilemezdim. Yasa, ‹‹Göz dikmeyeceksin›› demeseydi, başkasının malına göz dikmenin ne olduğunu bilemezdim.

Римляни 7:7 Ukrainian: NT
Що ж скажемо? закон гріх? Нехай не буде так. Нї, я й не знав гріха, як тільки через закон, і жадоби не відав би, коли б закон не сказав: Не жадай.

Romans 7:7 Uma New Testament
Ta'uli' we'i Kristus mpobahaka-ta ngkai Atura Pue'. Aga neo' ta'uli' hewa toi: dada'a-hana Atura Pue'. Uma makono lolita toe! Atura Pue' lompe', apa' ngkai Atura Pue' toe ta'inca napa to rahanga' jeko'. Ane rapa' -na uma ria parenta to mpo'uli': "Neo' mpokahina anu doo," ke uma-hawo ku'incai kadada'a-na hina to hi rala nono-ku.

Roâ-ma 7:7 Vietnamese (1934)
Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Luật pháp há là tội lỗi sao? Chẳng hề như vậy! Nhưng tôi chỉ bởi luật pháp mà biết tội lỗi; vì nếu luật pháp không nói: Người chớ tham lam, thì tôi đã không biết sự tham lam.

Romans 7:6
Top of Page
Top of Page