New International Version What shall we say, then? Is the law sinful? Certainly not! Nevertheless, I would not have known what sin was had it not been for the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, "You shall not covet." New Living Translation Well then, am I suggesting that the law of God is sinful? Of course not! In fact, it was the law that showed me my sin. I would never have known that coveting is wrong if the law had not said, "You must not covet." English Standard Version What then shall we say? That the law is sin? By no means! Yet if it had not been for the law, I would not have known sin. For I would not have known what it is to covet if the law had not said, “You shall not covet.” Berean Study Bible What then shall we say? Is the law sin? Certainly not! Indeed, I would not have been mindful of sin if not for the law. For I would not have been aware of coveting if the law had not said, “Do not covet.” New American Standard Bible What shall we say then? Is the Law sin? May it never be! On the contrary, I would not have come to know sin except through the Law; for I would not have known about coveting if the Law had not said, "YOU SHALL NOT COVET." King James Bible What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. Holman Christian Standard Bible What should we say then? Is the law sin? Absolutely not! On the contrary, I would not have known sin if it were not for the law. For example, I would not have known what it is to covet if the law had not said, Do not covet. International Standard Version What should we say, then? Is the Law sinful? Of course not! In fact, I wouldn't have become aware of sin if it had not been for the Law. I wouldn't have known what it means to covet if the Law had not said, "You must not covet." NET Bible What shall we say then? Is the law sin? Absolutely not! Certainly, I would not have known sin except through the law. For indeed I would not have known what it means to desire something belonging to someone else if the law had not said, "Do not covet." Aramaic Bible in Plain English What therefore shall we say? Is The Written Law sin? God forbid! But I would not have learned sin except by The Written Law, for I would not have known lust, if The Written Law had not said, “Do not lust.” GOD'S WORD® Translation What should we say, then? Are Moses' laws sinful? That's unthinkable! In fact, I wouldn't have recognized sin if those laws hadn't shown it to me. For example, I wouldn't have known that some desires are sinful if Moses' Teachings hadn't said, "Never have wrong desires." Jubilee Bible 2000 What shall we say then? Is the law sin? No, in no wise. But, I did not know sin except by the law; for neither would I have known lust if the law did not say, Thou shalt not covet. King James 2000 Bible What shall we say then? is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, you shall not covet. American King James Version What shall we say then? Is the law sin? God forbid. No, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, You shall not covet. American Standard Version What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet: Douay-Rheims Bible What shall we say, then? Is the law sin? God forbid. But I do not know sin, but by the law; for I had not known concupiscence, if the law did not say: Thou shalt not covet. Darby Bible Translation What shall we say then? [is] the law sin? Far be the thought. But I had not known sin, unless by law: for I had not had conscience also of lust unless the law had said, Thou shalt not lust; English Revised Version What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet: Webster's Bible Translation What shall we say then? Is the law sin? By no means. No, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. Weymouth New Testament What follows? Is the Law itself a sinful thing? No, indeed; on the contrary, unless I had been taught by the Law, I should have known nothing of sin as sin. For instance, I should not have known what covetousness is, if the Law had not repeatedly said, "Thou shalt not covet." World English Bible What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn't have known sin, except through the law. For I wouldn't have known coveting, unless the law had said, "You shall not covet." Young's Literal Translation What, then, shall we say? the law is sin? let it not be! but the sin I did not know except through law, for also the covetousness I had not known if the law had not said: Romeine 7:7 Afrikaans PWL Romakëve 7:7 Albanian ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:7 Arabic: Smith & Van Dyke ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:7 Armenian (Western): NT Romanoetara. 7:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT D Roemer 7:7 Bavarian Римляни 7:7 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 羅 馬 書 7:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 羅 馬 書 7:7 Chinese Bible: Union (Simplified) Poslanica Rimljanima 7:7 Croatian Bible Římanům 7:7 Czech BKR Romerne 7:7 Danish Romeinen 7:7 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου· τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν Οὐκ ἐπιθυμήσεις· Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Ti oun eroumen? ho nomos hamartia? me genoito; alla ten hamartian ouk egnon ei me dia nomou; ten te gar epithymian ouk edein ei me ho nomos elegen Ouk epithymeseis; Westcott and Hort 1881 - Transliterated Ti oun eroumen? ho nomos hamartia? me genoito; alla ten hamartian ouk egnon ei me dia nomou, ten te gar epithymian ouk edein ei me ho nomos elegen Ouk epithymeseis; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ti oun eroumen o nomos amartia mE genoito alla tEn amartian ouk egnOn ei mE dia nomou tEn te gar epithumian ouk Edein ei mE o nomos elegen ouk epithumEseis ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ti oun eroumen o nomos amartia mE genoito alla tEn amartian ouk egnOn ei mE dia nomou tEn te gar epithumian ouk Edein ei mE o nomos elegen ouk epithumEseis ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ti oun eroumen o nomos amartia mE genoito alla tEn amartian ouk egnOn ei mE dia nomou tEn te gar epithumian ouk Edein ei mE o nomos elegen ouk epithumEseis ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ti oun eroumen o nomos amartia mE genoito alla tEn amartian ouk egnOn ei mE dia nomou tEn te gar epithumian ouk Edein ei mE o nomos elegen ouk epithumEseis ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:7 Westcott/Hort - Transliterated ti oun eroumen o nomos amartia mE genoito alla tEn amartian ouk egnOn ei mE dia nomou tEn te gar epithumian ouk Edein ei mE o nomos elegen ouk epithumEseis ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ti oun eroumen o nomos amartia mE genoito alla tEn amartian ouk egnOn ei mE dia nomou tEn te gar epithumian ouk Edein ei mE o nomos elegen ouk epithumEseis Rómaiakhoz 7:7 Hungarian: Karoli Al la romanoj 7:7 Esperanto Kirje roomalaisille 7:7 Finnish: Bible (1776) Romains 7:7 French: Darby Romains 7:7 French: Louis Segond (1910) Romains 7:7 French: Martin (1744) Roemer 7:7 German: Modernized Roemer 7:7 German: Luther (1912) Roemer 7:7 German: Textbibel (1899) Romani 7:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Romani 7:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ROMA 7:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Romans 7:7 Kabyle: NT 로마서 7:7 Korean Romanos 7:7 Latin: Vulgata Clementina Romiešiem 7:7 Latvian New Testament Laiðkas romieèiams 7:7 Lithuanian Romans 7:7 Maori Romerne 7:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Romanos 7:7 Spanish: La Biblia de las Américas ¿Qué diremos entonces? ¿Es pecado la ley? ¡De ningún modo! Al contrario, yo no hubiera llegado a conocer el pecado si no hubiera sido por medio de la ley; porque yo no hubiera sabido lo que es la codicia, si la ley no hubiera dicho: NO CODICIARAS. Romanos 7:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Romanos 7:7 Spanish: Reina Valera Gómez Romanos 7:7 Spanish: Reina Valera 1909 Romanos 7:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Romanos 7:7 Bíblia King James Atualizada Português Romanos 7:7 Portugese Bible Romani 7:7 Romanian: Cornilescu К Римлянам 7:7 Russian: Synodal Translation (1876) К Римлянам 7:7 Russian koi8r Romans 7:7 Shuar New Testament Romabrevet 7:7 Swedish (1917) Warumi 7:7 Swahili NT Mga Taga-Roma 7:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 7:7 Tawallamat Tamajaq NT โรม 7:7 Thai: from KJV Romalılar 7:7 Turkish Римляни 7:7 Ukrainian: NT Romans 7:7 Uma New Testament Roâ-ma 7:7 Vietnamese (1934) |