Romans 7:25
New International Version
Thanks be to God, who delivers me through Jesus Christ our Lord! So then, I myself in my mind am a slave to God's law, but in my sinful nature a slave to the law of sin.

New Living Translation
Thank God! The answer is in Jesus Christ our Lord. So you see how it is: In my mind I really want to obey God's law, but because of my sinful nature I am a slave to sin.

English Standard Version
Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin.

Berean Study Bible
Thanks be to God, through Jesus Christ our Lord! So then, with my mind I serve the law of God, but with my flesh I serve the law of sin.

New American Standard Bible
Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh the law of sin.

King James Bible
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

Holman Christian Standard Bible
I thank God through Jesus Christ our Lord! So then, with my mind I myself am a slave to the law of God, but with my flesh, to the law of sin.

International Standard Version
Thank God through Jesus the Messiah, our Lord, because with my mind I myself can serve the Law of God, even while with my human nature I serve the law of sin.

NET Bible
Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin.

Aramaic Bible in Plain English
I thank God by our Lord Yeshua The Messiah. Now therefore, I am a Servant of The Law of God in my conscience, but in my flesh, I am a Servant of the law of sin.

GOD'S WORD® Translation
I thank God that our Lord Jesus Christ rescues me! So I am obedient to God's standards with my mind, but I am obedient to sin's standards with my corrupt nature.

Jubilee Bible 2000
The grace of God, by Jesus, the Christ, our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.

King James 2000 Bible
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

American King James Version
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

American Standard Version
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

Douay-Rheims Bible
The grace of God, by Jesus Christ our Lord. Therefore, I myself, with the mind serve the law of God; but with the flesh, the law of sin.

Darby Bible Translation
I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then *I* *myself* with the mind serve God's law; but with the flesh sin's law.

English Revised Version
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I myself with the mind serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

Webster's Bible Translation
I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then, with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

Weymouth New Testament
Thanks be to God through Jesus Christ our Lord!)

World English Bible
I thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God's law, but with the flesh, the sin's law.

Young's Literal Translation
I thank God -- through Jesus Christ our Lord; so then, I myself indeed with the mind do serve the law of God, and with the flesh, the law of sin.

Romeine 7:25 Afrikaans PWL
Ek dank God: deur ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een! Ek is daarom nou met my gewete ’n slaaf van God se wet, maar in my vlees ’n slaaf van die wet van die sonde.

Romakëve 7:25 Albanian
I falem nderit Perëndisë me anë të Jezu Krishtit, Zotit tonë. Unë vetë, pra, me mendjen, i shërbej ligjit të Perëndisë, por, me mishin ligjit të mëkatit.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:25 Arabic: Smith & Van Dyke
اشكر الله بيسوع المسيح ربنا. اذا انا نفسي بذهني اخدم ناموس الله ولكن بالجسد ناموس الخطية

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:25 Armenian (Western): NT
Շնորհակալութիւն Աստուծոյ՝՝, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով: Ուրեմն ես ինքս միտքով կը ծառայեմ Աստուծոյ Օրէնքին, իսկ մարմինով՝ մեղքի օրէնքին:

Romanoetara. 7:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Esquerrac emaiten drautzat Iaincoari Iesus Christ gure Iaunaz. Bada nic neurorrec adimenduaz cerbitzatzen dut Iaincoaren Leguea, baina haraguiaz bekatuaren leguea.

D Roemer 7:25 Bavarian
Yn n Herrgot Dank! Er tuet dös durch n Iesenn Kristn, ünsern Herrn. - Yso schaut s also mit mir aus: Mit meinn Geist dien i yn n Gsötz von n Herrgot, löbn aber tue i naach n Sünddngsötz.

Римляни 7:25 Bulgarian
Благодарение Богу! [има избавление] чрез Исуса Христа, нашия Господ. И тъй, сам аз с ума слугувам на Божия закон, а с плътта- на греховния закон.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
藉著我們的主耶穌基督,感謝歸於神!由此可見,我自己一方面在理性上服從神的法則,另一方面在肉體中卻服從罪的法則。

中文标准译本 (CSB Simplified)
藉着我们的主耶稣基督,感谢归于神!由此可见,我自己一方面在理性上服从神的法则,另一方面在肉体中却服从罪的法则。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
感謝神!靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
感谢神!靠着我们的主耶稣基督就能脱离了。这样看来,我以内心顺服神的律,我肉体却顺服罪的律了。

羅 馬 書 7:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
感 謝 神 , 靠 著 我 們 的 主 耶 穌 基 督 就 能 脫 離 了 。 這 樣 看 來 , 我 以 內 心 順 服 神 的 律 , 我 肉 體 卻 順 服 罪 的 律 了 。

羅 馬 書 7:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
感 谢 神 , 靠 着 我 们 的 主 耶 稣 基 督 就 能 脱 离 了 。 这 样 看 来 , 我 以 内 心 顺 服 神 的 律 , 我 肉 体 却 顺 服 罪 的 律 了 。

Poslanica Rimljanima 7:25 Croatian Bible
Hvala Bogu po Isusu Kristu Gospodinu našem! Ja, dakle, umom ja služim zakonu Božjemu, a tijelom zakonu grijeha.

Římanům 7:25 Czech BKR
Ale děkujiť Bohu skrze Jezukrista Pána našeho. A takžť já sloužím myslí Zákonu Božímu, ale tělem zákonu hřícha.

Romerne 7:25 Danish
Gud ske Tak ved Jesus Kristus, vor Herre! Altsaa: jeg selv tjener med Sindet Guds Lov, men med Kødet Syndens Lov.

Romeinen 7:25 Dutch Staten Vertaling
Ik dank God, door Jezus Christus, onzen Heere. [ (Romans 7:26) Zo dan, ik zelf dien wel met het gemoed de wet Gods, maar met het vlees de wet der zonde. ]

Nestle Greek New Testament 1904
χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.

Westcott and Hort 1881
χάρις δὲ τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
χάρις δὲ τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.

Greek Orthodox Church 1904
εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.

Tischendorf 8th Edition
χάρις δὲ τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐυχάριστῶ τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐυχάριστῶ τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
χαρις [δε] τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
χαρις δε τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας

Stephanus Textus Receptus 1550
ευχαριστω τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ευχαριστω τω Θεω δια Ιησου Χριστου του Κυριου ημων. αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω Θεου, τη δε σαρκι νομω αμαρτιας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ευχαριστω τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
χαρις {VAR1: [δε] } {VAR2: δε } τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
charis tō Theō dia Iēsou Christou tou Kyriou hēmōn. ara oun autos egō tō men noi douleuō nomō Theou, tē de sarki nomō hamartias.

charis to Theo dia Iesou Christou tou Kyriou hemon. ara oun autos ego to men noi douleuo nomo Theou, te de sarki nomo hamartias.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
charis de tō theō dia Iēsou Christou tou kyriou hēmōn. ara oun autos egō tō men noi douleuō nomō theou, tē de sarki nomō hamartias.

charis de to theo dia Iesou Christou tou kyriou hemon. ara oun autos ego to men noi douleuo nomo theou, te de sarki nomo hamartias.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
charis de tō theō dia iēsou christou tou kuriou ēmōn ara oun autos egō tō noi douleuō nomō theou tē de sarki nomō amartias

charis de tO theO dia iEsou christou tou kuriou EmOn ara oun autos egO tO noi douleuO nomO theou tE de sarki nomO amartias

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eucharistō tō theō dia iēsou christou tou kuriou ēmōn ara oun autos egō tō men noi douleuō nomō theou tē de sarki nomō amartias

eucharistO tO theO dia iEsou christou tou kuriou EmOn ara oun autos egO tO men noi douleuO nomO theou tE de sarki nomO amartias

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eucharistō tō theō dia iēsou christou tou kuriou ēmōn ara oun autos egō tō men noi douleuō nomō theou tē de sarki nomō amartias

eucharistO tO theO dia iEsou christou tou kuriou EmOn ara oun autos egO tO men noi douleuO nomO theou tE de sarki nomO amartias

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eucharistō tō theō dia iēsou christou tou kuriou ēmōn ara oun autos egō tō men noi douleuō nomō theou tē de sarki nomō amartias

eucharistO tO theO dia iEsou christou tou kuriou EmOn ara oun autos egO tO men noi douleuO nomO theou tE de sarki nomO amartias

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:25 Westcott/Hort - Transliterated
charis [de] tō theō dia iēsou christou tou kuriou ēmōn ara oun autos egō tō men noi douleuō nomō theou tē de sarki nomō amartias

charis [de] tO theO dia iEsou christou tou kuriou EmOn ara oun autos egO tO men noi douleuO nomO theou tE de sarki nomO amartias

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
charis {WH: [de] } {UBS4: de } tō theō dia iēsou christou tou kuriou ēmōn ara oun autos egō tō men noi douleuō nomō theou tē de sarki nomō amartias

charis {WH: [de]} {UBS4: de} tO theO dia iEsou christou tou kuriou EmOn ara oun autos egO tO men noi douleuO nomO theou tE de sarki nomO amartias

Rómaiakhoz 7:25 Hungarian: Karoli
Hálát adok Istennek a mi Urunk Jézus Krisztus által. Azért jóllehet én az elmémmel az Isten törvényének, de testemmel a bûn törvényének szolgálok.

Al la romanoj 7:25 Esperanto
Danko estu al Dio, per Jesuo Kristo, nia Sinjoro. Per la menso do mi mem servas al la legxo de Dio, sed per la karno al la legxo de peko.

Kirje roomalaisille 7:25 Finnish: Bible (1776)
Minä kiitän Jumalaa Jesuksen Kristuksen meidän Herramme kautta. Niin minä itse palvelen nyt mielellä Jumalan lakia, mutta lihalla synnin lakia.

Romains 7:25 French: Darby
Je rends graces à Dieu par Jesus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-meme, de l'entendement je sers la loi de Dieu; mais de la chair, la loi du peche.

Romains 7:25 French: Louis Segond (1910)
Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.

Romains 7:25 French: Martin (1744)
Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Je sers donc moi-même de l'entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair, à la loi du péché.

Roemer 7:25 German: Modernized
Ich danke Gott durch Jesum Christum, unsern HERRN. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleisch dem Gesetze der Sünde.

Roemer 7:25 German: Luther (1912)
Ich danke Gott durch Jesum Christum, unserm HERRN. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleische dem Gesetz der Sünde.

Roemer 7:25 German: Textbibel (1899)
Dank sei Gott durch Jesus Christus unseren Herrn. Nämlich also: ich für mich diene wohl mit dem Herzen dem Gesetze Gottes, mit dem Fleische dagegen dem Gesetze der Sünde.

Romani 7:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Grazie siano rese a Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore. Così dunque, io stesso con la mente servo alla legge di Dio, ma con la carne alla legge del peccato.

Romani 7:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io rendo grazie a Dio, per Gesù Cristo, nostro Signore. Io stesso adunque, con la mente, servo alla legge di Dio; ma, con la carne, alla legge del peccato.

ROMA 7:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Mengucap syukurlah aku kepada Allah oleh Yesus Kristus Tuhan kita! (26) Oleh yang demikian, maka aku ini sendiri dengan hati mengikut hukum Allah, tetapi dengan tabiat duniawi takluk ke bawah hukum dosa.

Romans 7:25 Kabyle: NT
A neḥmed Sidi Ṛebbi imi s Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ i nețțusellek ! S wakka ihi, s lefhama-inu, ḍuɛeɣ ccariɛa n Sidi Ṛebbi, meɛna s ṭṭbiɛa n wemdan yellan deg-i, d akli n ddnub i lliɣ.

로마서 7:25 Korean
우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님께 감사하리로다 그런즉 내 자신이 마음으로는 하나님의 법을 육신으로는 죄의 법을 섬기노라

Romanos 7:25 Latin: Vulgata Clementina
gratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei : carne autem, legi peccati.

Romiešiem 7:25 Latvian New Testament
Dieva žēlastība caur mūsu Kungu Jēzu Kristu! Tātad ar prātu es kalpoju Dieva likumam, bet ar miesu - grēka likumam.

Laiðkas romieèiams 7:25 Lithuanian
Bet ačiū Dievui­per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų! Taigi aš pats protu tarnauju Dievo įstatymui, o kūnu­nuodėmės įstatymui.

Romans 7:25 Maori
Ma te Atua! E whakawhetai tonu ana ahau ki a ia i runga i a Ihu Karaiti, i to tatou Ariki. Na, e mahi ana ahau ano nei, ara, toku hinengaro, ki te ture a te Atua, ko toku kikokiko ia ki te ture a te hara.

Romerne 7:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gud være takk ved Jesus Kristus, vår Herre! - Så tjener da jeg Guds lov med mitt sinn, men syndens lov med mitt kjød.

Romanos 7:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Gracias a Dios, por Jesucristo Señor nuestro. Así que yo mismo, por un lado, con la mente sirvo a la ley de Dios, pero por el otro, con la carne, a la ley del pecado.

Romanos 7:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Gracias a Dios, por Jesucristo Señor nuestro. Así que yo mismo, por un lado, con la mente sirvo a la ley de Dios, pero por el otro, con la carne, a la ley del pecado.

Romanos 7:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Gracias doy a Dios por Jesucristo nuestro Señor: Así que, yo mismo con la mente sirvo a la ley de Dios; mas con la carne a la ley del pecado.

Romanos 7:25 Spanish: Reina Valera 1909
Gracias doy á Dios, por Jesucristo Señor nuestro. Así que, yo mismo con la mente sirvo á la ley de Dios, mas con la carne á la ley del pecado.

Romanos 7:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La gracia de Dios, por Jesús, el Cristo o el Ungido , Señor nuestro. Así que, yo mismo con la mente sirvo a la ley de Dios, pero con la carne a la ley del pecado.

Romanos 7:25 Bíblia King James Atualizada Português
Graças a Deus, por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, eu mesmo com a razão sirvo à Lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Romanos 7:25 Portugese Bible
Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.   

Romani 7:25 Romanian: Cornilescu
Mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu, prin Isus Hristos, Domnul nostru!... Astfel dar, cu mintea, eu slujesc legii lui Dumnezeu; dar cu firea pămîntească, slujesc legii păcatului.

К Римлянам 7:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.

К Римлянам 7:25 Russian koi8r
Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.

Romans 7:25 Shuar New Testament
Yuska ii Uuntri Jesukrφstujai T·rutmamniaitji. Tuma asamtai Y·san ti yuminkiajai. Ayu. Winia Enentßirjai Yus akupkamun umirniuitjai. Antsu winia ayashrujai tunaan umireajai.

Romabrevet 7:25 Swedish (1917)
Gud vare tack, genom Jesus Kristus, vår Herre! Alltså tjänar jag, sådan jag är i mig själv, visserligen med min håg Guds lag, men med köttet tjänar jag syndens lag.

Warumi 7:25 Swahili NT
Shukrani kwa Mungu afanyaye hayo kwa njia ya Bwana wetu Yesu Kristo! Hii basi, ndiyo hali yangu: mimi binafsi, kwa akili yangu, ninaitumikia sheria ya dhambi.

Mga Taga-Roma 7:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagpapasalamat ako sa Dios sa pamamagitan ni Jesucristo na Panginoon natin. Kaya nga tunay kong ipinaglilingkod ang aking pagiisip, sa kautusan ng Dios; datapuwa't ang laman ay sa kautusan ng kasalanan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 7:25 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝmmalen i Mǝššina ǝs tarrayt n Ǝmǝli-nana Ɣaysa Ǝlmǝsix! Daɣ adi ǝs tayttay-nin za ǝmosaɣ akli n ǝššǝriɣa ǝn Mǝššina, ǝs tǝɣǝssa-nin amaran ǝmosaɣ akli n ǝššǝriɣa wa n abakkad.

โรม 7:25 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้า โดยทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ฉะนั้นทางด้านจิตใจข้าพเจ้ารับใช้พระราชบัญญัติของพระเจ้า แต่ด้านฝ่ายเนื้อหนังข้าพเจ้ารับใช้กฎแห่งบาป

Romalılar 7:25 Turkish
Rabbimiz İsa Mesih aracılığıyla Tanrı'ya şükürler olsun! Sonuç olarak ben aklımla Tanrı'nın Yasası'na, ama benliğimle günahın yasasına kulluk ediyorum.

Римляни 7:25 Ukrainian: NT
Дякую Богові через Ісуса Христа, Господа нашого. Оце ж умом сам я служу закону Божому, тілом же закону гріховному.

Romans 7:25 Uma New Testament
Tarima kasi ku'uli' hi Alata'ala! Hi'a-mi to mpobahaka-a, hante petauntongoi' -na Yesus Kristus, Pue' -ta. Jadi', hi rala nono-ku dota-a mpotuku' Atura Pue' Ala. Tapi' bate nakuasai jeko' oa' -a sabana kahinaa nono-ku to dada'a.

Roâ-ma 7:25 Vietnamese (1934)
Cảm tạ Ðức Chúa Trời, nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa chúng ta! Như vậy, thì chính mình tôi lấy trí khôn phục luật pháp của Ðức Chúa Trời, nhưng lấy xác thịt phục luật pháp của tội lỗi.

Romans 7:24
Top of Page
Top of Page