Romans 7:16
New International Version
And if I do what I do not want to do, I agree that the law is good.

New Living Translation
But if I know that what I am doing is wrong, this shows that I agree that the law is good.

English Standard Version
Now if I do what I do not want, I agree with the law, that it is good.

Berean Study Bible
And if I do what I do not want to do, I admit that the law is good.

New American Standard Bible
But if I do the very thing I do not want to do, I agree with the Law, confessing that the Law is good.

King James Bible
If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.

Holman Christian Standard Bible
And if I do what I do not want to do, I agree with the law that it is good.

International Standard Version
Now if I practice what I don't want to do, I am admitting that the Law is good.

NET Bible
But if I do what I don't want, I agree that the law is good.

Aramaic Bible in Plain English
And if I did what I did not choose, I testify of The Written Law that it is excellent.

GOD'S WORD® Translation
I don't do what I want to do, but I agree that God's standards are good.

Jubilee Bible 2000
If then I do that which I do not desire, I approve that the law is good.

King James 2000 Bible
If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.

American King James Version
If then I do that which I would not, I consent to the law that it is good.

American Standard Version
But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.

Douay-Rheims Bible
If then I do that which I will not, I consent to the law, that it is good.

Darby Bible Translation
But if what I do not will, this I practise, I consent to the law that [it is] right.

English Revised Version
But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.

Webster's Bible Translation
If then I do that which I would not, I consent to the law that it is good.

Weymouth New Testament
But if I do that which I do not desire to do, I admit the excellence of the Law,

World English Bible
But if what I don't desire, that I do, I consent to the law that it is good.

Young's Literal Translation
And if what I do not will, this I do, I consent to the law that it is good,

Romeine 7:16 Afrikaans PWL
As ek enige iets doen wat ek nie wil nie, dan getuig ek dat die geskrewe wet goed is,

Romakëve 7:16 Albanian
Edhe, nëse bëj atë që nuk dua, unë pranoj që ligji është i mirë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:16 Arabic: Smith & Van Dyke
فان كنت افعل ما لست اريده فاني اصادق الناموس انه حسن.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:16 Armenian (Western): NT
Ուրեմն եթէ չուզածս կ՚ընեմ, հաւանութիւն կու տամ Օրէնքին՝ թէ բարի է:

Romanoetara. 7:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada baldin cer nahi ezpaitut, hura eguiten badut, consentitzen draucat Legueari, ecen ona dela.

D Roemer 7:16 Bavarian
Wenn i aber tue, was i nit will, dyrkann i aau dyrmit, däß s Gsötz öbbs Guets ist.

Римляни 7:16 Bulgarian
Обаче, ако върша, това, което не искам, съгласен съм със закона, че е добър.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那麼,如果我做我不願意做的事,我就贊同了律法是好的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那么,如果我做我不愿意做的事,我就赞同了律法是好的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若我所做的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若我所做的,是我所不愿意的,我就应承律法是善的。

羅 馬 書 7:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 我 所 做 的 , 是 我 所 不 願 意 的 , 我 就 應 承 律 法 是 善 的 。

羅 馬 書 7:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 我 所 做 的 , 是 我 所 不 愿 意 的 , 我 就 应 承 律 法 是 善 的 。

Poslanica Rimljanima 7:16 Croatian Bible
Ako li pak činim što ne bih htio, slažem se sa Zakonom, priznajem da je dobar.

Římanům 7:16 Czech BKR
Jestližeť pak, což nechci, to činím, tedy povoluji Zákonu, že jest dobrý.

Romerne 7:16 Danish
Men naar jeg gør det, jeg ikke vil, saa samstemmer jeg med Loven i, at den er god.

Romeinen 7:16 Dutch Staten Vertaling
En indien ik hetgene doe, dat ik niet wil, zo stem ik de wet toe, dat zij goed is.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύνφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.

Westcott and Hort 1881
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύνφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύνφημι / σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.

Tischendorf 8th Edition
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλος

Stephanus Textus Receptus 1550
ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει δε ο ου θελω, τουτο ποιω, συμφημι τω νομω οτι καλος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei de ho ou thelō touto poiō, synphēmi tō nomō hoti kalos.

ei de ho ou thelo touto poio, synphemi to nomo hoti kalos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei de ho ou thelō touto poiō, synphēmi tō nomō hoti kalos.

ei de ho ou thelo touto poio, synphemi to nomo hoti kalos.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei de o ou thelō touto poiō sumphēmi tō nomō oti kalos

ei de o ou thelO touto poiO sumphEmi tO nomO oti kalos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei de o ou thelō touto poiō sumphēmi tō nomō oti kalos

ei de o ou thelO touto poiO sumphEmi tO nomO oti kalos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei de o ou thelō touto poiō sumphēmi tō nomō oti kalos

ei de o ou thelO touto poiO sumphEmi tO nomO oti kalos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei de o ou thelō touto poiō sumphēmi tō nomō oti kalos

ei de o ou thelO touto poiO sumphEmi tO nomO oti kalos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:16 Westcott/Hort - Transliterated
ei de o ou thelō touto poiō sumphēmi tō nomō oti kalos

ei de o ou thelO touto poiO sumphEmi tO nomO oti kalos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei de o ou thelō touto poiō sumphēmi tō nomō oti kalos

ei de o ou thelO touto poiO sumphEmi tO nomO oti kalos

Rómaiakhoz 7:16 Hungarian: Karoli
Ha pedig azt cselekszem, a mit nem akarok, megegyezem a törvénnyel, hogy jó.

Al la romanoj 7:16 Esperanto
Sed se mi faras tion, kion mi ne volas fari, mi konsentas al la legxo, ke gxi estas bona.

Kirje roomalaisille 7:16 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos minä teen, jota en minä tahdo, niin minä suostun lakiin, että se on hyvä.

Romains 7:16 French: Darby
Or si c'est ce que je ne veux pas que je pratique, j'approuve la loi, reconnaissant qu'elle est bonne.

Romains 7:16 French: Louis Segond (1910)
Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.

Romains 7:16 French: Martin (1744)
Or si ce que je fais je ne le veux point, je reconnais [par cela même] que la Loi est bonne.

Roemer 7:16 German: Modernized
So ich aber das tue, was ich nicht will, so willige ich, daß das Gesetz gut sei.

Roemer 7:16 German: Luther (1912)
So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, daß das Gesetz gut sei.

Roemer 7:16 German: Textbibel (1899)
Wenn ich es aber wider Willen thue, so erkenne ich die Güte des Gesetzes an;

Romani 7:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora, se faccio quello che non voglio, io ammetto che la legge è buona;

Romani 7:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, se ciò che io non voglio, quello pur fo, io acconsento alla legge ch’ella è buona.

ROMA 7:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau aku perbuat barang yang tiada aku gemar, maka aku mempersetujukan bahwa Taurat itu baik adanya.

Romans 7:16 Kabyle: NT
Ma yella ayen i xeddmeɣ d ayen akken ur bɣiɣ ara a t-xedmeɣ, tḥeqqeqeɣ belli ccariɛa telha.

로마서 7:16 Korean
만일 내가 원치 아니하는 그것을 하면 내가 이로 율법의 선한 것을 시인하노니

Romanos 7:16 Latin: Vulgata Clementina
Si autem quod nolo, illud facio : consentio legi, quoniam bona est.

Romiešiem 7:16 Latvian New Testament
Bet ja es daru to, ko negribu, tad es piekrītu likumam, ka tas ir labs.

Laiðkas romieèiams 7:16 Lithuanian
O jei darau tai, ko nenoriu, tada sutinku, kad įstatymas geras.

Romans 7:16 Maori
Ki te mahia ia e ahau taua mea kihai nei ahau i pai atu, e whakaae ana ahau ki te ture he pai.

Romerne 7:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men gjør jeg det som jeg ikke vil, da vidner jeg jo med loven at den er god;

Romanos 7:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Y si lo que no quiero hacer, eso hago, estoy de acuerdo con la ley, reconociendo que es buena.

Romanos 7:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y si lo que no quiero hacer, eso hago, estoy de acuerdo con la Ley, reconociendo que es buena.

Romanos 7:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si lo que no quiero, eso hago, apruebo que la ley es buena.

Romanos 7:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena.

Romanos 7:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena.

Romanos 7:16 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, e se faço o que não desejo, tenho que admitir que a Lei é boa.

Romanos 7:16 Portugese Bible
E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.   

Romani 7:16 Romanian: Cornilescu
Acum, dacă fac ce nu vreau, mărturisesc prin aceasta că Legea este bună.

К Римлянам 7:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,

К Римлянам 7:16 Russian koi8r
Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,

Romans 7:16 Shuar New Testament
Akupkamu pΘnkeran nekaan umirkatniun wakerajai. T·rayatnak umirchaitjai.

Romabrevet 7:16 Swedish (1917)
Om jag nu gör det som jag icke vill, så giver jag mitt bifall åt lagen och vidgår att den är god.

Warumi 7:16 Swahili NT
Ikiwa basi, ninatenda kinyume cha matakwa yangu, hii inamaanisha kwamba nakubali kuwa ile Sheria ni nzuri.

Mga Taga-Roma 7:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kung ang hindi ko ibig, ang siyang ginagawa ko, ay sumasangayon ako na mabuti ang kautusan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 7:16 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran as imos as taggaɣ awa wǝr ǝre, wǝdi ǝqbâlaɣ as ǝššǝriɣa olâɣ.

โรม 7:16 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นถ้าข้าพเจ้าทำสิ่งที่ข้าพเจ้าไม่ปรารถนาที่จะทำ ข้าพเจ้าก็ยอมรับว่าพระราชบัญญัตินั้นดี

Romalılar 7:16 Turkish
Ama istemediğimi yaparsam, Yasanın iyi olduğunu kabul etmiş olurum.

Римляни 7:16 Ukrainian: NT
Коли ж, чого не хочу, те роблю, то хвалю закон, що добрий.

Romans 7:16 Uma New Testament
Tapi' ane kubabehi po'ingku to uma kupokonoi, batua-na kupangaku' kalompe' -na Atura Pue'.

Roâ-ma 7:16 Vietnamese (1934)
Song nếu tôi làm điều mình chẳng muốn, thì bởi đó nhận biết luật pháp là tốt lành.

Romans 7:15
Top of Page
Top of Page