Romans 6:11
New International Version
In the same way, count yourselves dead to sin but alive to God in Christ Jesus.

New Living Translation
So you also should consider yourselves to be dead to the power of sin and alive to God through Christ Jesus.

English Standard Version
So you also must consider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.

Berean Study Bible
So you too must count yourselves dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.

New American Standard Bible
Even so consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.

King James Bible
Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.

Holman Christian Standard Bible
So, you too consider yourselves dead to sin but alive to God in Christ Jesus.

International Standard Version
In the same way, you too must continuously consider yourselves dead as far as sin is concerned, but living for God through the Messiah Jesus.

NET Bible
So you too consider yourselves dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.

Aramaic Bible in Plain English
In this way also consider yourselves that you are dead to sin and that you are living to God in our Lord Yeshua The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
So consider yourselves dead to sin's power but living for God in the power Christ Jesus gives you.

Jubilee Bible 2000
Likewise also reckon yourselves to be truly dead unto sin, but alive unto God in Christ, Jesus, our Lord.

King James 2000 Bible
Likewise reckon you also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.

American King James Version
Likewise reckon you also yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God through Jesus Christ our Lord.

American Standard Version
Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.

Douay-Rheims Bible
So do you also reckon, that you are dead to sin, but alive unto God, in Christ Jesus our Lord.

Darby Bible Translation
So also *ye*, reckon yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.

English Revised Version
Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.

Webster's Bible Translation
Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God through Jesus Christ our Lord.

Weymouth New Testament
In the same way you also must regard yourselves as dead in relation to sin, but as alive in relation to God, because you are in Christ Jesus.

World English Bible
Thus consider yourselves also to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.

Young's Literal Translation
so also ye, reckon yourselves to be dead indeed to the sin, and living to God in Jesus Christ our Lord.

Romeine 6:11 Afrikaans PWL
Net so moet julle ook julleself beskou as dood vir die sonde en dat julle leef vir God in eenheid met ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een.

Romakëve 6:11 Albanian
Kështu edhe ju, konsideroheni veten të vdekur për mëkatin, por të gjallë për Perëndinë, në Jezu Krishtin, Zotin tonë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 6:11 Arabic: Smith & Van Dyke
كذلك انتم ايضا احسبوا انفسكم امواتا عن الخطية ولكن احياء لله بالمسيح يسوع ربنا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:11 Armenian (Western): NT
Նոյնպէս դուք ձեզ մեռա՛ծ սեպեցէք մեղքին, բայց ողջ՝ Աստուծոյ, մեր Տէրոջ՝ Քրիստոս Յիսուսի միջոցով:

Romanoetara. 6:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala çuec-ere estima eçaçue bekatuari hil çaizquiotela, baina Iaincoari vici çaizquiotela Iesus Christ gure Iaunaz.

D Roemer 6:11 Bavarian
Yso solltß enk aau ös als Menschn seghn, wo toot für d Sündd seind, aber für n Herrgot löbnd, weil s ains mit n Heiland Iesen seind.

Римляни 6:11 Bulgarian
Така и вие считайте себе си за мъртви към греха, а живи към Бога в Христа Исуса.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
照樣,你們就當看自己向罪是死的,但在基督耶穌裡向神卻是活的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
照样,你们就当看自己向罪是死的,但在基督耶稣里向神却是活的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣,你們向罪也當看自己是死的;向神,在基督耶穌裡,卻當看自己是活的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样,你们向罪也当看自己是死的;向神,在基督耶稣里,却当看自己是活的。

羅 馬 書 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 你 們 向 罪 也 當 看 自 己 是 死 的 ; 向 神 在 基 督 耶 穌 裡 , 卻 當 看 自 己 是 活 的 。

羅 馬 書 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 你 们 向 罪 也 当 看 自 己 是 死 的 ; 向 神 在 基 督 耶 稣 里 , 却 当 看 自 己 是 活 的 。

Poslanica Rimljanima 6:11 Croatian Bible
Tako i vi: smatrajte sebe mrtvima grijehu, a živima Bogu u Kristu Isusu!

Římanům 6:11 Czech BKR
Tak i vy za to mějte, že jste zemřeli zajisté hříchu, ale živi jste Bohu v Kristu Ježíši, Pánu našem.

Romerne 6:11 Danish
Saaledes skulle ogsaa I anse eder selv for døde fra Synden, men levende for Gud i Kristus Jesus.

Romeinen 6:11 Dutch Staten Vertaling
Alzo ook gijlieden, houdt het daarvoor dat gij wel der zonde dood zijt, maar Gode levende zijt in Christus Jezus, onzen Heere.

Nestle Greek New Testament 1904
οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

Westcott and Hort 1881
οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς νεκροὺς μὲν εἴναι τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
οὕτω καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς νεκροὺς μὲν εἶναι τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν.

Tischendorf 8th Edition
οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὕτω καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς νεκροὺς μὲν εἶναι τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς νεκροὺς μὲν εἶναι τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους ειναι νεκρους μεν τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους ειναι νεκρους μεν τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους νεκρους μεν ειναι τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτω και υμεις λογιζεσθε εαυτους νεκρους μεν ειναι τη αμαρτια, ζωντας δε τω Θεω εν Χριστω Ιησου τω Κυριω ημων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους νεκρους μεν ειναι τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους {VAR1: ειναι } {VAR2: [ειναι] } νεκρους μεν τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtōs kai hymeis logizesthe heautous einai nekrous men tē hamartia zōntas de tō Theō en Christō Iēsou.

houtos kai hymeis logizesthe heautous einai nekrous men te hamartia zontas de to Theo en Christo Iesou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtōs kai hymeis logizesthe heautous einai nekrous men tē hamartia zōntas de tō theō en Christō Iēsou.

houtos kai hymeis logizesthe heautous einai nekrous men te hamartia zontas de to theo en Christo Iesou.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outōs kai umeis logizesthe eautous einai nekrous men tē amartia zōntas de tō theō en christō iēsou

outOs kai umeis logizesthe eautous einai nekrous men tE amartia zOntas de tO theO en christO iEsou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outōs kai umeis logizesthe eautous nekrous men einai tē amartia zōntas de tō theō en christō iēsou tō kuriō ēmōn

outOs kai umeis logizesthe eautous nekrous men einai tE amartia zOntas de tO theO en christO iEsou tO kuriO EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outōs kai umeis logizesthe eautous nekrous men einai tē amartia zōntas de tō theō en christō iēsou tō kuriō ēmōn

outOs kai umeis logizesthe eautous nekrous men einai tE amartia zOntas de tO theO en christO iEsou tO kuriO EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outōs kai umeis logizesthe eautous nekrous men einai tē amartia zōntas de tō theō en christō iēsou tō kuriō ēmōn

outOs kai umeis logizesthe eautous nekrous men einai tE amartia zOntas de tO theO en christO iEsou tO kuriO EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:11 Westcott/Hort - Transliterated
outōs kai umeis logizesthe eautous einai nekrous men tē amartia zōntas de tō theō en christō iēsou

outOs kai umeis logizesthe eautous einai nekrous men tE amartia zOntas de tO theO en christO iEsou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outōs kai umeis logizesthe eautous {WH: einai } {UBS4: [einai] } nekrous men tē amartia zōntas de tō theō en christō iēsou

outOs kai umeis logizesthe eautous {WH: einai} {UBS4: [einai]} nekrous men tE amartia zOntas de tO theO en christO iEsou

Rómaiakhoz 6:11 Hungarian: Karoli
Ezenképen gondoljátok ti is, hogy meghaltatok a bûnnek, de éltek az Istennek a mi Urunk Jézus Krisztusban.

Al la romanoj 6:11 Esperanto
Tial ankaux vi vin kalkulu mortintoj al peko, sed vivantoj al Dio en Kristo Jesuo.

Kirje roomalaisille 6:11 Finnish: Bible (1776)
Niin myös te siksi teitänne pitäkäät, että te olette kuolleet synnille, mutta elätte Jumalalle, Jesuksen Kristuksen meidän Herran kautta.

Romains 6:11 French: Darby
De meme vous aussi, tenez-vous vous-memes pour morts au peche, mais pour vivants à Dieu dans le Christ Jesus.

Romains 6:11 French: Louis Segond (1910)
Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ.

Romains 6:11 French: Martin (1744)
Vous aussi tout de même faites votre compte que vous êtes morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.

Roemer 6:11 German: Modernized
Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebet Gott in Christo Jesu, unserm HERRN.

Roemer 6:11 German: Luther (1912)
Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebt Gott in Christo Jesus, unserm HERRN.

Roemer 6:11 German: Textbibel (1899)
Also achtet auch ihr euch als tot für die Sünde, lebend aber für Gott in Christus Jesus.

Romani 6:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così anche voi fate conto d’esser morti al peccato, ma viventi a Dio, in Cristo Gesù.

Romani 6:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così ancora voi reputate che ben siete morti al peccato; ma che vivete a Dio, in Cristo Gesù, nostro Signore.

ROMA 6:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah juga kamu wajib menghisabkan dirimu mati lepas daripada dosa, tetapi hidup bagi Allah di dalam Kristus Yesus.

Romans 6:11 Kabyle: NT
Ula d kunwi ḥesbet iman-nwen am akken temmutem ɣef wayen yeɛnan ddnub. Ɛicet i Ṛebbi di tdukkli akk-d Ɛisa Lmasiḥ.

로마서 6:11 Korean
이와 같이 너희도 너희 자신을 죄에 대하여는 죽은 자요 그리스도 예수 안에서 하나님을 대하여는 산 자로 여길지어다

Romanos 6:11 Latin: Vulgata Clementina
Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo, in Christo Jesu Domino nostro.

Romiešiem 6:11 Latvian New Testament
Tā arī jūs esiet pārliecināti, ka jūs, miruši grēkam, dzīvojat Dievam mūsu Kungā Jēzū Kristū.

Laiðkas romieèiams 6:11 Lithuanian
Taip ir jūs laikykite save mirusiais nuodėmei, o gyvais Dievui Kristuje Jėzuje, mūsų Viešpatyje.

Romans 6:11 Maori
Waihoki mahara iho ki a koutou, kua whakatupapakutia koutou ki te hara, e ora ana ia ki te Atua, i roto i a Ihu Karaiti.

Romerne 6:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Således skal også I akte eder som døde for synden, men levende for Gud i Kristus Jesus.

Romanos 6:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Así también vosotros, consideraos muertos para el pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús.

Romanos 6:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así también ustedes, considérense muertos para el pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús.

Romanos 6:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Así también vosotros consideraos en verdad muertos al pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús, Señor nuestro.

Romanos 6:11 Spanish: Reina Valera 1909
Así también vosotros, pensad que de cierto estáis muertos al pecado, mas vivos á Dios en Cristo Jesús Señor nuestro.

Romanos 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así también vosotros, pensad que vosotros de cierto sois muertos al pecado; mas que vivís a Dios en el Cristo Jesús, Señor nuestro.

Romanos 6:11 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, desta mesma maneira, considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.

Romanos 6:11 Portugese Bible
Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.   

Romani 6:11 Romanian: Cornilescu
Tot aşa şi voi înşivă, socotiţi-vă morţi faţă de păcat, şi vii pentru Dumnezeu, în Isus Hristos, Domnul nostru.

К Римлянам 6:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Так и вы почитайте себя мертвымидля греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.

К Римлянам 6:11 Russian koi8r
Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.

Romans 6:11 Shuar New Testament
Atumsha N·nisrumek jaka aintsarum Tunßa T·rachmin Enentßimtumastarum. Antsu ii Uuntri Jesukrφstujai tsaninkiu asarum iwiaaku pujakrum Yus shiir awajsatarum.

Romabrevet 6:11 Swedish (1917)
Så mån ock I hålla före att I ären döda från synden och leven för Gud, i Kristus Jesus.

Warumi 6:11 Swahili NT
Hali kadhalika nanyi lazima mjione kuwa mmekufa kuhusu dhambi, lakini kama mnaoishi katika umoja na Mungu kwa njia ya Kristo Yesu.

Mga Taga-Roma 6:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon din naman kayo, ibilang ninyong kayo'y tunay na mga patay na sa kasalanan, nguni't mga buhay sa Dios kay Cristo Jesus.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 6:11 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi kawanay da agiwat i man-nawan iduf n as aba-kawan daɣ batu ta n abakkad, tagim deɣ iduf n as tǝddâram i Mǝššina daɣ tassaq d Ǝlmǝsix Ɣaysa.

โรม 6:11 Thai: from KJV
เหมือนกันเช่นนั้นแหละ ท่านทั้งหลายจงถือว่า ท่านได้ตายต่อบาปและมีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า ในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา

Romalılar 6:11 Turkish
Siz de böylece kendinizi günah karşısında ölü, Mesih İsada Tanrı karşısında diri sayın.

Римляни 6:11 Ukrainian: NT
Так само й ви думайте, що ви мертві вже гріху, живі ж Богові, у Христі Ісусі, Господі нашім.

Romans 6:11 Uma New Testament
Wae wo'o kita' kana mpo'uli' hi rala nono-ta: "Mate-ama hangkaa-ngkania hante Kristus Yesus, uma-pi ria posidaia' -ku hante jeko'. Tuwu' -a pai' mpotuku' konoa Alata'ala-a-damo sabana posidaia' -ku hante Kristus Yesus."

Roâ-ma 6:11 Vietnamese (1934)
Vậy anh em cũng hãy coi mình như chết về tội lỗi và như sống cho Ðức Chúa Trời trong Ðức Chúa Jêsus Christ.

Romans 6:10
Top of Page
Top of Page