Romans 15:8
New International Version
For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God's truth, so that the promises made to the patriarchs might be confirmed

New Living Translation
Remember that Christ came as a servant to the Jews to show that God is true to the promises he made to their ancestors.

English Standard Version
For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God’s truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,

Berean Study Bible
For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs,

New American Standard Bible
For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers,

King James Bible
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:

Holman Christian Standard Bible
For I say that the Messiah became a servant of the circumcised on behalf of God's truth, to confirm the promises to the fathers,

International Standard Version
For I tell you that the Messiah became a servant of the circumcised on behalf of God's truth in order to confirm the promises given to our ancestors,

NET Bible
For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God's truth to confirm the promises made to the fathers,

Aramaic Bible in Plain English
But I say that Yeshua The Messiah ministered to the circumcision for the sake of the truth of God, so as to confirm The Promise of the fathers.

GOD'S WORD® Translation
Let me explain. Christ became a servant for the Jewish people to reveal God's truth. As a result, he fulfilled God's promise to the ancestors of the Jewish people.

Jubilee Bible 2000
Now I say that Christ Jesus, was a minister of the circumcision, by the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers;

King James 2000 Bible
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:

American King James Version
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers:

American Standard Version
For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,

Douay-Rheims Bible
For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers.

Darby Bible Translation
For I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth of God, to confirm the promises of the fathers;

English Revised Version
For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,

Webster's Bible Translation
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers:

Weymouth New Testament
My meaning is that Christ has become a servant to the people of Israel in vindication of God's truthfulness-- in showing how sure are the promises made to our forefathers--

World English Bible
Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,

Young's Literal Translation
And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,

Romeine 15:8 Afrikaans PWL
Ek sê dat Yeshua, Die Gesalfde Een, ’n Dienaar geword het van die besnydenis ter wille van die waarheid van God, om so die belofte aan die vaders te bevestig.

Romakëve 15:8 Albanian
Tani unë po ju them se Jezu Krishti u bë shërbëtor i të rrethprerëve për të vërtetën e Perëndisë, për të vërtetuar premtimet e dhëna etërve,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:8 Arabic: Smith & Van Dyke
واقول ان يسوع المسيح قد صار خادم الختان من اجل صدق الله حتى يثبت مواعيد الآباء.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:8 Armenian (Western): NT
Արդարեւ կ՚ըսեմ թէ Յիսուս Քրիստոս սպասարկու եղաւ թլփատութեան՝ Աստուծոյ ճշմարտութեան համար, որպէսզի հաստատէ նախահայրերուն տրուած խոստումները

Romanoetara. 15:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada erraiten dut, Iesus Christ circonsionearen ministre içan dela, Iaincoaren eguiagatic, Aitey eguin çaizten promessac confirma litzançát:

D Roemer 15:8 Bavarian
I will also auf dös aushin: Dyr Krist ist kemmen, däß yr yn de Judn dient, indem yr ien d Waarhaftigkeit von n Herrgot aufzaigt durch d Erfüllung von de Verhaissungen an d Vätter.

Римляни 15:8 Bulgarian
Защото казвам, че Христос, заради Божията вярност, стана служител на обрязаните, за да утвърди обещанията [дадени] на бащите,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我是說:基督為了神的真理,已成為受割禮之人的僕人,為要證實對祖先的各樣應許,

中文标准译本 (CSB Simplified)
我是说:基督为了神的真理,已成为受割礼之人的仆人,为要证实对祖先的各样应许,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我說,基督是為神真理做了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我说,基督是为神真理做了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,

羅 馬 書 15:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 說 , 基 督 是 為 神 真 理 作 了 受 割 禮 人 的 執 事 , 要 證 實 所 應 許 列 祖 的 話 ,

羅 馬 書 15:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 说 , 基 督 是 为 神 真 理 作 了 受 割 礼 人 的 执 事 , 要 证 实 所 应 许 列 祖 的 话 ,

Poslanica Rimljanima 15:8 Croatian Bible
Krist je, velim, postao poslužitelj obrezanika za istinu Božju da ispuni obećanja dana ocima,

Římanům 15:8 Czech BKR
Neboť pravím vám, že Kristus Ježíš byl služebníkem obřízky pro Boží pravost, aby potvrzeni byli slibové otcům učinění,

Romerne 15:8 Danish
Jeg siger nemlig, at Kristus er bleven Tjener for omskaarne for Guds Sanddruheds Skyld for at stadfæste Forjættelserne til Fædrene;

Romeinen 15:8 Dutch Staten Vertaling
En ik zeg, dat Jezus Christus een dienaar geworden is der besnijdenis, vanwege de waarheid Gods, opdat Hij bevestigen zou de beloftenissen der vaderen;

Nestle Greek New Testament 1904
λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,

Westcott and Hort 1881
λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγω δέ, χριστὸν Ἰησοῦν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων·

Greek Orthodox Church 1904
Λέγω δὲ Χριστὸν Ἰησοῦν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,

Tischendorf 8th Edition
λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγω δέ, Ἰησοῦν Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων·

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγω δὲ, Ἰησοῦν Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγω γαρ χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγω γαρ χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγω δε ιησουν χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγω δε, Ιησουν Χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας Θεου, εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγω δε χριστον ιησουν διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγω γαρ χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legō gar Christon diakonon gegenēsthai peritomēs hyper alētheias Theou, eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn,

lego gar Christon diakonon gegenesthai peritomes hyper aletheias Theou, eis to bebaiosai tas epangelias ton pateron,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legō gar Christon diakonon gegenēsthai peritomēs hyper alētheias theou, eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn,

lego gar Christon diakonon gegenesthai peritomes hyper aletheias theou, eis to bebaiosai tas epangelias ton pateron,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legō gar christon diakonon gegenēsthai peritomēs uper alētheias theou eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn

legO gar christon diakonon gegenEsthai peritomEs uper alEtheias theou eis to bebaiOsai tas epangelias tOn paterOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legō de christon iēsoun diakonon gegenēsthai peritomēs uper alētheias theou eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn

legO de christon iEsoun diakonon gegenEsthai peritomEs uper alEtheias theou eis to bebaiOsai tas epangelias tOn paterOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legō de iēsoun christon diakonon gegenēsthai peritomēs uper alētheias theou eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn

legO de iEsoun christon diakonon gegenEsthai peritomEs uper alEtheias theou eis to bebaiOsai tas epangelias tOn paterOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legō de iēsoun christon diakonon gegenēsthai peritomēs uper alētheias theou eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn

legO de iEsoun christon diakonon gegenEsthai peritomEs uper alEtheias theou eis to bebaiOsai tas epangelias tOn paterOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:8 Westcott/Hort - Transliterated
legō gar christon diakonon gegenēsthai peritomēs uper alētheias theou eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn

legO gar christon diakonon gegenEsthai peritomEs uper alEtheias theou eis to bebaiOsai tas epangelias tOn paterOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legō gar christon diakonon gegenēsthai peritomēs uper alētheias theou eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn

legO gar christon diakonon gegenEsthai peritomEs uper alEtheias theou eis to bebaiOsai tas epangelias tOn paterOn

Rómaiakhoz 15:8 Hungarian: Karoli
Mondom pedig, hogy Jézus Krisztus szolgája lett a körülmetélkedésnek az Isten igazságáért, hogy megerõsítse az atyák ígéreteit;

Al la romanoj 15:8 Esperanto
CXar mi diras, ke Kristo farigxis servanto al la cirkumcidularo pro la vereco de Dio, por konfirmi la promesojn al la patroj,

Kirje roomalaisille 15:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä sanon: Jesus Kristus on ollut ympärileikkauksen palvelia Jumalan totuuden tähden, vahvistamaan sitä lupausta, joka isille tapahtunut oli.

Romains 15:8 French: Darby
Car je dis que Jesus Christ a ete serviteur de la circoncision, pour la verite de Dieu, pour la confirmation des promesses faites aux peres,

Romains 15:8 French: Louis Segond (1910)
Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,

Romains 15:8 French: Martin (1744)
Or je dis que Jésus-Christ a été Ministre de la Circoncision, pour la vérité de Dieu, afin de ratifier les promesses faites aux Pères.

Roemer 15:8 German: Modernized
Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Beschneidung um der Wahrheit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißung, den Vätern geschehen,

Roemer 15:8 German: Luther (1912)
Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen;

Roemer 15:8 German: Textbibel (1899)
Denn ich sage: Christus kam als Diener der Beschneidung um der Wahrhaftigkeit Gottes willen, zu bestätigen die Verheißungen der Väter;

Romani 15:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché io dico che Cristo è stato fatto ministro de’ circoncisi, a dimostrazione della veracità di Dio, per confermare le promesse fatte ai padri;

Romani 15:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or io dico, che Cristo è stato ministro della circoncisione, per dimostrar la verità di Dio, compiendo le promesse fatte a’ padri.

ROMA 15:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka inilah kataku: Bahwa Kristus sudah menjadi pelayan orang yang memegang hukum sunat, karena sebab kebenaran Allah, supaya Ia meneguhkan perjanjian-Nya kepada nenek moyang kita;

Romans 15:8 Kabyle: NT
Nniɣ-ed belli Ɛisa Lmasiḥ yusa-d d aqeddac n wat Isṛail iwakken ad ixdem ayen akken i gewɛed Sidi Ṛebbi i lejdud-nsen, yerna a d-isban s wakka belli Sidi Ṛebbi ur yețțuɣal ara deg wawal-is.

로마서 15:8 Korean
내가 말하노니 그리스도께서 하나님의 진실하심을 위하여 할례의 수종자가 되셨으니 이는 조상들에게 주신 약속들을 견고케 하시고

Romanos 15:8 Latin: Vulgata Clementina
Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum :

Romiešiem 15:8 Latvian New Testament
Jo es saku: Kristus Jēzus ir kļuvis apgraizīto kalps Dieva patiesības dēļ, lai apstiprinātu tēviem dotos solījumus;

Laiðkas romieèiams 15:8 Lithuanian
Aš sakau: Kristus tapo apipjaustytųjų tarnas dėl Dievo tiesos, kad patvirtintų tėvams suteiktus pažadus

Romans 15:8 Maori
Ko taku kupu hoki tenei, i meinga a te Karaiti hei minita ki te kotinga, he whakaaro ki te pono o te Atua, kia u ai nga mea i whakaaria ki nga matua:

Romerne 15:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg mener: Kristus er blitt en tjener for de omskårne for Guds sanndruhets skyld, for å stadfeste løftene til fedrene,

Romanos 15:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues os digo que Cristo se hizo servidor de la circuncisión para demostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas dadas a los padres,

Romanos 15:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues les digo que Cristo se hizo servidor de la circuncisión para demostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas dadas a los padres,

Romanos 15:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Digo, pues, que Cristo Jesús fue ministro de la circuncisión por la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas a los padres,

Romanos 15:8 Spanish: Reina Valera 1909
Digo, pues, que Cristo Jesús fué hecho ministro de la circuncisión por la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas á los padres,

Romanos 15:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Digo, pues, que el Cristo Jesús fue Ministro de la Circuncisión, por la verdad de Dios para confirmar las promesas de los padres,

Romanos 15:8 Bíblia King James Atualizada Português
Afirmo, pois, que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, a fim de confirmar as promessas feitas aos patriarcas;

Romanos 15:8 Portugese Bible
Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;   

Romani 15:8 Romanian: Cornilescu
Hristos a fost, în adevăr, un slujitor al tăierii împrejur, ca să dovedească credincioşia lui Dumnezeu, şi să întărească făgăduinţele date părinţilor;

К Римлянам 15:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных – ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,

К Римлянам 15:8 Russian koi8r
Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных--ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,

Romans 15:8 Shuar New Testament
Juna tajai. Kristu Israer-shuaran Yßintaj tusa Tßmiayi. Tura Yus ti yaunchu nuna weatrin "T·rataj" timia nu uminkiat tusa Tßmiayi. Nujai Yus timia nuna umikmia nu nekaamniaiti.

Romabrevet 15:8 Swedish (1917)
Vad jag vill säga är detta: För de omskurna har Kristus blivit en tjänare, till ett vittnesbörd om Guds sannfärdighet, för att bekräfta de löften som hade givits åt fäderna;

Warumi 15:8 Swahili NT
Maana, nawaambieni Kristo aliwatumikia Wayahudi apate kuonyesha uaminifu wa Mungu, na zile ahadi Mungu alizowapa babu zetu zipate kutimia;

Mga Taga-Roma 15:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinasabi ko na si Cristo ay ginawang ministro ng pagtutuli dahil sa katotohanan ng Dios, upang kaniyang mapagtibay ang mga pangakong ibinigay sa mga magulang,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 15:8 Tawallamat Tamajaq NT
Illikan as Ǝlmǝsix iqqal amaššaɣal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud fǝl ad isattaddu arkawalan win iga Mǝššina y aljadan-nasan, assaknu s awen as Mǝššina tidǝt a imos.

โรม 15:8 Thai: from KJV
เพราะข้าพเจ้าหมายว่า พระคริสต์ได้ทรงรับใช้มายังพวกที่เข้าสุหนัตเพื่อเห็นแก่ความจริงของพระเจ้า เพื่อจะทรงยืนยันพระสัญญาที่ประทานไว้กับบรรดาบรรพบุรุษนั้น

Romalılar 15:8 Turkish
Çünkü diyorum ki Mesih, Tanrının güvenilir olduğunu göstermek için Yahudilerin hizmetkârı oldu. Öyle ki, atalarımıza verilen sözler doğrulansın ve öteki uluslar merhameti için Tanrıyı yüceltsin. Yazılmış olduğu gibi: ‹‹Bunun için uluslar arasında sana şükredeceğim, Adını ilahilerle öveceğim.››

Римляни 15:8 Ukrainian: NT
Глаголю ж, що Ісус Христос став ся слугою обрізання ради істини Божої, щоб ствердити обітовання отців,

Romans 15:8 Uma New Testament
Penonoi toi: Kristus tumai hi dunia' mpotulungi to Yahudi, bona madupa' -mi janci Alata'ala hi ntu'a to Yahudi owi, alaa-na monoto hi hawe'ea tauna kamakono-na Lolita Alata'ala.

Roâ-ma 15:8 Vietnamese (1934)
Vả, tôi nói rằng Ðức Chúa Jêsus Christ đã làm chức vụ mình nơi người chịu cắt bì, đặng tỏ bày sự thành tín của Ðức Chúa Trời, và làm quả quyết lời hứa cùng các tổ phụ chúng ta,

Romans 15:7
Top of Page
Top of Page