Romans 15:29
New International Version
I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.

New Living Translation
And I am sure that when I come, Christ will richly bless our time together.

English Standard Version
I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ.

Berean Study Bible
I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.

New American Standard Bible
I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.

King James Bible
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.

Holman Christian Standard Bible
I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.

International Standard Version
And I know that when I come to you I will come with the full blessing of the Messiah.

NET Bible
and I know that when I come to you I will come in the fullness of Christ's blessing.

Aramaic Bible in Plain English
But I know that when I come to you, I shall come to you in the fullness of the blessing of The Gospel of The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
I know that when I come to you I will bring the full blessing of Christ.

Jubilee Bible 2000
For I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of the Christ.

King James 2000 Bible
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.

American King James Version
And I am sure that, when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.

American Standard Version
And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.

Douay-Rheims Bible
And I know, that when I come to you, I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ.

Darby Bible Translation
But I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ.

English Revised Version
And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.

Webster's Bible Translation
And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.

Weymouth New Testament
and I know that when I come to you it will be with a vast amount of blessing from Christ.

World English Bible
I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.

Young's Literal Translation
and I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.

Romeine 15:29 Afrikaans PWL
Ek weet dat wanneer ek na julle toe kom, ek met die volle seën van die goeie boodskap van Die Gesalfde Een sal kom,

Romakëve 15:29 Albanian
Dhe unë e di se, duke ardhur tek ju, do të vij në tërësinë e bekimeve të ungjillit të Krishtit.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:29 Arabic: Smith & Van Dyke
وانا اعلم اني اذا جئت اليكم ساجيء في ملء بركة انجيل المسيح.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:29 Armenian (Western): NT
Եւ գիտեմ թէ երբ գամ ձեզի՝ պիտի գամ Քրիստոսի աւետարանին օրհնութեան լիութեամբ:

Romanoetara. 15:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta badaquit ecen çuetara ethor nadinean, Christen Euangelioco benedictionearen abundantiarequin ethorriren naicela.

D Roemer 15:29 Bavarian
Und wenn i zo enk kimm, dann waiß i, däß i mit n vollen Sögn von n Heiland kimm.

Римляни 15:29 Bulgarian
И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от [[благовествуването на]] Христа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我知道,我到你們那裡去的時候,一定帶著基督豐盛完美的祝福而去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我知道,我到你们那里去的时候,一定带着基督丰盛完美的祝福而去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我也曉得,去的時候必帶著基督豐盛的恩典而去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我也晓得,去的时候必带着基督丰盛的恩典而去。

羅 馬 書 15:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 也 曉 得 去 的 時 候 , 必 帶 著 基 督 豐 盛 的 恩 典 而 去 。

羅 馬 書 15:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 也 晓 得 去 的 时 候 , 必 带 着 基 督 丰 盛 的 恩 典 而 去 。

Poslanica Rimljanima 15:29 Croatian Bible
A kada dođem k vama, doći ću, znam, s puninom blagoslova Kristova.

Římanům 15:29 Czech BKR
A vímť, že přijda k vám, v hojnosti požehnání evangelium Kristova přijdu.

Romerne 15:29 Danish
Men jeg ved, at naar jeg kommer til eder, skal jeg komme med Kristi Velsignelses Fylde.

Romeinen 15:29 Dutch Staten Vertaling
En ik weet, dat ik, tot u komende, met vollen zegen des Evangelies van Christus komen zal.

Nestle Greek New Testament 1904
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.

Westcott and Hort 1881
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἴδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ χριστοῦ ἐλεύσομαι.

Greek Orthodox Church 1904
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου Χριστοῦ ἐλεύσομαι.

Tischendorf 8th Edition
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ ἐλεύσομαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ ἐλεύσομαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας χριστου ελευσομαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας χριστου ελευσομαι

Stephanus Textus Receptus 1550
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του Χριστου ελευσομαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας χριστου ελευσομαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oida de hoti erchomenos pros hymas en plērōmati eulogias Christou eleusomai.

oida de hoti erchomenos pros hymas en pleromati eulogias Christou eleusomai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oida de hoti erchomenos pros hymas en plērōmati eulogias Christou eleusomai.

oida de hoti erchomenos pros hymas en pleromati eulogias Christou eleusomai.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oida de oti erchomenos pros umas en plērōmati eulogias christou eleusomai

oida de oti erchomenos pros umas en plErOmati eulogias christou eleusomai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oida de oti erchomenos pros umas en plērōmati eulogias tou euangeliou tou christou eleusomai

oida de oti erchomenos pros umas en plErOmati eulogias tou euangeliou tou christou eleusomai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oida de oti erchomenos pros umas en plērōmati eulogias tou euangeliou tou christou eleusomai

oida de oti erchomenos pros umas en plErOmati eulogias tou euangeliou tou christou eleusomai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oida de oti erchomenos pros umas en plērōmati eulogias tou euangeliou tou christou eleusomai

oida de oti erchomenos pros umas en plErOmati eulogias tou euangeliou tou christou eleusomai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Westcott/Hort - Transliterated
oida de oti erchomenos pros umas en plērōmati eulogias christou eleusomai

oida de oti erchomenos pros umas en plErOmati eulogias christou eleusomai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oida de oti erchomenos pros umas en plērōmati eulogias christou eleusomai

oida de oti erchomenos pros umas en plErOmati eulogias christou eleusomai

Rómaiakhoz 15:29 Hungarian: Karoli
Tudom pedig, hogy mikor hozzátok megyek, a Krisztus evangyélioma áldásának teljességével megyek.

Al la romanoj 15:29 Esperanto
Kaj mi scias, ke venante al vi, mi venos en la pleneco de la beno de Kristo.

Kirje roomalaisille 15:29 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä tiedän, kuin minä teidän tykönne tulen, että minä tulen Kristuksen evankeliumin täydellisellä siunauksella.

Romains 15:29 French: Darby
Et je sais qu'en allant aupres de vous, j'irai dans la plenitude de la benediction de Christ.

Romains 15:29 French: Louis Segond (1910)
Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai.

Romains 15:29 French: Martin (1744)
Et je sais que quand j'irai vers vous j'y irai avec une abondance de bénédictions de l'Evangile de Christ.

Roemer 15:29 German: Modernized
Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.

Roemer 15:29 German: Luther (1912)
Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.

Roemer 15:29 German: Textbibel (1899)
Ich weiß aber: wenn ich zu euch komme, so komme ich mit der Fülle des Segens Christus'.

Romani 15:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
e so che, recandomi da voi, verrò con la pienezza delle benedizioni di Cristo.

Romani 15:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or io so che, venendo a voi, verrò con pienezza di benedizione dell’evangelo di Cristo.

ROMA 15:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku ketahui, bahwa apabila aku datang kepadamu, maka aku datang dengan sepenuh-penuh berkat Kristus.

Romans 15:29 Kabyle: NT
?riɣ belli m'ara n-ṛuḥeɣ ɣuṛ wen, s lbaṛaka tameqqrant n Lmasiḥ ara n-aseɣ.

로마서 15:29 Korean
내가 너희에게 나갈 때에 그리스도의 충만한 축복을 가지고 갈 줄을 아노라

Romanos 15:29 Latin: Vulgata Clementina
Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.

Romiešiem 15:29 Latvian New Testament
Un es zinu, ka, nākdams pie jums, es nākšu Kristus evaņģēlija svētības pilnībā.

Laiðkas romieèiams 15:29 Lithuanian
Ir aš esu tikras, kad atvyksiu pas jus Kristaus Evangelijos palaiminimo pilnatvėje.

Romans 15:29 Maori
A e matau ana ahau, ka haere atu ahau ki a koutou, tera ahau e haere atu i runga i te hua noa iho o te manaakitanga o e rongopai o te Karaiti.

Romerne 15:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og jeg vet at når jeg kommer til eder, skal jeg komme med en fylde av Kristi velsignelse.

Romanos 15:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sé que cuando vaya a vosotros, iré en la plenitud de la bendición de Cristo.

Romanos 15:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y sé que cuando vaya a ustedes, iré en la plenitud de la bendición de Cristo.

Romanos 15:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Y estoy seguro que cuando venga a vosotros, vendré en plenitud de bendición del evangelio de Cristo.

Romanos 15:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.

Romanos 15:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque sé que cuando llegue a vosotros, llegaré en la plenitud de la bendición del Cristo.

Romanos 15:29 Bíblia King James Atualizada Português
E bem sei que, quando for visitar-vos, irei sob a plenitude da bênção de Cristo.

Romanos 15:29 Portugese Bible
E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.   

Romani 15:29 Romanian: Cornilescu
Ştiu că dacă vin la voi, voi veni cu o deplină binecuvîntare dela Hristos.

К Римлянам 15:29 Russian: Synodal Translation (1876)
и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.

К Римлянам 15:29 Russian koi8r
и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.

Romans 15:29 Shuar New Testament
Tura nui winiakun Kristu Shiir Chichamen nujai shiir Yßintajrum tusan ejeetittiajrume.

Romabrevet 15:29 Swedish (1917)
Och jag vet, att när jag kommer till eder, kommer jag med Kristi välsignelse i fullt mått.

Warumi 15:29 Swahili NT
Najua ya kuwa nikija kwenu nitawaletea wingi wa baraka za Kristo.

Mga Taga-Roma 15:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nalalaman ko na, pagpariyan ko sa inyo, ay darating akong puspos ng pagpapala ng evangelio ni Cristo.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 15:29 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran ǝssânaɣ as albaraka ikmâlan n Ǝlmǝsix a imos asa wa kawan-in-z-aga.

โรม 15:29 Thai: from KJV
และข้าพเจ้ารู้แน่ว่าเมื่อข้าพเจ้ามาหาท่านนั้น ข้าพเจ้าจะมาพร้อมด้วยพระพรอันบริบูรณ์ของข่าวประเสริฐแห่งพระคริสต์

Romalılar 15:29 Turkish
Yanınıza geldiğimde, Mesihin bereketinin doluluğuyla geleceğimi biliyorum.

Римляни 15:29 Ukrainian: NT
Знаю ж, що прийшовши до вас, в повнї благословення благовістя Христового прийду.

Romans 15:29 Uma New Testament
Pai' ku'inca, ane rata-apa mpai' hi retu, wori' rasi' ngkai Kristus kukeni-kokoi.

Roâ-ma 15:29 Vietnamese (1934)
Tôi biết khi tôi sang với anh em, thì sẽ đem ơn phước dồi dào của Ðấng Christ cùng đến.

Romans 15:28
Top of Page
Top of Page