New International Version They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews' spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings. New Living Translation They were glad to do this because they feel they owe a real debt to them. Since the Gentiles received the spiritual blessings of the Good News from the believers in Jerusalem, they feel the least they can do in return is to help them financially. English Standard Version For they were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material blessings. Berean Study Bible They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual blessings, they are obligated to minister to them with material blessings. New American Standard Bible Yes, they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to minister to them also in material things. King James Bible It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. Holman Christian Standard Bible Yes, they were pleased, and indeed are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual benefits, then they are obligated to minister to Jews in material needs. International Standard Version Yes, they were eager to do this, and in fact they are obligated to help them, for if the gentiles have shared in their spiritual blessings, they are obligated to be of service to them in material things. NET Bible For they were pleased to do this, and indeed they are indebted to the Jerusalem saints. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are obligated also to minister to them in material things. Aramaic Bible in Plain English They were willing because they also are indebted to them, for if they have been made partners with them in the spiritual, the Gentiles are also indebted to serve them in the physical. GOD'S WORD® Translation These Macedonians and Greeks have shared the spiritual wealth of the Christians in Jerusalem. So they are obligated to use their earthly wealth to help them. Jubilee Bible 2000 It has pleased them verily, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they should also minister unto them in carnal things. King James 2000 Bible It has pleased them greatly; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in material things. American King James Version It has pleased them truly; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in carnal things. American Standard Version Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things. Douay-Rheims Bible For it hath pleased them; and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they ought also in carnal things to minister to them. Darby Bible Translation They have been well pleased indeed, and they are their debtors; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to minister to them. English Revised Version Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things. Webster's Bible Translation It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in carnal things. Weymouth New Testament Yes, they have kindly done this, and, in fact, it was a debt they owed them. For seeing that the Gentiles have been admitted in to partnership with the Jews in their spiritual blessings, they in turn are under an obligation to render sacred service to the Jews in temporal things. World English Bible Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things. Young's Literal Translation for it pleased well, and their debtors they are, for if in their spiritual things the nations did participate, they ought also, in the fleshly things, to minister to them. Romeine 15:27 Afrikaans PWL Romakëve 15:27 Albanian ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:27 Arabic: Smith & Van Dyke ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:27 Armenian (Western): NT Romanoetara. 15:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT D Roemer 15:27 Bavarian Римляни 15:27 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 羅 馬 書 15:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 羅 馬 書 15:27 Chinese Bible: Union (Simplified) Poslanica Rimljanima 15:27 Croatian Bible Římanům 15:27 Czech BKR Romerne 15:27 Danish Romeinen 15:27 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 ηὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated eudokesan gar, kai opheiletai eisin auton; ei gar tois pneumatikois auton ekoinonesan ta ethne, opheilousin kai en tois sarkikois leitourgesai autois. Westcott and Hort 1881 - Transliterated eudokesan gar, kai opheiletai eisin auton; ei gar tois pneumatikois auton ekoinonesan ta ethne, opheilousin kai en tois sarkikois leitourgesai autois. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated EudokEsan gar kai opheiletai eisin autOn ei gar tois pneumatikois autOn ekoinOnEsan ta ethnE opheilousin kai en tois sarkikois leitourgEsai autois ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eudokEsan gar kai opheiletai autOn eisin ei gar tois pneumatikois autOn ekoinOnEsan ta ethnE opheilousin kai en tois sarkikois leitourgEsai autois ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eudokEsan gar kai opheiletai autOn eisin ei gar tois pneumatikois autOn ekoinOnEsan ta ethnE opheilousin kai en tois sarkikois leitourgEsai autois ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eudokEsan gar kai opheiletai autOn eisin ei gar tois pneumatikois autOn ekoinOnEsan ta ethnE opheilousin kai en tois sarkikois leitourgEsai autois ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:27 Westcott/Hort - Transliterated eudokEsan gar kai opheiletai eisin autOn ei gar tois pneumatikois autOn ekoinOnEsan ta ethnE opheilousin kai en tois sarkikois leitourgEsai autois ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eudokEsan gar kai opheiletai eisin autOn ei gar tois pneumatikois autOn ekoinOnEsan ta ethnE opheilousin kai en tois sarkikois leitourgEsai autois Rómaiakhoz 15:27 Hungarian: Karoli Al la romanoj 15:27 Esperanto Kirje roomalaisille 15:27 Finnish: Bible (1776) Romains 15:27 French: Darby Romains 15:27 French: Louis Segond (1910) Romains 15:27 French: Martin (1744) Roemer 15:27 German: Modernized Roemer 15:27 German: Luther (1912) Roemer 15:27 German: Textbibel (1899) Romani 15:27 Italian: Riveduta Bible (1927) Romani 15:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ROMA 15:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Romans 15:27 Kabyle: NT 로마서 15:27 Korean Romanos 15:27 Latin: Vulgata Clementina Romiešiem 15:27 Latvian New Testament Laiðkas romieèiams 15:27 Lithuanian Romans 15:27 Maori Romerne 15:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Romanos 15:27 Spanish: La Biblia de las Américas Sí, tuvieron a bien hacerlo, y a la verdad que están en deuda con ellos. Porque si los gentiles han participado de sus bienes espirituales, también están obligados a servir a los santos en los bienes materiales. Romanos 15:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Romanos 15:27 Spanish: Reina Valera Gómez Romanos 15:27 Spanish: Reina Valera 1909 Romanos 15:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Romanos 15:27 Bíblia King James Atualizada Português Romanos 15:27 Portugese Bible Romani 15:27 Romanian: Cornilescu К Римлянам 15:27 Russian: Synodal Translation (1876) К Римлянам 15:27 Russian koi8r Romans 15:27 Shuar New Testament Romabrevet 15:27 Swedish (1917) Warumi 15:27 Swahili NT Mga Taga-Roma 15:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 15:27 Tawallamat Tamajaq NT โรม 15:27 Thai: from KJV Romalılar 15:27 Turkish Римляни 15:27 Ukrainian: NT Romans 15:27 Uma New Testament Roâ-ma 15:27 Vietnamese (1934) |