Romans 15:16
New International Version
to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. He gave me the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.

New Living Translation
I am a special messenger from Christ Jesus to you Gentiles. I bring you the Good News so that I might present you as an acceptable offering to God, made holy by the Holy Spirit.

English Standard Version
to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

Berean Study Bible
to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.

New American Standard Bible
to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

King James Bible
That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.

Holman Christian Standard Bible
to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of God's good news. My purpose is that the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

International Standard Version
to be a minister of the Messiah Jesus to the gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the offering brought by gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

NET Bible
to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. I serve the gospel of God like a priest, so that the Gentiles may become an acceptable offering, sanctified by the Holy Spirit.

Aramaic Bible in Plain English
That I may be a minister to Yeshua The Messiah among the Gentiles and that I may labor for The Gospel of God, that the offering of the Gentiles may be accepted and sanctified by The Spirit of Holiness.

GOD'S WORD® Translation
to be a servant of Christ Jesus to people who are not Jewish. I serve as a priest by spreading the Good News of God. I do this in order that I might bring the nations to God as an acceptable offering, made holy by the Holy Spirit.

Jubilee Bible 2000
being the minister of Jesus Christ, to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be well pleasing, sanctified by the Holy Spirit.

King James 2000 Bible
That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.

American King James Version
That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.

American Standard Version
that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.

Douay-Rheims Bible
That I should be the minister of Christ Jesus among the Gentiles; sanctifying the gospel of God, that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and sanctified in the Holy Ghost.

Darby Bible Translation
for me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the [message of] glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by [the] Holy Spirit.

English Revised Version
that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.

Webster's Bible Translation
That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.

Weymouth New Testament
that I should be a minister of Christ Jesus among the Gentiles, doing priestly duties in connexion with God's Good News so that the sacrifice--namely the Gentiles--may be acceptable to Him, being (as it is)

World English Bible
that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

Young's Literal Translation
for my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

Romeine 15:16 Afrikaans PWL
dat ek ’n dienaar van Yeshua, Die Gesalfde Een, onder die ander nasies kan wees en ek kan werk vir die goeie boodskap van God sodat die offer van die ander nasies miskien aanvaar kan word en afgesonder word deur die Gees van Afsondering.

Romakëve 15:16 Albanian
që të jem shërbëtor i Jezu Krishtit pranë johebrenjve, duke punuar në shërbesën e shenjtëruar të ungjillit të Perëndisë, që oferta e johebrenjve të jetë e pëlqyer, dhe e shenjtëruar nga Fryma e Shenjtë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:16 Arabic: Smith & Van Dyke
حتى اكون خادما ليسوع المسيح لاجل الامم مباشرا لانجيل الله ككاهن ليكون قربان الامم مقبولا مقدسا بالروح القدس.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:16 Armenian (Western): NT
որ Յիսուս Քրիստոսի պաշտօնեան ըլլամ հեթանոսներուն մէջ, Աստուծոյ աւետարանին քահանայութիւնը կատարելով, որպէսզի հեթանոսները ըլլան ընդունելի ընծայ՝ Սուրբ Հոգիով սրբացած:

Romanoetara. 15:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iesus Christen ministre naicençát Gentilac baithan, emplegatzen naicela Iaincoaren Euangelio sainduan, Gentilén oblationea placént dençát, Spiritu sainduaz sanctificaturic.

D Roemer 15:16 Bavarian
däß i in n Dienst von n Heiland Iesen ünter de Haidn wirk und d Frookund von n Herrgot priesterlich verwaltt, denn d Haidn sollnd ayn Opfergaab werdn, wie s yn n Herrgot recht ist, und gheiligt durch n Heilign Geist.

Римляни 15:16 Bulgarian
да бъда служител Исус Христов между езичниците, и да свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Светия Дух.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這恩典使我為外邦人成了基督耶穌的僕役、做了神福音的祭司,好讓外邦人藉著聖靈被分別為聖,成為蒙悅納的供物。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这恩典使我为外邦人成了基督耶稣的仆役、做了神福音的祭司,好让外邦人藉着圣灵被分别为圣,成为蒙悦纳的供物。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
使我為外邦人做基督耶穌的僕役,做神福音的祭司,叫所獻上的外邦人因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
使我为外邦人做基督耶稣的仆役,做神福音的祭司,叫所献上的外邦人因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。

羅 馬 書 15:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
使 我 為 外 邦 人 作 基 督 耶 穌 的 僕 役 , 作 神 福 音 的 祭 司 , 叫 所 獻 上 的 外 邦 人 , 因 著 聖 靈 成 為 聖 潔 , 可 蒙 悅 納 。

羅 馬 書 15:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
使 我 为 外 邦 人 作 基 督 耶 稣 的 仆 役 , 作 神 福 音 的 祭 司 , 叫 所 献 上 的 外 邦 人 , 因 着 圣 灵 成 为 圣 洁 , 可 蒙 悦 纳 。

Poslanica Rimljanima 15:16 Croatian Bible
da budem bogoslužnik Krista Isusa među poganima, svećenik evanđelja Božjega te prinos pogana postane ugodan, posvećen Duhom Svetim.

Římanům 15:16 Czech BKR
K tomu, abych byl služebníkem Ježíše Krista mezi pohany, slouže evangelium Božímu, aby byla obět pohanů vzácná, posvěcena jsuci skrze Ducha svatého.

Romerne 15:16 Danish
til iblandt Hedningerne at være en Kristi Jesu Offertjener, der som Præst betjener Guds Evangelium, for at Hedningerne maa blive et velbehageligt Offer, helliget ved den Helligaand.

Romeinen 15:16 Dutch Staten Vertaling
Opdat ik een dienaar van Jezus Christus zij onder de heidenen, het Evangelie van God bedienende, opdat de offerande der heidenen aangenaam worde, geheiligd door den Heiligen Geest.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.

Westcott and Hort 1881
εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰς τὸ εἴναί με λειτουργὸν Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

Greek Orthodox Church 1904
εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι ἁγίῳ.

Tischendorf 8th Edition
εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τὰ ἔθνη ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εις το ειναι με λειτουργον χριστου ιησου εις τα εθνη ιερουργουντα το ευαγγελιον του θεου ινα γενηται η προσφορα των εθνων ευπροσδεκτος ηγιασμενη εν πνευματι αγιω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εις το ειναι με λειτουργον χριστου ιησου εις τα εθνη ιερουργουντα το ευαγγελιον του θεου ινα γενηται η προσφορα των εθνων ευπροσδεκτος ηγιασμενη εν πνευματι αγιω

Stephanus Textus Receptus 1550
εις το ειναι με λειτουργον ιησου χριστου εις τα εθνη ιερουργουντα το ευαγγελιον του θεου ινα γενηται η προσφορα των εθνων ευπροσδεκτος ηγιασμενη εν πνευματι αγιω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εις το ειναι με λειτουργον Ιησου Χριστου εις τα εθνη, ιερουργουντα το ευαγγελιον του Θεου, ινα γενηται η προσφορα των εθνων ευπροσδεκτος, ηγιασμενη εν Πνευματι Αγιω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εις το ειναι με λειτουργον ιησου χριστου εις τα εθνη ιερουργουντα το ευαγγελιον του θεου ινα γενηται η προσφορα των εθνων ευπροσδεκτος ηγιασμενη εν πνευματι αγιω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εις το ειναι με λειτουργον χριστου ιησου εις τα εθνη ιερουργουντα το ευαγγελιον του θεου ινα γενηται η προσφορα των εθνων ευπροσδεκτος ηγιασμενη εν πνευματι αγιω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eis to einai me leitourgon Christou Iēsou eis ta ethnē, hierourgounta to euangelion tou Theou, hina genētai hē prosphora tōn ethnōn euprosdektos, hēgiasmenē en Pneumati Hagiō.

eis to einai me leitourgon Christou Iesou eis ta ethne, hierourgounta to euangelion tou Theou, hina genetai he prosphora ton ethnon euprosdektos, hegiasmene en Pneumati Hagio.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eis to einai me leitourgon Christou Iēsou eis ta ethnē, hierourgounta to euangelion tou theou, hina genētai hē prosphora tōn ethnōn euprosdektos, hēgiasmenē en pneumati hagiō.

eis to einai me leitourgon Christou Iesou eis ta ethne, hierourgounta to euangelion tou theou, hina genetai he prosphora ton ethnon euprosdektos, hegiasmene en pneumati hagio.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eis to einai me leitourgon christou iēsou eis ta ethnē ierourgounta to euangelion tou theou ina genētai ē prosphora tōn ethnōn euprosdektos ēgiasmenē en pneumati agiō

eis to einai me leitourgon christou iEsou eis ta ethnE ierourgounta to euangelion tou theou ina genEtai E prosphora tOn ethnOn euprosdektos EgiasmenE en pneumati agiO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eis to einai me leitourgon iēsou christou eis ta ethnē ierourgounta to euangelion tou theou ina genētai ē prosphora tōn ethnōn euprosdektos ēgiasmenē en pneumati agiō

eis to einai me leitourgon iEsou christou eis ta ethnE ierourgounta to euangelion tou theou ina genEtai E prosphora tOn ethnOn euprosdektos EgiasmenE en pneumati agiO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eis to einai me leitourgon iēsou christou eis ta ethnē ierourgounta to euangelion tou theou ina genētai ē prosphora tōn ethnōn euprosdektos ēgiasmenē en pneumati agiō

eis to einai me leitourgon iEsou christou eis ta ethnE ierourgounta to euangelion tou theou ina genEtai E prosphora tOn ethnOn euprosdektos EgiasmenE en pneumati agiO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eis to einai me leitourgon iēsou christou eis ta ethnē ierourgounta to euangelion tou theou ina genētai ē prosphora tōn ethnōn euprosdektos ēgiasmenē en pneumati agiō

eis to einai me leitourgon iEsou christou eis ta ethnE ierourgounta to euangelion tou theou ina genEtai E prosphora tOn ethnOn euprosdektos EgiasmenE en pneumati agiO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:16 Westcott/Hort - Transliterated
eis to einai me leitourgon christou iēsou eis ta ethnē ierourgounta to euangelion tou theou ina genētai ē prosphora tōn ethnōn euprosdektos ēgiasmenē en pneumati agiō

eis to einai me leitourgon christou iEsou eis ta ethnE ierourgounta to euangelion tou theou ina genEtai E prosphora tOn ethnOn euprosdektos EgiasmenE en pneumati agiO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eis to einai me leitourgon christou iēsou eis ta ethnē ierourgounta to euangelion tou theou ina genētai ē prosphora tōn ethnōn euprosdektos ēgiasmenē en pneumati agiō

eis to einai me leitourgon christou iEsou eis ta ethnE ierourgounta to euangelion tou theou ina genEtai E prosphora tOn ethnOn euprosdektos EgiasmenE en pneumati agiO

Rómaiakhoz 15:16 Hungarian: Karoli
Hogy legyek a Jézus Krisztus szolgája a pogányok között, munkálkodván az Isten evangyéliomában, hogy legyen a pogányoknak áldozata kedves [és] a Szent Lélek által megszentelt.

Al la romanoj 15:16 Esperanto
ke mi estu servanto de Kristo Jesuo al la nacianoj, solenanta la evangelion de Dio, por ke la oferado de la nacianoj farigxu akceptebla, sanktigite de la Sankta Spirito.

Kirje roomalaisille 15:16 Finnish: Bible (1776)
Että minun pitää oleman pakanain seassa Jesuksen Kristuksen palvelian, Jumalan evankeliumia uhraamassa, että pakanatkin olisivat Jumalalle otollinen uhri, Pyhän Hengen kautta pyhitetty.

Romains 15:16 French: Darby
pour que je sois ministre du Christ Jesus envers les nations, exerçant la sacrificature dans l'evangile de Dieu, afin que l'offrande des nations soit agreable, etant sanctifiee par l'Esprit Saint.

Romains 15:16 French: Louis Segond (1910)
d'être ministre de Jésus-Christ parmi les païens, m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit-Saint.

Romains 15:16 French: Martin (1744)
Afin que je sois ministre de Jésus Christ envers les Gentils, m'employant au sacrifice de l'Evangile de Dieu; afin que l'oblation des Gentils soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.

Roemer 15:16 German: Modernized
daß ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden zu opfern das Evangelium Gottes, auf daß die Heiden ein Opfer werden, Gott angenehm, geheiliget durch den Heiligen Geist.

Roemer 15:16 German: Luther (1912)
daß ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden, priesterlich zu warten des Evangeliums Gottes, auf daß die Heiden ein Opfer werden, Gott angenehm, geheiligt durch den heiligen Geist.

Roemer 15:16 German: Textbibel (1899)
eben dazu, daß ich sei ein Priester Christus Jesus' bei den Heiden, im heiligen Dienst am Evangelium Gottes, damit die Heiden werden eine Opfergabe, wohlgefällig, geheiligt in heiligem Geiste.

Romani 15:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
d’esser ministro di Cristo Gesù per i Gentili, esercitando il sacro servigio del Vangelo di Dio, affinché l’offerta de’ Gentili sia accettevole, essendo santificata dallo Spirito Santo.

Romani 15:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
per esser ministro di Gesù Cristo presso i Gentili, adoperandomi nel sacro servigio dell’evangelo di Dio, acciocchè l’offerta de’ Gentili sia accettevole, santificata per lo Spirito Santo.

ROMA 15:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya aku menjadi pesuruh Kristus Yesus untuk orang kafir, akan mengerjakan pekerjaan suci tentang Injil Allah, supaya orang kafir itu menjadi suatu persembahan yang berkenan kepada Allah dan yang disucikan oleh Rohulkudus.

Romans 15:16 Kabyle: NT
i lliɣ d aqeddac n Ɛisa Lmasiḥ ɣef leǧnas nniḍen. Tura ccɣel-iw, d abecceṛ n lexbaṛ n lxiṛ n Sidi Ṛebbi i leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail, iwakken igduden meṛṛa ad uɣalen d lweɛda yeṣfan s Ṛṛuḥ iqedsen, d lweɛda ara iɛeǧben i Sidi Ṛebbi.

로마서 15:16 Korean
이 은혜는 곧 나로 이방인을 위하여 그리스도 예수의 일군이 되어 하나님의 복음의 제사장 직무를 하게 하사 이방인을 제물로 드리는 그것이 성령 안에서 거룩하게 되어 받으심직하게 하려 하심이라

Romanos 15:16 Latin: Vulgata Clementina
ut sim minister Christi Jesu in gentibus : sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, et sanctificata in Spiritu Sancto.

Romiešiem 15:16 Latvian New Testament
Es esmu Kristus kalps starp pagāniem un pildu svēto pienākumu pie Dieva evaņģēlija, lai pagānu uzupurēšana kļūst pieņemama un Svētā Gara svētīta.

Laiðkas romieèiams 15:16 Lithuanian
turiu būti pagonims Jėzaus Kristaus tarnas ir skelbti Dievo Evangeliją, kad pagonių auka taptų priimtina, Šventosios Dvasios pašventinta.

Romans 15:16 Maori
I meinga ai ahau hei minita ma Ihu Karaiti ki nga tauiwi, hei minita i te rongopai o te Atua, kia manakohia ai te whakahere o nga tauiwi, he mea whakatapu na te Wairua Tapu.

Romerne 15:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
at jeg skal være Kristi Jesu offerprest for hedningene, idet jeg prestelig forvalter Guds evangelium, forat hedningene kan bli et velbehagelig offer, helliget ved den Hellige Ånd.

Romanos 15:16 Spanish: La Biblia de las Américas
para ser ministro de Cristo Jesús a los gentiles, ministrando a manera de sacerdote el evangelio de Dios, a fin de que la ofrenda que hago de los gentiles sea aceptable, santificada por el Espíritu Santo.

Romanos 15:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
para ser ministro de Cristo Jesús a los Gentiles, ministrando a manera de sacerdote el evangelio de Dios, a fin de que la ofrenda que hago de los Gentiles sea aceptable, santificada por el Espíritu Santo.

Romanos 15:16 Spanish: Reina Valera Gómez
para ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que la ofrenda de los gentiles sea acepta, santificada por el Espíritu Santo.

Romanos 15:16 Spanish: Reina Valera 1909
Para ser ministro de Jesucristo á los Gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que la ofrenda de los Gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo.

Romanos 15:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por ser ministro de Jesús el Cristo a los gentiles, ministrando el Evangelio de Dios, para que la ofrenda de los gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo.

Romanos 15:16 Bíblia King James Atualizada Português
de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o Evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.

Romanos 15:16 Portugese Bible
para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.   

Romani 15:16 Romanian: Cornilescu
ca să fiu slujitorul lui Isus Hristos între Neamuri. Eu îmi împlinesc cu scumpătate slujba Evangheliei lui Dumnezeu, pentruca Neamurile să -I fie o jertfă bine primită, sfinţită de Duhul Sfînt.

К Римлянам 15:16 Russian: Synodal Translation (1876)
быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу .

К Римлянам 15:16 Russian koi8r
быть служителем Иисуса Христа у язычников и [совершать] священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно [Богу].

Romans 15:16 Shuar New Testament
Kame Jesukrφstu Israer-shuarchanum Yusa shiir chichamen etserkat tusa akuptukuiti. Nuna T·rakun Israer-shuarchan Yusa Wakanφjiai shiir awajsamu ßsarmatai Yusai juiniajai. Tura Yussha shiir Enentßijiai itiainiawai.

Romabrevet 15:16 Swedish (1917)
att jag nämligen skall förrätta Kristi Jesu tjänst bland hedningarna och vara en prästerlig förvaltare av Guds evangelium, så att hedningarna bliva ett honom välbehagligt offer, helgat i den helige Ande.

Warumi 15:16 Swahili NT
ya kuwa mtumishi wa Yesu Kristo kwa watu wa mataifa. Ni jukumu langu la kikuhani kuihubiri Habari Njema ya Mungu ili watu wa mataifa mengine wapate kuwa dhabihu inayokubaliwa na Mungu, dhabihu iliyotakaswa na Roho Mtakatifu.

Mga Taga-Roma 15:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang ako'y maging ministro ni Cristo Jesus sa mga Gentil, na nangangasiwa sa evangelio ng Dios, upang ang mga Gentil ay maging kalugodlugod na handog, palibhasa'y pinapaging banal ng Espiritu Santo.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 15:16 Tawallamat Tamajaq NT
Arraxmat ten tǝmos as di-iga amaššaɣal n Ǝlmǝsix Ɣaysa daɣ aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud. Taggaɣ ǝššǝɣǝl zǝddigan s amel wa taggaɣ Ǝlinjil ǝn Mǝššina. Awen ǝgêq-qu fǝl ad ǝqqǝlan aytedan win wǝr nǝmos Kǝl Ǝlyǝhud takutay tǝgrâzat i Mǝššina, tǝmosat arat a dǝr inihagga ǝs tarrayt n Infas wa Zǝddigan.

โรม 15:16 Thai: from KJV
เพื่อให้ข้าพเจ้าเป็นผู้รับใช้ของพระเยซูคริสต์ไปยังคนต่างชาติ โดยรับใช้ฝ่ายข่าวประเสริฐของพระเจ้า เพื่อการถวายพวกต่างชาติทั้งหลายนั้นจะได้เป็นที่ชอบพระทัย คือเป็นที่แยกตั้งไว้โดยพระวิญญาณบริสุทธิ์

Romalılar 15:16 Turkish
Ben Tanrının lütfuyla uluslar yararına Mesih İsanın hizmetkârı oldum. Tanrının Müjdesini bir kâhin olarak yaymaktayım. Öyle ki uluslar, Kutsal Ruhla kutsal kılınarak Tanrıyı hoşnut eden bir sunu olsun.

Римляни 15:16 Ukrainian: NT
щоб бути менї служителем Ісус-Христовим між поганами, сьвято проповідуючи благовісте Боже, щоб приношеннє від поган було приятне і осьвящене Духом сьвятим.

Romans 15:16 Uma New Testament
Na'ongko' -a jadi' pahawaa' Kristus Yesus, napajadi' -a suro-na hi tauna to bela-ra to Yahudi. Pai' bago-ku toe ma'ala rarapai' -ki pobago imam, apa' kuparata Kareba Lompe' hi tauna to bela-ra to Yahudi, pai' hira' to mepangala' hi Pue' Yesus kuponcawa hewa pepue' to kutonu hi Alata'ala. Pai' pepue' -ku toe bate natarima Alata'ala, apa' Inoha' Tomoroli' mpomoroli' -ra pai' mpopajadi' -ra bagia Alata'ala.

Roâ-ma 15:16 Vietnamese (1934)
nên chức việc của Ðức Chúa Jêsus Christ giữa dân ngoại, làm chức tế lễ của Tin Lành Ðức Chúa Trời, hầu cho dân ngoại được làm của lễ vừa ý Chúa, nên thánh bởi Ðức Thánh Linh.

Romans 15:15
Top of Page
Top of Page