Romans 11:22
New International Version
Consider therefore the kindness and sternness of God: sternness to those who fell, but kindness to you, provided that you continue in his kindness. Otherwise, you also will be cut off.

New Living Translation
Notice how God is both kind and severe. He is severe toward those who disobeyed, but kind to you if you continue to trust in his kindness. But if you stop trusting, you also will be cut off.

English Standard Version
Note then the kindness and the severity of God: severity toward those who have fallen, but God’s kindness to you, provided you continue in his kindness. Otherwise you too will be cut off.

Berean Study Bible
Take notice, therefore, of the kindness and severity of God: severity to those who fell, but kindness to you, if you continue in His kindness. Otherwise you also will be cut off.

New American Standard Bible
Behold then the kindness and severity of God; to those who fell, severity, but to you, God's kindness, if you continue in His kindness; otherwise you also will be cut off.

King James Bible
Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, consider God's kindness and severity: severity toward those who have fallen but God's kindness toward you--if you remain in His kindness. Otherwise you too will be cut off.

International Standard Version
Consider, then, the kindness and severity of God: his severity toward those who fell, but God's kindness toward you—if you continue receiving his kindness. Otherwise, you too will be cut off.

NET Bible
Notice therefore the kindness and harshness of God--harshness toward those who have fallen, but God's kindness toward you, provided you continue in his kindness; otherwise you also will be cut off.

Aramaic Bible in Plain English
Behold therefore, the sweetness and the hardness of God; on those who fell, hardness, and on you, sweetness, if you abide in his sweetness, but if not, you will also be cut off.

GOD'S WORD® Translation
Look at how kind and how severe God can be. He is severe to those who fell, but kind to you if you continue to hold on to his kindness. Otherwise, you, too, will be cut off [from the tree].

Jubilee Bible 2000
Behold, therefore, the goodness and severity of God: on those who fell, severity, but toward thee, goodness if thou continue in his goodness; otherwise thou also shalt be cut off.

King James 2000 Bible
Behold therefore the goodness and severity of God: on them who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness: otherwise you also shall be cut off.

American King James Version
Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness: otherwise you also shall be cut off.

American Standard Version
Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God's goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.

Douay-Rheims Bible
See then the goodness and the severity of God: towards them indeed that are fallen, the severity; but towards thee, the goodness of God, if thou abide in goodness, otherwise thou also shalt be cut off.

Darby Bible Translation
Behold then [the] goodness and severity of God: upon them who have fallen, severity; upon thee goodness of God, if thou shalt abide in goodness, since [otherwise] *thou* also wilt be cut away.

English Revised Version
Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God's goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.

Webster's Bible Translation
Behold therefore the goodness and severity of God: on them who fell, severity; but towards thee, goodness, if thou shalt continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.

Weymouth New Testament
Notice therefore God's kindness and God's severity. On those who have fallen His severity has descended, but upon you His kindness has come, provided that you do not cease to respond to that kindness. Otherwise you will be cut off also.

World English Bible
See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you also will be cut off.

Young's Literal Translation
Lo, then, goodness and severity of God -- upon those indeed who fell, severity; and upon thee, goodness, if thou mayest remain in the goodness, otherwise, thou also shalt be cut off.

Romeine 11:22 Afrikaans PWL
Kyk hierdeur na die goeddoen met sagtheid en die strengheid van God: strengheid oor die wat geval het, maar goeddoen met sagtheid oor jou as jy in Sy goedheid bly, anders sal jy ook afgesny word.

Romakëve 11:22 Albanian
Shih, pra, mirësinë dhe rreptësinë e Perëndisë: rreptësinë mbi ata që u rrëzuan, dhe mirësinë ndaj teje, në qoftë se ti do të ngulmosh në mirësi, përndryshe edhe ti do të këputesh.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فهوذا لطف الله وصرامته. اما الصرامة فعلى الذين سقطوا. واما اللطف فلك ان ثبت في اللطف وإلا فانت ايضا ستقطع.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:22 Armenian (Western): NT
Ուրեմն տե՛ս Աստուծոյ քաղցրութիւնն ու խստութիւնը. խստութիւն՝ ինկածներուն հանդէպ, իսկ բարութիւն՝ քեզի հանդէպ, եթէ յարատեւես անոր քաղցրութեան մէջ. այլապէս՝ դո՛ւն ալ պիտի կտրուիս:

Romanoetara. 11:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ikussac beraz Iaincoaren benignitatea eta seueritatea: trebucatuetara, seueritatea: eta hiregana, benignitatea, baldin perseuera badeçac benignitatean: ezpere hi-ere ebaquiren aiz.

D Roemer 11:22 Bavarian
Dyrkenn, wie guet däß dyr Herrgot sein kan, und wie streng aau; streng gögön d Fallling, guet dyrgögn gan dir, wennst non grad drob würdig bleibst; sünst werst aau du non ausherghaut.

Римляни 11:22 Bulgarian
Виж, прочее, благостта и строгостта Божия: Строгост към падналите, а божествена благост към тебе, ако останеш в тая благост; иначе, и ти ще бъдеш отсечен.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以看哪!神的仁慈和嚴厲——對墮落的人,神一定是嚴厲的,但是對你,如果你留在他的仁慈中,神就是仁慈的;否則,你也將被砍下來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以看哪!神的仁慈和严厉——对堕落的人,神一定是严厉的,但是对你,如果你留在他的仁慈中,神就是仁慈的;否则,你也将被砍下来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
可見神的恩慈和嚴厲:向那跌倒的人是嚴厲的;向你是有恩慈的,只要你長久在他的恩慈裡;不然,你也要被砍下來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
可见神的恩慈和严厉:向那跌倒的人是严厉的;向你是有恩慈的,只要你长久在他的恩慈里;不然,你也要被砍下来。

羅 馬 書 11:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
可 見 神 的 恩 慈 和 嚴 厲 , 向 那 跌 倒 的 人 是 嚴 厲 的 , 向 你 是 有 恩 慈 的 ; 只 要 你 長 久 在 他 的 恩 慈 裡 , 不 然 , 你 也 要 被 砍 下 來 。

羅 馬 書 11:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
可 见 神 的 恩 慈 和 严 厉 , 向 那 跌 倒 的 人 是 严 厉 的 , 向 你 是 有 恩 慈 的 ; 只 要 你 长 久 在 他 的 恩 慈 里 , 不 然 , 你 也 要 被 砍 下 来 。

Poslanica Rimljanima 11:22 Croatian Bible
Promotri dakle dobrotu i strogost Božju: strogost na palima, a dobrotu Božju na sebi ako ostaneš u toj dobroti, inače ćeš i ti biti odsječen.

Římanům 11:22 Czech BKR
A protož viz dobrotivost i zuřivost Boží. K těm zajisté, kteříž padli, zuřivost, ale k tobě dobrotivost, ač budeš-li trvati v dobrotě. Sic jinak i ty vyťat budeš.

Romerne 11:22 Danish
Saa se da Guds Godhed og Strenghed: Over dem, som faldt, er der Strenghed, men over dig Guds Godhed, hvis du bliver i hans Godhed; ellers skal ogsaa du afhugges.

Romeinen 11:22 Dutch Staten Vertaling
Zie dan de goedertierenheid en de strengheid van God; de strengheid wel over degenen, die gevallen zijn, maar de goedertierenheid over u, indien gij in de goedertierenheid blijft; anderszins zult ook gij afgehouwen worden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης Θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.

Westcott and Hort 1881
ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομίαν· ἐπὶ δέ σε, χρηστότητα, ἐὰν ἐπιμείνῃς τῇ χρηστότητι· ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.

Greek Orthodox Church 1904
ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ, ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομίαν, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότητα, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι· ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.

Tischendorf 8th Edition
ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομίαν· ἐπὶ δέ σε, χρηστότητα, ἐὰν ἐπιμείνῃς τῇ χρηστότητι· ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ

Stephanus Textus Receptus 1550
ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομίαν ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότητα ἐὰν ἐπιμείνῃς τῇ χρηστότητι ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδε ουν χρηστοτητα και αποτομιαν θεου επι μεν τους πεσοντας αποτομια επι δε σε χρηστοτης θεου εαν επιμενης τη χρηστοτητι επει και συ εκκοπηση

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδε ουν χρηστοτητα και αποτομιαν θεου επι μεν τους πεσοντας αποτομια επι δε σε χρηστοτης θεου εαν επιμενης τη χρηστοτητι επει και συ εκκοπηση

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδε ουν χρηστοτητα και αποτομιαν θεου επι μεν τους πεσοντας αποτομιαν επι δε σε χρηστοτητα εαν επιμεινης τη χρηστοτητι επει και συ εκκοπηση

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ιδε ουν χρηστοτητα και αποτομιαν Θεου· επι μεν τους πεσοντας, αποτομιαν· επι δε σε, χρηστοτητα, εαν επιμεινης τη χρηστοτητι· επει και συ εκκοπηση

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδε ουν χρηστοτητα και αποτομιαν θεου επι μεν τους πεσοντας αποτομιαν επι δε σε χρηστοτητα εαν επιμεινης τη χρηστοτητι επει και συ εκκοπηση

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδε ουν χρηστοτητα και αποτομιαν θεου επι μεν τους πεσοντας αποτομια επι δε σε χρηστοτης θεου εαν επιμενης τη χρηστοτητι επει και συ εκκοπηση

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ide oun chrēstotēta kai apotomian Theou; epi men tous pesontas apotomia, epi de se chrēstotēs Theou, ean epimenēs tē chrēstotēti, epei kai sy ekkopēsē.

ide oun chrestoteta kai apotomian Theou; epi men tous pesontas apotomia, epi de se chrestotes Theou, ean epimenes te chrestoteti, epei kai sy ekkopese.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ide oun chrēstotēta kai apotomian theou; epi men tous pesontas apotomia, epi de se chrēstotēs theou, ean epimenēs tē chrēstotēti, epei kai sy ekkopēsē.

ide oun chrestoteta kai apotomian theou; epi men tous pesontas apotomia, epi de se chrestotes theou, ean epimenes te chrestoteti, epei kai sy ekkopese.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ide oun chrēstotēta kai apotomian theou epi men tous pesontas apotomia epi de se chrēstotēs theou ean epimenēs tē chrēstotēti epei kai su ekkopēsē

ide oun chrEstotEta kai apotomian theou epi men tous pesontas apotomia epi de se chrEstotEs theou ean epimenEs tE chrEstotEti epei kai su ekkopEsE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ide oun chrēstotēta kai apotomian theou epi men tous pesontas apotomian epi de se chrēstotēta ean epimeinēs tē chrēstotēti epei kai su ekkopēsē

ide oun chrEstotEta kai apotomian theou epi men tous pesontas apotomian epi de se chrEstotEta ean epimeinEs tE chrEstotEti epei kai su ekkopEsE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ide oun chrēstotēta kai apotomian theou epi men tous pesontas apotomian epi de se chrēstotēta ean epimeinēs tē chrēstotēti epei kai su ekkopēsē

ide oun chrEstotEta kai apotomian theou epi men tous pesontas apotomian epi de se chrEstotEta ean epimeinEs tE chrEstotEti epei kai su ekkopEsE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ide oun chrēstotēta kai apotomian theou epi men tous pesontas apotomian epi de se chrēstotēta ean epimeinēs tē chrēstotēti epei kai su ekkopēsē

ide oun chrEstotEta kai apotomian theou epi men tous pesontas apotomian epi de se chrEstotEta ean epimeinEs tE chrEstotEti epei kai su ekkopEsE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:22 Westcott/Hort - Transliterated
ide oun chrēstotēta kai apotomian theou epi men tous pesontas apotomia epi de se chrēstotēs theou ean epimenēs tē chrēstotēti epei kai su ekkopēsē

ide oun chrEstotEta kai apotomian theou epi men tous pesontas apotomia epi de se chrEstotEs theou ean epimenEs tE chrEstotEti epei kai su ekkopEsE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ide oun chrēstotēta kai apotomian theou epi men tous pesontas apotomia epi de se chrēstotēs theou ean epimenēs tē chrēstotēti epei kai su ekkopēsē

ide oun chrEstotEta kai apotomian theou epi men tous pesontas apotomia epi de se chrEstotEs theou ean epimenEs tE chrEstotEti epei kai su ekkopEsE

Rómaiakhoz 11:22 Hungarian: Karoli
Tekintsd meg azért az Istennek kegyességét és keménységét: azok iránt a kik elestek, keménységét; irántad pedig a kegyességét, ha megmaradsz a kegyességben; különben te is kivágatol.

Al la romanoj 11:22 Esperanto
Vidu do la bonecon kaj severecon de Dio:al la falintoj severecon, sed al vi bonecon, se vi restados en Lia boneco; alie vi ankaux detrancxigxos.

Kirje roomalaisille 11:22 Finnish: Bible (1776)
Sentähden katso tässä Jumalan hyvyyttä ja ankaruutta: ankaruutta niissä, jotka lankesivat, mutta hyvyyttä itse sinussas, jos sinä ainoastaan hyvyydessä pysyt; muutoin sinäkin leikataan pois.

Romains 11:22 French: Darby
Considere donc la bonte et la severite de Dieu: la severite envers ceux qui sont tombes; la bonte de Dieu envers toi, si tu perseveres dans cette bonte; puisque autrement, toi aussi, tu seras coupe.

Romains 11:22 French: Louis Segond (1910)
Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché.

Romains 11:22 French: Martin (1744)
Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité sur ceux qui sont tombés; et la bonté envers toi, si tu persévères en sa bonté : car autrement tu seras aussi coupé.

Roemer 11:22 German: Modernized
Darum schaue die Güte und den Ernst Gottes: den Ernst an denen, die gefallen sind, die Güte aber an dir, soferne du an der Güte bleibest; sonst wirst du auch abgehauen werden.

Roemer 11:22 German: Luther (1912)
Darum schau die Güte und den Ernst Gottes: den Ernst an denen, die gefallen sind, die Güte aber an dir, sofern du an der Güte bleibst; sonst wirst du auch abgehauen werden.

Roemer 11:22 German: Textbibel (1899)
So sieh denn die Güte und die Strenge Gottes. Die Strenge an denen, die gefallen sind; die Güte Gottes an dir, wenn du in der Güte bleibst; sonst wirst auch du ausgeschnitten werden.

Romani 11:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Vedi dunque la benignità e la severità di Dio; la severità verso quelli che son caduti; ma verso te la benignità di Dio, se pur tu perseveri nella sua benignità; altrimenti, anche tu sarai reciso.

Romani 11:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vedi adunque la benignità, e la severità di Dio: la severità, sopra coloro che son caduti; e la benignità, inverso te, se pur tu perseveri nella benignità; altrimenti, tu ancora sarai reciso.

ROMA 11:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu perhatikanlah kemurahan dan kekerasan Allah; yaitu atas orang yang sudah jatuh itulah kekerasan-Nya; tetapi atas engkau kemurahan Allah, jikalau engkau tetap di dalam kemurahan-Nya. Jikalau tidak, maka engkau juga akan dikerat.

Romans 11:22 Kabyle: NT
Meyyez ihi acḥal ḥnin Sidi Ṛebbi, acḥal daɣen yewɛeṛ : yewɛeṛ ɣer wid yeɣlin, ma d kečč d aḥnin ɣuṛ-ek ma teṭṭfeḍ di leḥnana-ines, neɣ m'ulac aț-țețwagezmeḍ ula d kečč.

로마서 11:22 Korean
그러므로 하나님의 인자와 엄위를 보라 넘어지는 자들에게는 엄위가 있으니 너희가 만일 하나님의 인자에 거하면 그 인자가 너희에게 있으리라 그렇지 않으면 너도 찍히는 바 되리라

Romanos 11:22 Latin: Vulgata Clementina
Vide ergo bonitatem, et severitatem Dei : in eos quidem qui ceciderunt, severitatem : in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris.

Romiešiem 11:22 Latvian New Testament
Tāpēc vēro Dieva labumu un bardzību: bardzību pret tiem, kas krituši, bet pret sevi Dieva labumu, ja tu labajā pastāvēsi, citādi arī tevi nocirtīs.

Laiðkas romieèiams 11:22 Lithuanian
Taigi matai Dievo gerumą ir griežtumą: nupuolusiems­griežtumas, o tau­gerumas, jei pasiliksi Jo gerume, kitaip­ir tu būsi iškirstas!

Romans 11:22 Maori
Na, tirohia iho te ngawari me te pakeke o te Atua: pakeke ki te hunga i hinga; ngawari ki a koe, ki te u koe ki tana tikanga ngawari: ki te kahore, ka tapahia hoki koe.

Romerne 11:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så se da Guds godhet og strenghet: Strenghet er over dem som er falt, men over dig er Guds godhet, såfremt du holder dig til hans godhet, ellers skal også du bli avhugget.

Romanos 11:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios; severidad para con los que cayeron, pero para ti, bondad de Dios si permaneces en su bondad; de lo contrario también tú serás cortado.

Romanos 11:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios: severidad para con los que cayeron, pero para ti, bondad de Dios si permaneces en Su bondad. De lo contrario también tú serás cortado.

Romanos 11:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios; la severidad ciertamente en los que cayeron; mas la bondad para contigo, si permaneciereis en su bondad; pues de otra manera tú también serás cortado.

Romanos 11:22 Spanish: Reina Valera 1909
Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios: la severidad ciertamente en los que cayeron; mas la bondad para contigo, si permanecieres en la bondad; pues de otra manera tú también serás cortado.

Romanos 11:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mira antes la bondad y la severidad de Dios; la severidad ciertamente en los que cayeron; mas la bondad (de Dios) en ti, si permanecieres en la bondad; pues de otra manera tú también serás cortado.

Romanos 11:22 Bíblia King James Atualizada Português
Considera, portanto, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para contigo, desde que permaneças firme na bondade dele; do contrário, também tu serás excluído.

Romanos 11:22 Portugese Bible
Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.   

Romani 11:22 Romanian: Cornilescu
Uită-te dar la bunătatea şi asprimea lui Dumnezeu: asprime faţă de ceice au căzut, şi bunătate faţă de tine, dacă nu încetezi să rămîi în bunătatea aceasta; altmintrelea, vei fi tăiat şi tu.

К Римлянам 11:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак видишь благость и строгость Божию: строгость котпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией ; иначе и ты будешь отсечен.

К Римлянам 11:22 Russian koi8r
Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости [Божией]; иначе и ты будешь отсечен.

Romans 11:22 Shuar New Testament
Iista, Yus atumjai ti Tsßnkaiti tura Israer-shuar umichua nuna ti wari asutiaiti. Tura pΘnker Wßinmamkata. Yus tuke nekas Enentßimtachkurminkia atumniasha Pßchitsuk tsupirmaktatrume.

Romabrevet 11:22 Swedish (1917)
Se alltså här Guds godhet och stränghet: Guds stränghet mot dem som föllo och hans godhet mot dig, om du nämligen håller dig fast vid hans godhet; annars bliver också du borthuggen.

Warumi 11:22 Swahili NT
Kumbuka, basi, jinsi Mungu alivyo mwema na mkali. Yeye ni mkali kwa wale walioanguka, na ni mwema kwako wewe ikiwa utaendelea katika wema wake; la sivyo, nawe pia utakatwa.

Mga Taga-Roma 11:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Masdan mo nga ang kabutihan at ang kabagsikan ng Dios: ang kabagsikan ay sa nangahulog, datapuwa't ang kabutihan ng Dios ay sa iyo, kung mamamalagi ka sa kaniyang kabutihan: sa ibang paraan ay ikaw man ay puputulin.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 11:22 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi ǝssǝn fǝl ǝlluɣ ǝn Mǝššina, ǝd tallabast n alham-net. Tallabast n alham-net isakn-et i win nǝmmǝzray, ǝlluɣ-net amaran isakn-ak-ku, iket tǝzizawe daɣ tarrayt n ǝlluɣ wen. As wǝr tǝgeɣ adi, wǝdi kay da a din-tǝtǝwǝkǝrǝmme.

โรม 11:22 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นจงพิจารณาดูทั้งพระกรุณาและความเข้มงวดของพระเจ้า กับคนเหล่านั้นที่หลงผิดไปก็ทรงเข้มงวด แต่สำหรับท่านก็ทรงพระกรุณา ถ้าท่านจะดำรงอยู่ในพระกรุณาของพระองค์นั้นต่อไป มิฉะนั้นท่านก็จะถูกต้องตัดออกเสียด้วย

Romalılar 11:22 Turkish
Onun için Tanrının iyiliğini de sertliğini de gör. O, düşenlere karşı serttir; ama Onun iyiliğine bağlı kalırsan, sana iyi davranır. Yoksa sen de kesilip atılırsın!

Римляни 11:22 Ukrainian: NT
Вбачай же благость і непощадіннє Боже: на тих, що відпали, непощадіннє; на тебе ж благость, коли пробувати меш у благости; коли ж нї, то й ти будеш відтятий.

Romans 11:22 Uma New Testament
Hi ree tahilo kama'ahi' -na Alata'ala pai' tahilo wo'o kamonoa' -na mehuku'. Monoa' -i mpohuku' tauna to mesapuaka. Ma'ahi' -i hi koi' ompi', asala tida-koi hi ahi' -na toe. Ane uma, natadi wo'o-ko-koiwo mpai'!

Roâ-ma 11:22 Vietnamese (1934)
Vậy hãy xem sự nhơn từ và sự nghiêm nhặt của Ðức Chúa Trời: sự nghiêm nhặt đối với họ là kẻ đã ngã xuống, còn sự nhơn từ đối với ngươi, miễn là ngươi cầm giữ mình trong sự nhơn từ Ngài: bằng chẳng, ngươi cũng sẽ bị chặt.

Romans 11:21
Top of Page
Top of Page