Romans 1:20
New International Version
For since the creation of the world God's invisible qualities--his eternal power and divine nature--have been clearly seen, being understood from what has been made, so that people are without excuse.

New Living Translation
For ever since the world was created, people have seen the earth and sky. Through everything God made, they can clearly see his invisible qualities--his eternal power and divine nature. So they have no excuse for not knowing God.

English Standard Version
For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world, in the things that have been made. So they are without excuse.

Berean Study Bible
For since the creation of the world God’s invisible qualities, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood from His workmanship, so that men are without excuse.

New American Standard Bible
For since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse.

King James Bible
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

Holman Christian Standard Bible
For His invisible attributes, that is, His eternal power and divine nature, have been clearly seen since the creation of the world, being understood through what He has made. As a result, people are without excuse.

International Standard Version
For since the creation of the world God's invisible attributes—his eternal power and divine nature—have been understood and observed by what he made, so that people are without excuse.

NET Bible
For since the creation of the world his invisible attributes--his eternal power and divine nature--have been clearly seen, because they are understood through what has been made. So people are without excuse.

Aramaic Bible in Plain English
For the secrets of God from the foundation of the world are appearing to his creatures through intelligence, even his power and his eternal Godhead, that they will be without a defense,

GOD'S WORD® Translation
From the creation of the world, God's invisible qualities, his eternal power and divine nature, have been clearly observed in what he made. As a result, people have no excuse.

Jubilee Bible 2000
For the invisible things of him, his eternal power and divinity, are clearly understood by the creation of the world and by the things that are made so that there is no excuse;

King James 2000 Bible
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and deity; so that they are without excuse:

American King James Version
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

American Standard Version
For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:

Douay-Rheims Bible
For the invisible things of him, from the creation of the world, are clearly seen, being understood by the things that are made; his eternal power also, and divinity: so that they are inexcusable.

Darby Bible Translation
-- for from [the] world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, -- so as to render them inexcusable.

English Revised Version
For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:

Webster's Bible Translation
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

Weymouth New Testament
For, from the very creation of the world, His invisible perfections--namely His eternal power and divine nature--have been rendered intelligible and clearly visible by His works, so that these men are without excuse.

World English Bible
For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse.

Young's Literal Translation
for the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead -- to their being inexcusable;

Romeine 1:20 Afrikaans PWL
Die geheime van God, asook Sy ewige krag en Goddelikheid, word van die skepping van die heelal af aan Sy skepsele in hulle intelligensie openbaar sodat hulle geen verskoning het nie of Hom gedank het nie, maar gebrekkig geword het in hul redenering en hulle verstand, wil en emosie dof geword het, sonder begrip.

Romakëve 1:20 Albanian
Në fakt cilësitë e tij të padukshme, fuqia e tij e përjetshme dhe hyjnia e tij, duke qenë të dukshme nëpërmjet veprave të tij që nga krijimi i botës, shihen qartë, me qëllim që ata të jenë të pafalshëm.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:20 Arabic: Smith & Van Dyke
لان اموره غير المنظورة ترى منذ خلق العالم مدركة بالمصنوعات قدرته السرمدية ولاهوته حتى انهم بلا عذر.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:20 Armenian (Western): NT
Արդարեւ անոր անտեսանելի բաները, այսինքն՝ իր յաւերժական զօրութիւնը եւ աստուածութիւնը, կը տեսնուին աշխարհի արարչութենէն ի վեր ու կը հասկցուին անոր ստեղծածներով, որպէսզի անարդարանալի ըլլան:

Romanoetara. 1:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen haren gauça inuisibleac (hala nola haren bothere eternala eta diuinitatea) munduaren creationetic ikusten dirade, gauça creatu hautaric consideratzen diradenean: excusa gabe diradençát.

D Roemer 1:20 Bavarian
Seit dyr Bschaffung von dyr Welt kennt myn aus n Herrgot seine Wercher klaar und deuttlich, däß sein Wirken eebig ist und däß yr wirklich dyr Herrgot ist, aau wenn s um Sachenn geet, wo nit zo n Seghn seind. Also habnd de sölchern Menschn aau kain Ausröd.

Римляни 1:20 Bulgarian
Понеже от създанието на света това, което е невидимо у Него, [сиреч] вечната Му сила и божественост, се вижда ясно, разбираемо чрез творенията; така щото, [човеците] остават без извинение.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來,自從創世以來,神那不可見的本性,就是他永恆的大能和神性,都藉著所造之物,被人明白、被人看見,以致使人無法推諉。

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来,自从创世以来,神那不可见的本性,就是他永恒的大能和神性,都藉着所造之物,被人明白、被人看见,以致使人无法推诿。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
自從造天地以來,神的永能和神性是明明可知的,雖是眼不能見,但藉著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
自从造天地以来,神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但借着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。

羅 馬 書 1:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
自 從 造 天 地 以 來 , 神 的 永 能 和 神 性 是 明 明 可 知 的 , 雖 是 眼 不 能 見 , 但 藉 著 所 造 之 物 就 可 以 曉 得 , 叫 人 無 可 推 諉 。

羅 馬 書 1:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
自 从 造 天 地 以 来 , 神 的 永 能 和 神 性 是 明 明 可 知 的 , 虽 是 眼 不 能 见 , 但 藉 着 所 造 之 物 就 可 以 晓 得 , 叫 人 无 可 推 诿 。

Poslanica Rimljanima 1:20 Croatian Bible
Uistinu, ono nevidljivo njegovo, vječna njegova moć i božanstvo, onamo od stvaranja svijeta, umom se po djelima razabire tako da nemaju isprike.

Římanům 1:20 Czech BKR
Nebo neviditelné věci jeho mohou vidíny býti, když z skutků při stvoření světa stalých rozumem pochopeny bývají, totiž ta jeho věčná moc a Božství, tak aby již byli bez výmluvy,

Romerne 1:20 Danish
Thi hans usynlige Væsen, baade hans evige Kraft og Guddommelighed, skues fra Verdens Skabelse af, idet det forstaas af hans Gerninger, saa at de have ingen Undskyldning.

Romeinen 1:20 Dutch Staten Vertaling
Want Zijn onzienlijke dingen worden, van de schepping der wereld aan, uit de schepselen verstaan en doorzien, beide Zijn eeuwige kracht en Goddelijkheid, opdat zij niet te verontschuldigen zouden zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους,

Westcott and Hort 1881
τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἴναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους·

Greek Orthodox Church 1904
τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασι νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους,

Tischendorf 8th Edition
τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους·

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασι νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους·

Stephanus Textus Receptus 1550
τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητους

Stephanus Textus Receptus 1550
τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασι νοουμενα καθοραται, η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης, εις το ειναι αυτους αναπολογητους·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ta gar aorata autou apo ktiseōs kosmou tois poiēmasin nooumena kathoratai, hē te aidios autou dynamis kai theiotēs, eis to einai autous anapologētous,

ta gar aorata autou apo ktiseos kosmou tois poiemasin nooumena kathoratai, he te aidios autou dynamis kai theiotes, eis to einai autous anapologetous,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ta gar aorata autou apo ktiseōs kosmou tois poiēmasin nooumena kathoratai, hē te aidios autou dynamis kai theiotēs, eis to einai autous anapologētous,

ta gar aorata autou apo ktiseos kosmou tois poiemasin nooumena kathoratai, he te aidios autou dynamis kai theiotes, eis to einai autous anapologetous,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ta gar aorata autou apo ktiseōs kosmou tois poiēmasin nooumena kathoratai ē te aidios autou dunamis kai theiotēs eis to einai autous anapologētous

ta gar aorata autou apo ktiseOs kosmou tois poiEmasin nooumena kathoratai E te aidios autou dunamis kai theiotEs eis to einai autous anapologEtous

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ta gar aorata autou apo ktiseōs kosmou tois poiēmasin nooumena kathoratai ē te aidios autou dunamis kai theiotēs eis to einai autous anapologētous

ta gar aorata autou apo ktiseOs kosmou tois poiEmasin nooumena kathoratai E te aidios autou dunamis kai theiotEs eis to einai autous anapologEtous

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ta gar aorata autou apo ktiseōs kosmou tois poiēmasin nooumena kathoratai ē te aidios autou dunamis kai theiotēs eis to einai autous anapologētous

ta gar aorata autou apo ktiseOs kosmou tois poiEmasin nooumena kathoratai E te aidios autou dunamis kai theiotEs eis to einai autous anapologEtous

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ta gar aorata autou apo ktiseōs kosmou tois poiēmasin nooumena kathoratai ē te aidios autou dunamis kai theiotēs eis to einai autous anapologētous

ta gar aorata autou apo ktiseOs kosmou tois poiEmasin nooumena kathoratai E te aidios autou dunamis kai theiotEs eis to einai autous anapologEtous

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:20 Westcott/Hort - Transliterated
ta gar aorata autou apo ktiseōs kosmou tois poiēmasin nooumena kathoratai ē te aidios autou dunamis kai theiotēs eis to einai autous anapologētous

ta gar aorata autou apo ktiseOs kosmou tois poiEmasin nooumena kathoratai E te aidios autou dunamis kai theiotEs eis to einai autous anapologEtous

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ta gar aorata autou apo ktiseōs kosmou tois poiēmasin nooumena kathoratai ē te aidios autou dunamis kai theiotēs eis to einai autous anapologētous

ta gar aorata autou apo ktiseOs kosmou tois poiEmasin nooumena kathoratai E te aidios autou dunamis kai theiotEs eis to einai autous anapologEtous

Rómaiakhoz 1:20 Hungarian: Karoli
Mert a mi Istenben láthatatlan, tudniillik az õ örökké való hatalma és istensége, a világ teremtésétõl fogva az õ alkotásaiból megértetvén megláttatik; úgy, hogy õk menthetetlenek.

Al la romanoj 1:20 Esperanto
CXar Liaj nevideblaj ecoj de post la kreado de la mondo farigxas videblaj, sentate per Liaj faritajxoj, nome, Lia eterna potenco kaj dieco; tial al ili mankas defenda pledo;

Kirje roomalaisille 1:20 Finnish: Bible (1776)
Sillä hänen näkymättömät menonsa, nimittäin, ijankaikkinen voimansa ja jumaluutensa nähdään hamasta maailman luomisesta, jotka ymmärretään niistä, jotka tehdyt ovat: ettei he taitaisi itseänsä syyttömiksi sanoa.

Romains 1:20 French: Darby
car, depuis la fondation du monde, ce qui ne se peut voir de lui, savoir et sa puissance eternelle et sa divinite, se discerne par le moyen de l'intelligence, par les choses qui sont faites, de maniere à les rendre inexcusables:

Romains 1:20 French: Louis Segond (1910)
En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'oeil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables,

Romains 1:20 French: Martin (1744)
Car les choses invisibles de Dieu, savoir tant sa puissance éternelle que sa Divinité, se voient comme à l'œil par la création du monde, étant considérées dans ses ouvrages, de sorte qu'ils sont inexcusables.

Roemer 1:20 German: Modernized
damit, daß Gottes unsichtbares Wesen, das ist, seine ewige Kraft und Gottheit, wird ersehen, so man des wahrnimmt an den Werken, nämlich an der Schöpfung der Welt, also daß sie keine Entschuldigung haben,

Roemer 1:20 German: Luther (1912)
damit daß Gottes unsichtbares Wesen, das ist seine ewige Kraft und Gottheit, wird ersehen, so man des wahrnimmt, an den Werken, nämlich an der Schöpfung der Welt; also daß sie keine Entschuldigung haben,

Roemer 1:20 German: Textbibel (1899)
wird ja sein unsichtbares Wesen von Erschaffung der Welt her an seinen Werken durch das Denken gesehen, nämlich seine ewige Kraft sowohl als Gottesgüte: damit sie ohne Entschuldigung seien,

Romani 1:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché le perfezioni invisibili di lui, la sua eterna potenza e divinità, si vedon chiaramente sin dalla creazione del mondo, essendo intese per mezzo delle opere sue;

Romani 1:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè le cose invisibili d’esso, la sua eterna potenza, e deità, essendo fin dalla creazion del mondo intese per le opere sue, si veggono chiaramente, talchè sono inescusabili.

ROMA 1:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena semenjak awal kejadian alam segala sifat-Nya yang tiada kelihatan, yaitu kodrat dan zat ilahiat-Nya yang kekal itu, dapat dipandang terang dengan akal di dalam yang dijadikan, supaya mereka itu tiada dapat mendalihkan dirinya;

Romans 1:20 Kabyle: NT
Seg wasmi i d-yexleq ddunit, ayen akk yeffren ɣef wallen, nețwali-t di lecɣal-is ; nezmer a neɛqel belli d nețța kan i d Ṛebbi yesɛan tazmert ur nfennu ; daymi wigi ulac fell-asen ssmaḥ.

로마서 1:20 Korean
창세로부터 그의 보이지 아니하는 것들 곧 그의 영원하신 능력과 신성이 그 만드신 만물에 분명히 보여 알게 되나니 그러므로 저희가 핑계치 못할지니라

Romanos 1:20 Latin: Vulgata Clementina
Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quæ facta sunt, intellecta, conspiciuntur : sempiterna quoque ejus virtus, et divinitas : ita ut sint inexcusabiles.

Romiešiem 1:20 Latvian New Testament
Jo tas, kas Viņā neredzams, un Viņa mūžīgais spēks, un dievība no pasaules radīšanas ir ar prātu saskatāmi Viņa darbos; tāpēc viņi ir neattaisnojami.

Laiðkas romieèiams 1:20 Lithuanian
Jo neregimosios ypatybės­Jo amžinoji galybė ir dievystė­nuo pat pasaulio sukūrimo aiškiai suvokiamos iš Jo kūrinių, todėl jie nepateisinami.

Romans 1:20 Maori
E kitea nuitia ana hoki nga mea ona, kahore nei i kitea, no te hanganga iho ra o te ao, e mohiotia ana ki nga mea i hanga, ara tona kaha mau tonu, me tona atuatanga; kia kore ai he kupu whakahoki ma ratou:

Romerne 1:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For hans usynlige vesen, både hans evige kraft og hans guddommelighet, er synlig fra verdens skapelse av, idet det kjennes av hans gjerninger, forat de skal være uten undskyldning,

Romanos 1:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque desde la creación del mundo, sus atributos invisibles, su eterno poder y divinidad, se han visto con toda claridad, siendo entendidos por medio de lo creado, de manera que no tienen excusa.

Romanos 1:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque desde la creación del mundo, Sus atributos invisibles, Su eterno poder y divinidad, se han visto con toda claridad, siendo entendidos por medio de lo creado, de manera que ellos no tienen excusa.

Romanos 1:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque las cosas invisibles de Él, su eterno poder y Divinidad, son claramente visibles desde la creación del mundo, siendo entendidas por las cosas que son hechas; así que no tienen excusa.

Romanos 1:20 Spanish: Reina Valera 1909
Porque las cosas invisibles de él, su eterna potencia y divinidad, se echan de ver desde la creación del mundo, siendo entendidas por las cosas que son hechas; de modo que son inexcusables:

Romanos 1:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque las cosas invisibles de él; su eterna potencia y divinidad, se ven entendidas por la creación del mundo, y por las cosas que son hechas, para que no haya excusa;

Romanos 1:20 Bíblia King James Atualizada Português
Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido observados claramente, podendo ser compreendidos por intermédio de tudo o que foi criado, de maneira que tais pessoas são indesculpáveis;

Romanos 1:20 Portugese Bible
Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;   

Romani 1:20 Romanian: Cornilescu
În adevăr, însuşirile nevăzute ale Lui, puterea Lui vecinică şi dumnezeirea Lui, se văd lămurit, dela facerea lumii, cînd te uiţi cu băgare de seamă la ele în lucrurile făcute de El. Aşa că nu se pot desvinovăţi;

К Римлянам 1:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что онибезответны.

К Римлянам 1:20 Russian koi8r
Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны.

Romans 1:20 Shuar New Testament
Kame Yßmankamtaikniumia Yus Wßinchataitiat ni najanamurijiai juka paant nekaamniaiti: Nekas Yus asa tuke kakarmaiti. Nusha ti paant asamtai nu shuar tsankurnarchartatui.

Romabrevet 1:20 Swedish (1917)
Ty hans osynliga väsen, hans eviga makt och gudomshärlighet hava ända ifrån världens skapelse varit synliga, i det att de kunna förstås genom hans verk. Så äro de då utan ursäkt.

Warumi 1:20 Swahili NT
Tangu Mungu alipoumba ulimwengu, uwezo wake wa milele na uungu wake, ingawa havionekani kwa macho, vinafahamika wazi. Watu wanaweza kuyajua mambo hayo kutokana na vitu hivyo alivyoumba Mungu. Kwa hiyo hawana njia yoyote ya kujitetea!

Mga Taga-Roma 1:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang mga bagay niyang hindi nakikita buhat pa nang lalangin ang sanglibutan ay nakikitang maliwanag, sa pagkatanto sa pamamagitan ng mga bagay na ginawa niya, maging ang walang hanggan niyang kapangyarihan at pagka Dios; upang sila'y walang madahilan:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 1:20 Tawallamat Tamajaq NT
Awalla, harwa ɣur ǝxluk ǝn Mǝššina ǝddǝnet da assayfaten-net šin wǝr nǝtǝwǝnǝy, ǝmosnen tarna-net tǝɣlâlat ǝd tišit-net Ǝmǝli, tawahannaynat, ǝmmunnat daɣ igitan-net. Daɣ adi wǝr ǝlen ǝsaru waliyyan a tan-ikkasan,

โรม 1:20 Thai: from KJV
ตั้งแต่เริ่มสร้างโลกมาแล้ว สภาพที่ไม่ปรากฏของพระองค์นั้น คือฤทธานุภาพอันนิรันดร์และเทวสภาพของพระเจ้า ก็ได้ปรากฏชัดในสรรพสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสร้าง ฉะนั้นเขาทั้งหลายจึงไม่มีข้อแก้ตัวเลย

Romalılar 1:20 Turkish
Tanrının görünmeyen nitelikleri -sonsuz gücü ve Tanrılığı- dünya yaratılalı beri Onun yaptıklarıyla anlaşılmakta, açıkça görülmektedir. Bu nedenle özürleri yoktur.

Римляни 1:20 Ukrainian: NT
Невидиме бо Його від создання сьвіту думаннєм про твори робить ся видиме, і вічна Його сила і божество, щоб бути їм без оправдання.

Romans 1:20 Uma New Testament
Apa' nau' uma tahiloi lence Alata'ala, ngkai lomo' kajadi' dunia' incana moto hi manusia' kabeiwa-na Alata'ala. Ngkai hawe'ea to napajadi', tahilo kabohe tuwu' -na pai' tahilo wo'o baraka' -na to uma ria kahudua-na. Jadi', uma ria manusia' to ma'ala mpo'uli': "Uma-kuna ku'incai!"

Roâ-ma 1:20 Vietnamese (1934)
bởi những sự trọn lành của Ngài mắt không thấy được, tức là quyền phép đời đời và bổn tánh Ngài, thì từ buổi sáng thế vẫn sờ sờ như mắt xem thấy, khi người ta xem xét công việc của Ngài. Cho nên họ không thể chữa mình được,

Romans 1:19
Top of Page
Top of Page