Romans 1:11
New International Version
I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong--

New Living Translation
For I long to visit you so I can bring you some spiritual gift that will help you grow strong in the Lord.

English Standard Version
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you—

Berean Study Bible
For I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,

New American Standard Bible
For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;

King James Bible
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;

Holman Christian Standard Bible
For I want very much to see you, so I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,

International Standard Version
For I am longing to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong,

NET Bible
For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,

Aramaic Bible in Plain English
Because I have greatly desired to see you and to give you a gift of The Spirit that you may be confirmed in him.

GOD'S WORD® Translation
I long to see you to share a spiritual blessing with you so that you will be strengthened.

Jubilee Bible 2000
For I long to see you that I may impart with you some spiritual gift to confirm you,

King James 2000 Bible
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end you may be established;

American King James Version
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end you may be established;

American Standard Version
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;

Douay-Rheims Bible
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you:

Darby Bible Translation
For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;

English Revised Version
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;

Webster's Bible Translation
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end ye may be established;

Weymouth New Testament
For I am longing to see you, in order to convey to you some spiritual help, so that you may be strengthened;

World English Bible
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established;

Young's Literal Translation
for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established;

Romeine 1:11 Afrikaans PWL
want ek begeer sterk om julle te sien en vir julle ’n geskenk vanaf die Gees te gee sodat julle versterk mag word in Hom.

Romakëve 1:11 Albanian
sepse unë dëshiroj fort t'ju shoh për t'ju komunikuar ndonjë dhunëti frymëror, që të fortësoheni.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:11 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني مشتاق ان اراكم لكي امنحكم هبة روحية لثباتكم.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:11 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ կը տենչամ տեսնել ձեզ՝ որ փոխանցեմ ձեզի հոգեւոր շնորհ մը, որպէսզի ամրանաք.

Romanoetara. 1:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen çuen ikusteco desir handia dut, cembeit dohain spirituál parti dieçaçuedançát, çuen confirmatzeco:

D Roemer 1:11 Bavarian
Und wie i mi dyrnaach sen, enk zo n Seghn! Geistliche Gaabn mech i enk überbringen, um enk zo n Störchen.

Римляни 1:11 Bulgarian
Защото копнея да ви видя, за да ви предам някоя духовна дарба за вашето утвърждаване,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為我切切地想見到你們,好把一些屬靈的恩賜分給你們,使你們得以堅固。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为我切切地想见到你们,好把一些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我切切地想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固;

羅 馬 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 切 切 的 想 見 你 們 , 要 把 些 屬 靈 的 恩 賜 分 給 你 們 , 使 你 們 可 以 堅 固 。

羅 馬 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 切 切 的 想 见 你 们 , 要 把 些 属 灵 的 恩 赐 分 给 你 们 , 使 你 们 可 以 坚 固 。

Poslanica Rimljanima 1:11 Croatian Bible
Jer čeznem vidjeti vas da vam predam nešto dara duhovnoga te se ojačate, zapravo -

Římanům 1:11 Czech BKR
Neboť velice žádám viděti vás, abych vám udělil částku nějakou milosti duchovní ku potvrzení vašemu,

Romerne 1:11 Danish
Thi jeg længes efter at se eder, for at jeg kunde meddele eder nogen aandelig Naadegave, for at I maatte styrkes,

Romeinen 1:11 Dutch Staten Vertaling
Want ik verlang om u te zien, opdat ik u enige geestelijke gave mocht mededelen, ten einde gij versterkt zoudt worden;

Nestle Greek New Testament 1904
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,

Westcott and Hort 1881
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικόν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,

Greek Orthodox Church 1904
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,

Tischendorf 8th Edition
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικόν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας

Stephanus Textus Receptus 1550
επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επιποθω γαρ ιδειν υμας, ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον, εις το στηριχθηναι υμας,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epipothō gar idein hymas, hina ti metadō charisma hymin pneumatikon eis to stērichthēnai hymas,

epipotho gar idein hymas, hina ti metado charisma hymin pneumatikon eis to sterichthenai hymas,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epipothō gar idein hymas, hina ti metadō charisma hymin pneumatikon eis to stērichthēnai hymas,

epipotho gar idein hymas, hina ti metado charisma hymin pneumatikon eis to sterichthenai hymas,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epipothō gar idein umas ina ti metadō charisma umin pneumatikon eis to stērichthēnai umas

epipothO gar idein umas ina ti metadO charisma umin pneumatikon eis to stErichthEnai umas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epipothō gar idein umas ina ti metadō charisma umin pneumatikon eis to stērichthēnai umas

epipothO gar idein umas ina ti metadO charisma umin pneumatikon eis to stErichthEnai umas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epipothō gar idein umas ina ti metadō charisma umin pneumatikon eis to stērichthēnai umas

epipothO gar idein umas ina ti metadO charisma umin pneumatikon eis to stErichthEnai umas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epipothō gar idein umas ina ti metadō charisma umin pneumatikon eis to stērichthēnai umas

epipothO gar idein umas ina ti metadO charisma umin pneumatikon eis to stErichthEnai umas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Westcott/Hort - Transliterated
epipothō gar idein umas ina ti metadō charisma umin pneumatikon eis to stērichthēnai umas

epipothO gar idein umas ina ti metadO charisma umin pneumatikon eis to stErichthEnai umas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epipothō gar idein umas ina ti metadō charisma umin pneumatikon eis to stērichthēnai umas

epipothO gar idein umas ina ti metadO charisma umin pneumatikon eis to stErichthEnai umas

Rómaiakhoz 1:11 Hungarian: Karoli
Mert kívánlak titeket látni, hogy valami lelki ajándékot közölhessek veletek a ti megerõsítésetekre,

Al la romanoj 1:11 Esperanto
CXar mi sopiras vin vidi, por ke mi transdonu al vi ian spiritan donacon, por ke vi estu firmigitaj;

Kirje roomalaisille 1:11 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä ikävöitsen teitä nähdä, että minä jotain hengellistä lahjaa teille jakaisin, että te vahvistetuksi tulisitte,

Romains 1:11 French: Darby
Car je desire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grace spirituel, pour que vous soyez affermis,

Romains 1:11 French: Louis Segond (1910)
Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,

Romains 1:11 French: Martin (1744)
Car je désire extrêmement de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis.

Roemer 1:11 German: Modernized
Denn mich verlanget, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken,

Roemer 1:11 German: Luther (1912)
Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken;

Roemer 1:11 German: Textbibel (1899)
Denn mich verlangt euch zu sehen: ich möchte gerne euch etwas bringen von geistlicher Gabe zu eurer Befestigung,

Romani 1:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché desidero vivamente di vedervi per comunicarvi qualche dono spirituale affinché siate fortificati;

Romani 1:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io desidero sommamente di vedervi, per comunicarvi alcun dono spirituale, acciocchè siate confermati.

ROMA 1:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena aku rindu hendak memandang kamu, supaya boleh aku membahagi-bahagikan kepada kamu karunia rohani, menetapkan kamu;

Romans 1:11 Kabyle: NT
Acḥal i bɣiɣ a kkun-ẓreɣ, akken a kkun-slemdeɣ ɣef kra n tukciwin i d-ițțak Ṛṛuḥ iqedsen iwakken aț țǧehdem ;

로마서 1:11 Korean
내가 너희 보기를 심히 원하는 것은 무슨 신령한 은사를 너희에게 나눠 주어 너희를 견고케 하려 함이니

Romanos 1:11 Latin: Vulgata Clementina
Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos :

Romiešiem 1:11 Latvian New Testament
Jo es ilgojos jūs redzēt, lai sniegtu jums kādu garīgu žēlastības dāvanu jūsu stiprināšanai,

Laiðkas romieèiams 1:11 Lithuanian
Trokštu jus pamatyti, kad galėčiau perduoti šiek tiek dvasinių dovanų jums sustiprinti,

Romans 1:11 Maori
Nui atu hoki toku hiahia kia kite i a koutou, kia whakawhiwhi ai ahau i a koutou ki tetahi mea homai, he mea wairua, kia whakaungia ai koutou;

Romerne 1:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg lenges efter å se eder, så jeg kunde la eder få del med mig i nogen åndelig nådegave, forat I kunde styrkes,

Romanos 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque anhelo veros para impartiros algún don espiritual, a fin de que seáis confirmados;

Romanos 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque anhelo verlos para impartirles algún don espiritual, a fin de que sean confirmados;

Romanos 1:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque deseo veros, para impartiros algún don espiritual, para que seáis afirmados,

Romanos 1:11 Spanish: Reina Valera 1909
Porque os deseo ver, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros;

Romanos 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque deseo veros, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros;

Romanos 1:11 Bíblia King James Atualizada Português
Pois grande é o desejo do meu coração em ver-vos, para compartilhar convosco algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos,

Romanos 1:11 Portugese Bible
Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;   

Romani 1:11 Romanian: Cornilescu
Căci doresc să vă văd, ca să vă dau vreun dar duhovnicesc pentru întărirea voastră,

К Римлянам 1:11 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,

К Римлянам 1:11 Russian koi8r
ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,

Romans 1:11 Shuar New Testament
Nekas iitniun wakerajrume. Nui jean wakanmin yainkian Yusjai kanakchamin Ajas·k tusan wakerajrume.

Romabrevet 1:11 Swedish (1917)
Ty jag längtar efter att se eder, för att jag må kunna meddela eder någon andlig nådegåva till att styrka eder;

Warumi 1:11 Swahili NT
Kwa maana ninatamani sana kuwaoneni ili nipate kuwagawieni zawadi ya kiroho na kuwaimarisha.

Mga Taga-Roma 1:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ninanasa kong makita kayo, upang ako'y makapamahagi sa inyo ng kaloob na ukol sa espiritu, upang kayo'y mangagsitibay;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 1:11 Tawallamat Tamajaq NT
Tidǝt as ǝkneɣ tara n a kawan-ǝnǝya fǝl a dǝr-wan ǝdrǝwaɣ arat ǝn tǝhǝkkuten šiyyad a d-ǝfalnen Infas wa Zǝddigan fǝl ad tǝgrǝwam ǝzǝzzǝwi daɣ ǝzǝgzan-nawan.

โรม 1:11 Thai: from KJV
เพราะข้าพเจ้าปรารถนาที่จะได้พบท่านทั้งหลาย เพื่อจะได้นำของประทานฝ่ายจิตวิญญาณมาให้แก่ท่านบ้าง เพื่อเสริมกำลังท่านทั้งหลาย

Romalılar 1:11 Turkish
Çünkü ruhça pekişmeniz için size ruhsal bir armağan ulaştırmak üzere sizi görmeyi çok istiyorum.

Римляни 1:11 Ukrainian: NT
Бажаю бо бачити вас, щоб передати вам даруваннє духовне дла утвердження вашого;

Romans 1:11 Uma New Testament
Doko' lia-a mpohirua' -kokoi, bona ma'ala kubagi-kokoi rasi' ngkai Inoha' Tomoroli' to mporohoi pepangala' -ni.

Roâ-ma 1:11 Vietnamese (1934)
Thật vậy, tôi rất mong mỏi đến thăm anh em, đặng thông đồng sự ban cho thiêng liêng cùng anh em, hầu cho anh em được vững vàng,

Romans 1:10
Top of Page
Top of Page