Revelation 7:13
New International Version
Then one of the elders asked me, "These in white robes--who are they, and where did they come from?"

New Living Translation
Then one of the twenty-four elders asked me, "Who are these who are clothed in white? Where did they come from?"

English Standard Version
Then one of the elders addressed me, saying, “Who are these, clothed in white robes, and from where have they come?”

Berean Study Bible
Then one of the elders addressed me: “These in white robes,” he asked, “who are they, and where have they come from?”

New American Standard Bible
Then one of the elders answered, saying to me, "These who are clothed in the white robes, who are they, and where have they come from?"

King James Bible
And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?

Holman Christian Standard Bible
Then one of the elders asked me, "Who are these people robed in white, and where did they come from?"

International Standard Version
"Who are these people wearing white robes," one of the elders asked me, "and where did they come from?"

NET Bible
Then one of the elders asked me, "These dressed in long white robes--who are they and where have they come from?"

Aramaic Bible in Plain English
And one of The Elders responded and he said to me, “Who are these wearing white garments and from where have they come?”

GOD'S WORD® Translation
One of the leaders asked me, "Who are these people wearing white robes, and where did they come from?"

Jubilee Bible 2000
And one of the elders responded and asked me, Who are these who are arrayed in long white robes? and where did they come from?

King James 2000 Bible
And one of the elders answered, saying unto me, Who are these who are arrayed in white robes? and from where did they come?

American King James Version
And one of the elders answered, saying to me, What are these which are arrayed in white robes? and from where came they?

American Standard Version
And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in white robes, who are they, and whence came they?

Douay-Rheims Bible
And one of the ancients answered, and said to me: These that are clothed in white robes, who are they? and whence came they?

Darby Bible Translation
And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed with white robes, who are they, and whence came they?

English Revised Version
And one of the elders answered, saying unto me, These which are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they?

Webster's Bible Translation
And one of the elders answered, saying to me, Who are these that are arrayed in white robes? and whence came they?

Weymouth New Testament
Then, addressing me, one of the Elders said, "Who are these people clothed in the long white robes? And where have they come from?"

World English Bible
One of the elders answered, saying to me, "These who are arrayed in white robes, who are they, and from where did they come?"

Young's Literal Translation
And answer did one of the elders, saying to me, 'These, who have been arrayed with the white robes -- who are they, and whence came they?'

Openbaring 7:13 Afrikaans PWL
Een van die oudstes het reageer en vir my gesê: “Wie is hulle wat met wit klere aangetrek is en van waar het hulle gekom?” en hulle het hul klere gewas en wit gemaak in die bloed van die Lam

Zbulesa 7:13 Albanian
Pastaj një nga pleqtë m'u drejtua, duke më thënë: ''Cilët janë këta që janë veshur me rroba të bardha, dhe nga kanë ardhur?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 7:13 Arabic: Smith & Van Dyke
واجاب واحد من الشيوخ قائلا لي هؤلاء المتسربلون بالثياب البيض من هم ومن اين أتوا.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 7:13 Armenian (Western): NT
Երէցներէն մէկը ըսաւ ինծի. «Ո՞վ են ասոնք՝ որ հագած են ճերմակ պարեգօտներ, եւ ուրկէ՞ եկած են»:

Apocacalypsea. 7:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan har ceçan hitza Ancianoetaric batec, ciostala, Arropa luce churiz veztitu hauc nor dirade, eta nondic ethorri dirade?

D Offnbarung 7:13 Bavarian
Daa gfraagt mi ainer von de Wärt: "Wer +seind n die daa mit de weissn Kuttnen; wo seind s n her?"

Откровение 7:13 Bulgarian
Тогава един от старците проговори, като ми каза: Тия облечени в бели дрехи, кои са? и откъде са дошли?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
長老中有一位問我,說:「這些身穿白袍的是誰?他們是從哪裡來的?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
长老中有一位问我,说:“这些身穿白袍的是谁?他们是从哪里来的?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
長老中有一位問我說:「這些穿白衣的是誰?是從哪裡來的?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
长老中有一位问我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”

启 示 录 7:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
長 老 中 有 一 位 問 我 說 : 這 些 穿 白 衣 的 是 誰 ? 是 從 那 裡 來 的 ?

启 示 录 7:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
长 老 中 有 一 位 问 我 说 : 这 些 穿 白 衣 的 是 谁 ? 是 从 那 里 来 的 ?

Otkrivenje 7:13 Croatian Bible
I jedan me od starješina upita: Ovi odjeveni u bijele haljine, tko su i odakle dođoše?

Zjevení Janovo 7:13 Czech BKR
I promluvil ke mně jeden z těch starců, a řekl mi: Kdo jsou tito, kteříž oblečeni jsou v bílé roucho? A odkud přišli?

Aabenbaringen 7:13 Danish
Og en af de Ældste tog til Orde og sagde til mig: Disse, som ere iførte de lange, hvide Klæder, hvem ere de? og hvorfra ere de komne?

Openbaring 7:13 Dutch Staten Vertaling
En een uit de ouderlingen antwoordde, zeggende tot mij: Dezen, die bekleed zijn met de lange witte klederen, wie zijn zij, en van waar zijn zij gekomen?

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων, λέγων μοι, Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκάς, τίνες εἰσίν, καὶ πόθεν ἦλθον;

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶ καὶ πόθεν ἦλθον;

Tischendorf 8th Edition
καί ἀποκρίνομαι εἷς ἐκ ὁ πρεσβύτερος λέγω ἐγώ οὗτος ὁ περιβάλλω ὁ στολή ὁ λευκός τίς εἰμί καί πόθεν ἔρχομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων, λέγων μοι, Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς, τίνες εἰσὶ, καὶ πόθεν ἦλθον;

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι, Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον

Stephanus Textus Receptus 1550
και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων, λεγων μοι, Ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας, τινες εισι, και ποθεν ηλθον;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai apekrithē heis ek tōn presbyterōn legōn moi Houtoi hoi peribeblēmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen ēlthon?

Kai apekrithe heis ek ton presbyteron legon moi Houtoi hoi peribeblemenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen elthon?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai apekrithē heis ek tōn presbyterōn legōn moi Houtoi hoi peribeblēmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen ēlthon?

Kai apekrithe heis ek ton presbyteron legon moi Houtoi hoi peribeblemenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen elthon?

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apekrithē eis ek tōn presbuterōn legōn moi outoi oi peribeblēmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen ēlthon

kai apekrithE eis ek tOn presbuterOn legOn moi outoi oi peribeblEmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen Elthon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apekrithē eis ek tōn presbuterōn legōn moi outoi oi peribeblēmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen ēlthon

kai apekrithE eis ek tOn presbuterOn legOn moi outoi oi peribeblEmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen Elthon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apekrithē eis ek tōn presbuterōn legōn moi outoi oi peribeblēmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen ēlthon

kai apekrithE eis ek tOn presbuterOn legOn moi outoi oi peribeblEmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen Elthon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apekrithē eis ek tōn presbuterōn legōn moi outoi oi peribeblēmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen ēlthon

kai apekrithE eis ek tOn presbuterOn legOn moi outoi oi peribeblEmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen Elthon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:13 Westcott/Hort - Transliterated
kai apekrithē eis ek tōn presbuterōn legōn moi outoi oi peribeblēmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen ēlthon

kai apekrithE eis ek tOn presbuterOn legOn moi outoi oi peribeblEmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen Elthon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apekrithē eis ek tōn presbuterōn legōn moi outoi oi peribeblēmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen ēlthon

kai apekrithE eis ek tOn presbuterOn legOn moi outoi oi peribeblEmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen Elthon

Jelenések 7:13 Hungarian: Karoli
Akkor felele egy a Vének közül, és monda nékem: Ezek, a kik a fehér ruhákba vannak öltözve, kik és honnét jöttek?

Apokalipso de sankta Johano 7:13 Esperanto
Kaj respondis unu el la presbiteroj, dirante al mi:Kiuj estas cxi tiuj per blankaj roboj vestitaj, kaj de kie ili venis?

Johanneksen ilmestys 7:13 Finnish: Bible (1776)
Ja yksi vanhimmista vastasi ja sanoi minulle: kutka nämät valkeilla vaatteilla puetetut ovat, ja kusta he tulleet ovat?

Apocalypse 7:13 French: Darby
Et l'un des anciens repondit, me disant: Ceux-ci qui sont vetus de longues robes blanches, qui sont-ils et d'ou sont-ils venus?

Apocalypse 7:13 French: Louis Segond (1910)
Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?

Apocalypse 7:13 French: Martin (1744)
Alors un des Anciens prit la parole, et me dit : ceux-ci, qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?

Offenbarung 7:13 German: Modernized
Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie kommen?

Offenbarung 7:13 German: Luther (1912)
Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie gekommen?

Offenbarung 7:13 German: Textbibel (1899)
Und einer von den Aeltesten nahm das Wort und sprach zu mir: diese in den weißen Gewändern, wer sind sie und woher kamen sie?

Apocalisse 7:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
E uno degli anziani mi rivolse la parola dicendomi: Questi che son vestiti di vesti bianche chi son dessi, e donde son venuti?

Apocalisse 7:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed uno de’ vecchi mi fece motto, e mi disse: Chi son costoro, che son vestiti di stole bianche? ed onde son venuti?

WAHYU 7:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka seorang dari antara ketua-ketua itu bertanya serta berkata kepadaku, "Orang-orang yang berjubah putih ini, siapakah mereka itu dan dari manakah mereka itu datangnya?"

Revelation 7:13 Kabyle: NT
Yiwen si lecyux-nni yenṭeq-ed yenna-yi-d : Wid yelsan ijellaben icebḥanen, anwa-ten ? Ansi i d-usan ?

요한계시록 7:13 Korean
장로 중에 하나가 응답하여 내게 이르되 `이 흰 옷 입은 자들이 누구며 또 어디서 왔느뇨'

Apocalypsis 7:13 Latin: Vulgata Clementina
Et respondit unus de senioribus et dixit mihi : Hi, qui amicti sunt stolis albis, qui sunt ? et unde venerunt ?

Atklāsmes grāmata 7:13 Latvian New Testament
Un viens no sentēviem jautādams sacīja man: Kas ir tie, kas tērpti baltās drānās, un no kurienes viņi nākuši?

Apreiðkimo Jonui knyga 7:13 Lithuanian
Tuomet vienas iš vyresniųjų tarė man: “Kas tokie yra ir iš kur atėjo tie, apsivilkę baltais apsiaustais?”

Revelation 7:13 Maori
A ka oho mai tetahi o nga kaumatua, ka mea mai ki ahau, Ko enei i whakakakahuria nei ki nga kakahu ma, ko wai ra? a i haere mai ratou i hea?

Apenbaring 7:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og en av de eldste tok til orde og sa til mig: Disse som er klædd i de lange hvite kjortler, hvem er de, og hvor er de kommet fra?

Apocalipsis 7:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Y uno de los ancianos habló diciéndome: Estos que están vestidos con vestiduras blancas, ¿quiénes son y de dónde han venido?

Apocalipsis 7:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Uno de los ancianos habló diciéndome: "Estos que están vestidos con vestiduras blancas, ¿quiénes son y de dónde han venido?"

Apocalipsis 7:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondió uno de los ancianos, diciéndome: Estos que están vestidos de ropas blancas, ¿quiénes son, y de dónde han venido?

Apocalipsis 7:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondió uno de los ancianos, diciéndome: Estos que están vestidos de ropas blancas, ¿quiénes son, y de dónde han venido?

Apocalipsis 7:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondió uno de los ancianos, y me preguntó: ¿Estos que están vestidos de luengas ropas blancas, quiénes son, y de dónde han venido?

Apocalipse 7:13 Bíblia King James Atualizada Português
Então um dos anciãos me indagou: “Quem são e de onde vieram todos estes que estão vestidos com túnicas brancas?”

Apocalipse 7:13 Portugese Bible
E um dos anciãos me perguntou: Estes que trajam as compridas vestes brancas, quem são eles e donde vieram?   

Apocalipsa 7:13 Romanian: Cornilescu
Şi unul din bătrîni a luat cuvîntul, şi mi -a zis: ,,Aceştia, cari sînt îmbrăcaţi în haine albe, cine sînt oare? Şi de unde au venit?``

Откровение 7:13 Russian: Synodal Translation (1876)
И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли?

Откровение 7:13 Russian koi8r
И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли?

Revelation 7:13 Shuar New Testament
Nuyß chikichik uunt inintsamai "P·jun entsaru ainia jusha ┐ya ainia tura Tuyß ainia?"

Uppenbarelseboken 7:13 Swedish (1917)
Och en av de äldste tog till orda och sade till mig: »Dessa som äro klädda i de vita, fotsida kläderna, vilka äro de, och varifrån hava de kommit?»

Ufunua was Yohana 7:13 Swahili NT
Mmoja wa hao wazee akaniuliza, "Hawa waliovaa mavazi meupe ni watu gani? Na wametoka wapi?"

Pahayag 7:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot ang isa sa matatanda na, nagsasabi sa akin, Ang mga ito na nangadaramtan ng mapuputing damit, ay sino-sino at saan nagsipanggaling?

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 7:13 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar iššewal iyyan daɣ ǝmɣaran, inn-i: «Awak ma mosan win ǝzlagnen šikadkaden zagrotnen mallolnen en, mǝnis d-ǝhan?»

วิวรณ์ 7:13 Thai: from KJV
และคนหนึ่งในพวกผู้อาวุโสนั้นถามข้าพเจ้าว่า "คนที่สวมเสื้อสีขาวเหล่านี้คือใคร และมาจากไหน"

Vahiy 7:13 Turkish
Bu sırada ihtiyarlardan biri bana sordu: ‹‹Beyaz kaftan giymiş olan bu kişiler kim, nereden geldiler?››

Откровение 7:13 Ukrainian: NT
І сказав один із старцїв, говорючи менї. Хто се, що з'одягнені в білі одежі, і звідкіля прийшли?

Revelation 7:13 Uma New Testament
Ngkai ree, hadua ngkai totu'a toera mpekune' -a, na'uli': "Tauna to moheai bula toera mai, ha nu'inca kahema-ra pai' ba to ngkaiapa-ra?"

Khaûi-huyeàn 7:13 Vietnamese (1934)
Bấy giờ một trưởng lão cất tiếng nói với tôi rằng: những kẻ mặt áo dài trắng đó là ai, và bởi đâu mà đến?

Revelation 7:12
Top of Page
Top of Page