Revelation 4:3
New International Version
And the one who sat there had the appearance of jasper and ruby. A rainbow that shone like an emerald encircled the throne.

New Living Translation
The one sitting on the throne was as brilliant as gemstones--like jasper and carnelian. And the glow of an emerald circled his throne like a rainbow.

English Standard Version
And he who sat there had the appearance of jasper and carnelian, and around the throne was a rainbow that had the appearance of an emerald.

Berean Study Bible
The One seated there looked like jasper and carnelian, and a rainbow that gleamed like an emerald encircled the throne.

New American Standard Bible
And He who was sitting was like a jasper stone and a sardius in appearance; and there was a rainbow around the throne, like an emerald in appearance.

King James Bible
And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.

Holman Christian Standard Bible
and the One seated looked like jasper and carnelian stone. A rainbow that looked like an emerald surrounded the throne.

International Standard Version
The person sitting there looked like jasper and carnelian, and there was a rainbow around the throne that looked like an emerald.

NET Bible
And the one seated on it was like jasper and carnelian in appearance, and a rainbow looking like it was made of emerald encircled the throne.

Aramaic Bible in Plain English
And he who sat was as the likeness of the appearance of Jasper red quartz stone and of red and white Sardius, and a rainbow of the clouds which encircled the throne was like the appearance of an emerald;

GOD'S WORD® Translation
The one sitting there looked like gray quartz and red quartz. There was a rainbow around the throne which looked like an emerald.

Jubilee Bible 2000
And he that was seated was like a jasper and a sardine stone to look upon; and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.

King James 2000 Bible
And he that sat was to look upon like a jasper and a carnelian stone: and there was a rainbow round about the throne, in appearance like unto an emerald.

American King James Version
And he that sat was to look on like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like to an emerald.

American Standard Version
and he that sat was to look upon like a jasper stone and a sardius: and there was a rainbow round about the throne, like an emerald to look upon.

Douay-Rheims Bible
And he that sat, was to the sight like the jasper and the sardine stone; and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.

Darby Bible Translation
and he [that was] sitting like in appearance to a stone [of] jasper and a sardius, and a rainbow round the throne like in appearance to an emerald.

English Revised Version
and he that sat was to look upon like a jasper stone and a sardius: and there was a rainbow round about the throne, like an emerald to look upon.

Webster's Bible Translation
And he that sat was in appearance like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow around the throne in sight like an emerald.

Weymouth New Testament
The appearance of Him who sat there was like jasper or sard; and encircling the throne was a rainbow, in appearance like an emerald.

World English Bible
that looked like a jasper stone and a sardius. There was a rainbow around the throne, like an emerald to look at.

Young's Literal Translation
and He who is sitting was in sight like a stone, jasper and sardine: and a rainbow was round the throne in sight like an emerald.

Openbaring 4:3 Afrikaans PWL
Hy wat daarop sit het soos die stene rooi-kwarts-jaspis en rooi en wit sardius (robyne) gelyk en rondom die troon, wat gelyk het soos ’n smarag, was ’n reënboog.

Zbulesa 4:3 Albanian
Dhe ai që ishte ulur nga pamja i ngjante një guri diaspri dhe sardi; dhe rreth fronit ishte një ylber që i ngjante smeraldit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 4:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان الجالس في المنظر شبه حجر اليشب والعقيق وقوس قزح حول العرش في المنظر شبه الزمرد.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 4:3 Armenian (Western): NT
Բազմողին տեսքը նման էր յասպիս եւ սարդիոն քարերու, ու գահին շուրջը կար ծիածան մը՝ տեսքով զմրուխտի նման:

Apocacalypsea. 4:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iarriric çegoenac beth-ikartzez iaspe eta sardoin harria cirudien: eta cen thronoaren inguruän orçadarra smarauda cirudiela.

D Offnbarung 4:3 Bavarian
der wo wie ayn Jasper und ayn Kärnol ausgschaut. Und ober n Troon gwölbt si ayn Rögnbogn, der wo gwirkt als wie ayn Schmarall.

Откровение 4:3 Bulgarian
И седналият приличаше на камък яспис и сардис; [имаше] около престола и дъга, на глед като смарагд.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
坐著的那一位,看起來彷彿碧玉和紅寶石;又有一道彩虹圍著寶座,看起來彷彿綠寶石。

中文标准译本 (CSB Simplified)
坐着的那一位,看起来仿佛碧玉和红宝石;又有一道彩虹围着宝座,看起来仿佛绿宝石。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
看那坐著的,好像碧玉和紅寶石,又有虹圍著寶座,好像綠寶石。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
看那坐着的,好像碧玉和红宝石,又有虹围着宝座,好像绿宝石。

启 示 录 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
看 那 坐 著 的 , 好 像 碧 玉 和 紅 寶 石 ; 又 有 虹 圍 著 寶 座 , 好 像 綠 寶 石 。

启 示 录 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
看 那 坐 着 的 , 好 像 碧 玉 和 红 宝 石 ; 又 有 虹 围 着 宝 座 , 好 像 绿 宝 石 。

Otkrivenje 4:3 Croatian Bible
Taj što sjede bijaše nalik na jaspis i sard. A uokolo prijestolja duga slična smaragdu.

Zjevení Janovo 4:3 Czech BKR
A ten, jenž seděl, podoben byl obličejem kameni jaspidu a sardiovi; a vůkol toho trůnu byla duha, na pohledění podobná smaragdu.

Aabenbaringen 4:3 Danish
og den siddende var at se til ligesom Jaspissten og Sarder, og der var en Regnbue omkring Tronen, at se til ligesom Smaragd.

Openbaring 4:3 Dutch Staten Vertaling
En Die daarop zat, was in het aanzien den steen Jaspis en Sardius gelijk; en een regenboog was rondom den troon, in het aanzien der steen Smaragd gelijk.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ, καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ, καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ, καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ· καὶ ἴρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὁμοίως ὅρασις σμαραγδίνων.

Greek Orthodox Church 1904
ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ· καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου, ὁμοίως ὅρασις σμαραγδίνων.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ κάθημαι ὅμοιος ὅρασις λίθος ἴασπις καί σάρδιος καί ἶρις κυκλόθεν ὁ θρόνος ὅμοιος ὅρασις σμαράγδινος

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὁ καθήμενος ἦν ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίνῳ· καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοία ὁράσει σμαραγδίνῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὁ καθήμενος ἦν ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίνῳ· καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ο καθημενος ομοιος ορασει λιθω ιασπιδι και σαρδιω και ιρις κυκλοθεν του θρονου ομοιος ορασει σμαραγδινω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ο καθημενος ομοιος ορασει λιθω ιασπιδι και σαρδιω και ιρις κυκλοθεν του θρονου ομοιος ορασει σμαραγδινω

Stephanus Textus Receptus 1550
και ο καθημενος ην ομοιος ορασει λιθω ιασπιδι και σαρδινω και ιρις κυκλοθεν του θρονου ομοιος ορασει σμαραγδινω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ο καθημενος ην ομοιος ορασει λιθω ιασπιδι και σαρδινω· και ιρις κυκλοθεν του θρονου ομοια ορασει σμαραγδινω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ομοιος ορασει λιθω ιασπιδι και σαρδιω και ιρις κυκλοθεν του θρονου ομοιως ορασει σμαραγδινω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ο καθημενος ομοιος ορασει λιθω ιασπιδι και σαρδιω και ιρις κυκλοθεν του θρονου ομοιος ορασει σμαραγδινω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ho kathēmenos homoios horasei lithō iaspidi kai sardiō, kai iris kyklothen tou thronou homoios horasei smaragdinō.

kai ho kathemenos homoios horasei litho iaspidi kai sardio, kai iris kyklothen tou thronou homoios horasei smaragdino.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ho kathēmenos homoios horasei lithō iaspidi kai sardiō, kai iris kyklothen tou thronou homoios horasei smaragdinō.

kai ho kathemenos homoios horasei litho iaspidi kai sardio, kai iris kyklothen tou thronou homoios horasei smaragdino.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai o kathēmenos omoios orasei lithō iaspidi kai sardiō kai iris kuklothen tou thronou omoios orasei smaragdinō

kai o kathEmenos omoios orasei lithO iaspidi kai sardiO kai iris kuklothen tou thronou omoios orasei smaragdinO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
omoios orasei lithō iaspidi kai sardiō kai iris kuklothen tou thronou omoiōs orasei smaragdinō

omoios orasei lithO iaspidi kai sardiO kai iris kuklothen tou thronou omoiOs orasei smaragdinO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai o kathēmenos ēn omoios orasei lithō iaspidi kai sardinō kai iris kuklothen tou thronou omoios orasei smaragdinō

kai o kathEmenos En omoios orasei lithO iaspidi kai sardinO kai iris kuklothen tou thronou omoios orasei smaragdinO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai o kathēmenos ēn omoios orasei lithō iaspidi kai sardinō kai iris kuklothen tou thronou omoia orasei smaragdinō

kai o kathEmenos En omoios orasei lithO iaspidi kai sardinO kai iris kuklothen tou thronou omoia orasei smaragdinO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai o kathēmenos omoios orasei lithō iaspidi kai sardiō kai iris kuklothen tou thronou omoios orasei smaragdinō

kai o kathEmenos omoios orasei lithO iaspidi kai sardiO kai iris kuklothen tou thronou omoios orasei smaragdinO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai o kathēmenos omoios orasei lithō iaspidi kai sardiō kai iris kuklothen tou thronou omoios orasei smaragdinō

kai o kathEmenos omoios orasei lithO iaspidi kai sardiO kai iris kuklothen tou thronou omoios orasei smaragdinO

Jelenések 4:3 Hungarian: Karoli
És a ki üle, tekintetére nézve hasonló vala a jáspis és sárdius kõhöz; és a királyiszék körül szivárvány [vala,] látszatra smaragdhoz hasonló.

Apokalipso de sankta Johano 4:3 Esperanto
kaj la Sidanto estis en aspekto simila al sxtono jaspisa kaj sardia; kaj jen cxielarko cxirkaux la trono, aspekte simila al smeraldo.

Johanneksen ilmestys 4:3 Finnish: Bible (1776)
Ja se, joka istui, oli näkyänsä kiven jaspiksen ja sardin kaltainen, ja taivaan kaari istuimen ympäri näkyänsä smaragdin kaltainen.

Apocalypse 4:3 French: Darby
et celui qui etait assis etait, à le voir, semblable à une pierre de jaspe et de sardius; et autour du trone, un arc-en-ciel, à le voir, semblable à une emeraude;

Apocalypse 4:3 French: Louis Segond (1910)
Celui qui était assis avait l'aspect d'une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était environné d'un arc-en-ciel semblable à de l'émeraude.

Apocalypse 4:3 French: Martin (1744)
Et celui qui y était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe, et de sardoine; et autour du trône paraissait un arc-en-ciel, semblable à une émeraude.

Offenbarung 4:3 German: Modernized
Und der da saß, war gleich anzusehen wie der Stein Jaspis und Sardis; und ein Regenbogen war um den Stuhl, gleich anzusehen wie ein Smaragd.

Offenbarung 4:3 German: Luther (1912)
und der dasaß, war gleich anzusehen wie der Stein Jaspis und Sarder; und ein Regenbogen war um den Stuhl, gleich anzusehen wie ein Smaragd.

Offenbarung 4:3 German: Textbibel (1899)
und der da saß, glich von Ansehen einem Jaspis und Sardischen Stein, und rings um den Thron war ein Regenbogen gleich wie Smaragd von Ansehen.

Apocalisse 4:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Colui che sedeva era nell’aspetto simile a una pietra di diaspro e di sardonico; e attorno al trono c’era un arcobaleno che, a vederlo, somigliava a uno smeraldo.

Apocalisse 4:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E colui che sedea era nell’aspetto simigliante ad una pietra di diaspro, e sardia; e intorno al trono v’era l’arco celeste, simigliante in vista ad uno smeraldo.

WAHYU 4:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Ia yang duduk itu rupanya seperti permata yasib dan akik; dan ada suatu pelangi melengkung arasy itu, seperti zamrud rupanya.

Revelation 4:3 Kabyle: NT

요한계시록 4:3 Korean
앉으신 이의 모양이 벽옥과 홍보석 같고 또 무지개가 있어 보좌에 둘렸는데 그 모양이 녹보석 같더라

Apocalypsis 4:3 Latin: Vulgata Clementina
Et qui sedebat similis erat aspectui lapidis jaspidis, et sardinis : et iris erat in circuitu sedis similis visioni smaragdinæ.

Atklāsmes grāmata 4:3 Latvian New Testament
Un Tas, kas sēdēja, izskatā bija līdzīgs dārgakmeņiem, jaspīdam un sardijam, un ap troni bija varavīksne, līdzīga smaragda mirdzumam.

Apreiðkimo Jonui knyga 4:3 Lithuanian
Jo išvaizda buvo panaši į jaspio ir sardžio brangakmenius, o vaivorykštė, juosianti sostą, buvo panaši į smaragdą.

Revelation 4:3 Maori
A ko tera i noho ra rite tonu ki te titiro atu ki te kohatu hahapa, ki te harariu: he aniwaniwa hoki i nga taha katoa o te torona, ko te ahua ki te titiro atu kei to te emerara.

Apenbaring 4:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han som satt der, var å se til likesom jaspis og sarder-sten, og det var en regnbue rundt omkring tronen, å se til likesom en smaragd.

Apocalipsis 4:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el que estaba sentado era de aspecto semejante a una piedra de jaspe y sardio, y alrededor del trono había un arco iris, de aspecto semejante a la esmeralda.

Apocalipsis 4:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El que estaba sentado era de aspecto semejante a una piedra de jaspe y sardio, y alrededor del trono había un arco iris, de aspecto semejante a la esmeralda.

Apocalipsis 4:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el que estaba sentado, era al parecer semejante al jaspe y a la piedra de sardonia; y había alrededor del trono un arco iris, semejante en aspecto a la esmeralda.

Apocalipsis 4:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y el que estaba sentado, era al parecer semejante á una piedra de jaspe y de sardio: y un arco celeste había alrededor del trono, semejante en el aspecto á la esmeralda.

Apocalipsis 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el que estaba sentado, era al parecer semejante a una piedra de Jaspe y de Sardónice; y un arco del cielo estaba alrededor del trono, semejante en el aspecto a la esmeralda.

Apocalipse 4:3 Bíblia King James Atualizada Português
Aquele, pois, que estava assentado tinha a fisionomia semelhante às pedras lapidadas de diamante e sardônio. Ao redor do trono, reluzia um arco-íris parecendo uma esmeralda.

Apocalipse 4:3 Portugese Bible
e aquele que estava assentado era, na aparência, semelhante a uma pedra de jaspe e sárdio; e havia ao redor do trono um arco-íris semelhante, na aparência, à esmeralda.   

Apocalipsa 4:3 Romanian: Cornilescu
Cel ce şedea pe el, avea înfăţişarea unei pietre de iaspis şi de sardiu; şi scaunul de domnie era înconjurat cu un curcubeu ca o piatră de smaragd la vedere.

Откровение 4:3 Russian: Synodal Translation (1876)
и Сей Сидящий видом был подобен камню яспису и сардису; и радуга вокруг престола, видом подобная смарагду.

Откровение 4:3 Russian koi8r
и Сей Сидящий видом был подобен камню яспису и сардису; и радуга вокруг престола, видом подобная смарагду.

Revelation 4:3 Shuar New Testament
Niisha jaspi kayasha tura Kurnarφnia kayasha nujai mΘtek ti Wφnchauyi. Akupin pujutain tuntiak tΘntakuyi. Nusha ismirarta kayajai mΘtekeyi.

Uppenbarelseboken 4:3 Swedish (1917)
och han som satt därpå var till utseendet såsom jaspissten och karneol. Och runt omkring tronen gick en regnbåge, som till utseendet var såsom en smaragd.

Ufunua was Yohana 4:3 Swahili NT
Huyo aliyeketi juu yake alikuwa kama almasi na jiwe zuri jekundu. Upinde wa mvua ulikuwa unang'aa kama zumaridi na ulikizunguka kiti cha enzi pande zote.

Pahayag 4:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang nakaupo ay katulad ng isang batong jaspe at isang sardio: at naliligid ng isang bahaghari na tulad sa anyo ng isang esmeralda.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 4:3 Tawallamat Tamajaq NT
Wa iqqiman fǝl tǝxawit ten, iga ǝmǝlǝwlǝw a n tǝhunt iyyat tǝlât almaqam, as itawannu jasfa d iyyat as itawannu sardwan. Tǝɣlay-tat tǝzzǝl-adar a du-tǝsaktit tǝhunt iyyat tǝmilawlawat tǝlât almaqam as itawannu emrod.

วิวรณ์ 4:3 Thai: from KJV
และพระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งนั้นปรากฏประดุจพลอยหยกและพลอยทับทิม และมีรุ้งล้อมรอบพระที่นั่งนั้น ดูประหนึ่งพลอยมรกต

Vahiy 4:3 Turkish
Tahtta oturanın, yeşim ve kırmızı akik taşına benzer bir görünüşü vardı. Zümrüdü andıran bir gökkuşağı tahtı çevreliyordu.

Откровение 4:3 Ukrainian: NT
а Сидячий був подібний видом до каменя ясписового і сардинового; і веселка кругом престола, подібна видом як смарагд.

Revelation 4:3 Uma New Testament
Lence-na meringkila' -damo hewa mata hinci to rahanga' watu yaspis pai' watu sardis. Ria pino ntololikia Pohuraa toe, hewa watu zamrud lence-na.

Khaûi-huyeàn 4:3 Vietnamese (1934)
Ðấng ngồi đó rực rỡ như bích ngọc và mã não; có cái mống dáng như lục bửu thạch bao chung quanh ngôi.

Revelation 4:2
Top of Page
Top of Page