New International VersionAfter this I looked, and there before me was a door standing open in heaven. And the voice I had first heard speaking to me like a trumpet said, "Come up here, and I will show you what must take place after this."
New Living TranslationThen as I looked, I saw a door standing open in heaven, and the same voice I had heard before spoke to me like a trumpet blast. The voice said, "Come up here, and I will show you what must happen after this."
English Standard VersionAfter this I looked, and behold, a door standing open in heaven! And the first voice, which I had heard speaking to me like a trumpet, said, “Come up here, and I will show you what must take place after this.”
Berean Study BibleAfter this I looked and saw a door standing open in heaven. And the voice I had previously heard speak to me like a trumpet was saying, “Come up here, and I will show you what must happen after these things.”
New American Standard Bible After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven, and the first voice which I had heard, like the sound of a trumpet speaking with me, said, "Come up here, and I will show you what must take place after these things."
King James BibleAfter this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
Holman Christian Standard BibleAfter this I looked, and there in heaven was an open door. The first voice that I had heard speaking to me like a trumpet said, "Come up here, and I will show you what must take place after this."
International Standard VersionAfter these things, I saw a door standing open in heaven. The first voice that I had heard speaking to me like a trumpet said, "Come up here, and I will show you what must happen after this."
NET BibleAfter these things I looked, and there was a door standing open in heaven! And the first voice I had heard speaking to me like a trumpet said: "Come up here so that I can show you what must happen after these things."
Aramaic Bible in Plain EnglishAfter these things I saw, and behold, a door opened in Heaven, and a voice which I heard like a trumpet speaking with me saying, “Come up here, and I shall show you whatever is granted to happen after these things.”
GOD'S WORD® TranslationAfter these things I saw a door standing open in heaven. I heard the first voice like a trumpet speaking to me. It said, "Come up here, and I will show you what must happen after this."
Jubilee Bible 2000After these things I looked, and, behold, an open door in heaven, and the first voice which I heard, was like a trumpet that spoke with me, saying, Come up here, and I will show thee the things that need to be done after these.
King James 2000 BibleAfter this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up here, and I will show you things which must be hereafter.
American King James VersionAfter this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up here, and I will show you things which must be hereafter.
American Standard VersionAfter these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice that I heard, a voice as of a trumpet speaking with me, one saying, Come up hither, and I will show thee the things which must come to pass hereafter.
Douay-Rheims BibleAfter these things I looked, and behold a door was opened in heaven, and the first voice which I heard, as it were, of a trumpet speaking with me, said: Come up hither, and I will shew thee the things which must be done hereafter.
Darby Bible TranslationAfter these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice which I heard as of a trumpet speaking with me, saying, Come up here, and I will shew thee the things which must take place after these things.
English Revised VersionAfter these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice which I heard, a voice as of a trumpet speaking with me, one saying, Come up hither, and I will shew thee the things which must come to pass hereafter.
Webster's Bible TranslationAfter this I looked, and behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard, was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will show thee things which must be hereafter.
Weymouth New TestamentAfter all this I looked and saw a door in Heaven standing open, and the voice that I had previously heard, which resembled the blast of a trumpet, again spoke to me and said, "Come up here, and I will show you things which are to happen in the future."
World English BibleAfter these things I looked and saw a door opened in heaven, and the first voice that I heard, like a trumpet speaking with me, was one saying, "Come up here, and I will show you the things which must happen after this."
Young's Literal Translation After these things I saw, and lo, a door opened in the heaven, and the first voice that I heard is as of a trumpet speaking with me, saying, 'Come up hither, and I will shew thee what it behoveth to come to pass after these things;' Openbaring 4:1 Afrikaans PWL Let op, ná hierdie dinge het ek ook ’n oop deur in die hemel gesien en die eerste Stem, wat ek soos ’n ramshoring met my hoor praat het, het gesê: “Kom op hierheen en Ek sal jou wys wat bepaal is om ná hierdie dinge te gebeur.” Zbulesa 4:1 Albanian Pas këtyre gjërave, pashë dhe ja, një derë u hap në qiell dhe zëri i parë që kisha dëgjuar të fliste me mua si bori, tha: ''Ngjitu këtu dhe do të të tregoj gjërat që duhet të ndodhin pas këtyre gjërave''. ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 4:1 Arabic: Smith & Van Dyke بعد هذا نظرت واذا باب مفتوح في السماء والصوت الاول الذي سمعته كبوق يتكلم معي قائلا اصعد الى هنا فأريك ما لا بدّ ان يصير بعد هذا. ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 4:1 Armenian (Western): NT Ասկէ ետք՝ նայեցայ, եւ ահա՛ դուռ մը բացուած էր երկինքի մէջ, ու ինծի հետ խօսող առաջին ձայնը - փողի մը պէս - որ լսած էի՝ ըսաւ. «Հո՛ս բարձրացիր, եւ ցոյց պիտի տամ քեզի ինչ որ պէտք է ըլլայ ասկէ ետք»: Apocacalypsea. 4:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Gauça hauen buruän beha neçan, eta huná, borthabat irequia ceruän: eta lehen ençun vkan nuen voza, cen enequin minço liçaten trompetta batena beçalaco, cioela, Igan adi huna, eta eracutsiren drauat cer gauça eguin behar diraden hemendic harát: D Offnbarung 4:1 Bavarian Drafter saah *i*, dyr Johanns, ayn Tür in n Himml, dö wo aufgmacht war; und dö Stimm, wo vorher gan mir gsprochen hiet und wie ayn Saunn klang, gsait gan mir: "Kimm aufher; und i zaig dyr, was dyrnaach gscheghn mueß!" Откровение 4:1 Bulgarian След това видях, и ето врата отворени на небето; и предишният глас, който бях чул да говори с мене като тръба, казваше: Възлез тук, и ще ти покажа това, което трябва да стане подире. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 這些事以後,我觀看,看哪,天上有一個敞開的門。我先前所聽見的,那如同號角對我說話的聲音就說:「你上到這裡來!我要把此後必須發生的事指示給你。」 中文标准译本 (CSB Simplified) 这些事以后,我观看,看哪,天上有一个敞开的门。我先前所听见的,那如同号角对我说话的声音就说:“你上到这里来!我要把此后必须发生的事指示给你。” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 此後,我觀看,見天上有門開了。我初次聽見好像吹號的聲音對我說:「你上到這裡來,我要將以後必成的事指示你。」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好像吹号的声音对我说:“你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。” 启 示 录 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 此 後 , 我 觀 看 , 見 天 上 有 門 開 了 。 我 初 次 聽 見 好 像 吹 號 的 聲 音 , 對 我 說 : 你 上 到 這 裡 來 , 我 要 將 以 後 必 成 的 事 指 示 你 。 启 示 录 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 此 後 , 我 观 看 , 见 天 上 有 门 开 了 。 我 初 次 听 见 好 像 吹 号 的 声 音 , 对 我 说 : 你 上 到 这 里 来 , 我 要 将 以 後 必 成 的 事 指 示 你 。 Otkrivenje 4:1 Croatian Bible Nakon toga vidjeh: gle, vrata otvorena na nebu! A onaj prijašnji glas, što ga ono začuh kao glas trublje što govoraše sa mnom, reče: Uziđi ovamo i pokazat ću ti što se ima dogoditi nakon ovoga! Zjevení Janovo 4:1 Czech BKR Potom jsem viděl, a aj, dveře otevříny byly v nebi, a hlas první, kterýž jsem byl slyšel jako trouby, an mluví se mnou, řkoucí: Vstup sem, a ukážiť, co se má díti potom. Aabenbaringen 4:1 Danish Derefter saa jeg, og se, der var en Dør aabnet i Himmelen, og den første Røst, hvilken jeg havde hørt som af en Basun, der talte med mig, sagde: Stig herop, og jeg vil vise dig, hvad der skal ske herefter. Openbaring 4:1 Dutch Staten Vertaling Na dezen zag ik, en ziet, een deur was geopend in den hemel; en de eerste stem, die ik gehoord had, als van een bazuin, met mij sprekende, zeide: Kom hier op, en Ik zal u tonen, hetgeen na dezen geschieden moet. Nestle Greek New Testament 1904 Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ, λέγων Ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.Westcott and Hort 1881 Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ' ἐμοῦ, λέγων Ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι. μετὰ ταῦτα Westcott and Hort / [NA27 variants] Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ' ἐμοῦ, λέγων Ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι. μετὰ ταῦτα RP Byzantine Majority Text 2005 Μετὰ ταῦτα εἴδον, καὶ ἰδού, θύρα ἀνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ, λέγων Ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα. Greek Orthodox Church 1904 Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἀνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ λέγων· Ἀνάβα ὧδε καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα. Tischendorf 8th Edition μετά οὗτος ὁράω καί ὁράω θύρα ἀνοίγω ἐν ὁ οὐρανός καί ὁ φωνή ὁ πρῶτος ὅς ἀκούω ὡς σάλπιγξ λαλέω μετά ἐγώ λέγω ἀναβαίνω ὧδε καί δεικνύω σύ ὅς δεῖ γίνομαι μετά οὗτος Scrivener's Textus Receptus 1894 Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ, θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ, λέγουσα, Ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα. Stephanus Textus Receptus 1550 Μετὰ ταῦτα εἶδον καὶ ἰδού, θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ' ἐμοῦ λέγουσα, Ἀνάβα ὧδε καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics μετα ταυτα ειδον και ιδου θυρα ηνεωγμενη εν τω ουρανω και η φωνη η πρωτη ην ηκουσα ως σαλπιγγος λαλουσης μετ εμου λεγων αναβα ωδε και δειξω σοι α δει γενεσθαι μετα ταυτα Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics μετα ταυτα ιδον και ιδου θυρα ηνεωγμενη εν τω ουρανω και η φωνη η πρωτη ην ηκουσα ως σαλπιγγος λαλουσης μετ εμου λεγων αναβα ωδε και δειξω σοι α δει γενεσθαι μετα ταυτα Stephanus Textus Receptus 1550 μετα ταυτα ειδον και ιδου θυρα ηνεωγμενη εν τω ουρανω και η φωνη η πρωτη ην ηκουσα ως σαλπιγγος λαλουσης μετ εμου λεγουσα αναβα ωδε και δειξω σοι α δει γενεσθαι μετα ταυτα Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Μετα ταυτα ειδον, και ιδου, θυρα ηνεωγμενη εν τω ουρανω, και η φωνη η πρωτη ην ηκουσα ως σαλπιγγος λαλουσης μετ εμου, λεγουσα, Αναβα ωδε, και δειξω σοι α δει γενεσθαι μετα ταυτα. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics μετα ταυτα ειδον και ιδου θυρα ανεωγμενη εν τω ουρανω και η φωνη η πρωτη ην ηκουσα ως σαλπιγγος λαλουσης μετ εμου λεγουσα αναβα ωδε και δειξω σοι α δει γενεσθαι μετα ταυτα Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics μετα ταυτα ειδον και ιδου θυρα ηνεωγμενη εν τω ουρανω και η φωνη η πρωτη ην ηκουσα ως σαλπιγγος λαλουσης μετ εμου λεγων αναβα ωδε και δειξω σοι α δει γενεσθαι μετα ταυτα Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Meta tauta eidon, kai idou thyra ēneōgmenē en tō ouranō, kai hē phōnē hē prōtē hēn ēkousa hōs salpingos lalousēs met’ emou, legōn Anaba hōde, kai deixō soi ha dei genesthai meta tauta.Meta tauta eidon, kai idou thyra eneogmene en to ourano, kai he phone he prote hen ekousa hos salpingos lalouses met’ emou, legon Anaba hode, kai deixo soi ha dei genesthai meta tauta. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Meta tauta eidon, kai idou thyra ēneōgmenē en tō ouranō, kai hē phōnē hē prōtē hēn ēkousa hōs salpingos lalousēs met' emou, legōn Anaba hōde, kai deixō soi ha dei genesthai. meta tautaMeta tauta eidon, kai idou thyra eneogmene en to ourano, kai he phone he prote hen ekousa hos salpingos lalouses met' emou, legon Anaba hode, kai deixo soi ha dei genesthai. meta tauta ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated meta tauta idon kai idou thura ēneōgmenē en tō ouranō kai ē phōnē ē prōtē ēn ēkousa ōs salpingos lalousēs met emou legōn anaba ōde kai deixō soi a dei genesthai meta tautameta tauta idon kai idou thura EneOgmenE en tO ouranO kai E phOnE E prOtE En Ekousa Os salpingos lalousEs met emou legOn anaba Ode kai deixO soi a dei genesthai meta tauta ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated meta tauta eidon kai idou thura aneōgmenē en tō ouranō kai ē phōnē ē prōtē ēn ēkousa ōs salpingos lalousēs met emou legousa anaba ōde kai deixō soi a dei genesthai meta tautameta tauta eidon kai idou thura aneOgmenE en tO ouranO kai E phOnE E prOtE En Ekousa Os salpingos lalousEs met emou legousa anaba Ode kai deixO soi a dei genesthai meta tauta ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated meta tauta eidon kai idou thura ēneōgmenē en tō ouranō kai ē phōnē ē prōtē ēn ēkousa ōs salpingos lalousēs met emou legousa anaba ōde kai deixō soi a dei genesthai meta tauta meta tauta eidon kai idou thura EneOgmenE en tO ouranO kai E phOnE E prOtE En Ekousa Os salpingos lalousEs met emou legousa anaba Ode kai deixO soi a dei genesthai meta tauta ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated meta tauta eidon kai idou thura ēneōgmenē en tō ouranō kai ē phōnē ē prōtē ēn ēkousa ōs salpingos lalousēs met emou legousa anaba ōde kai deixō soi a dei genesthai meta tautameta tauta eidon kai idou thura EneOgmenE en tO ouranO kai E phOnE E prOtE En Ekousa Os salpingos lalousEs met emou legousa anaba Ode kai deixO soi a dei genesthai meta tauta ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:1 Westcott/Hort - Transliterated meta tauta eidon kai idou thura ēneōgmenē en tō ouranō kai ē phōnē ē prōtē ēn ēkousa ōs salpingos lalousēs met emou legōn anaba ōde kai deixō soi a dei genesthai meta tautameta tauta eidon kai idou thura EneOgmenE en tO ouranO kai E phOnE E prOtE En Ekousa Os salpingos lalousEs met emou legOn anaba Ode kai deixO soi a dei genesthai meta tauta ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated meta tauta eidon kai idou thura ēneōgmenē en tō ouranō kai ē phōnē ē prōtē ēn ēkousa ōs salpingos lalousēs met emou legōn anaba ōde kai deixō soi a dei genesthai meta tautameta tauta eidon kai idou thura EneOgmenE en tO ouranO kai E phOnE E prOtE En Ekousa Os salpingos lalousEs met emou legOn anaba Ode kai deixO soi a dei genesthai meta tauta Jelenések 4:1 Hungarian: Karoli Ezek után látám, és ímé egy megnyílt ajtó [vala] a mennyben, és az elsõ szó, a melyet mint egy velem beszélõ trombitának szavát hallék, ezt mondja vala: Jõjj fel ide, és megmutatom néked, a miknek meg kell lenni ezután. Apokalipso de sankta Johano 4:1 Esperanto Post tio mi rigardis, kaj jen pordo malfermita en la cxielo, kaj la unua vocxo, kiun mi auxdis, estis vocxo kvazaux de trumpeto parolanta kun mi, dirante:Suprenvenu cxi tien, kaj mi montros al vi tion, kio devas okazi poste. Johanneksen ilmestys 4:1 Finnish: Bible (1776) Sitte näin minä, ja katso, ovi avattiin taivaassa, ja ensimäinen ääni, jonka minä kuulin niinkuin basunan puhuvan minun kanssani, sanoen: astu tänne ylös, ja minä osoitan sinulle, mitä tästälähin tapahtuva on. Apocalypse 4:1 French: Darby Apres ces choses, je vis: et voici, une porte ouverte dans le ciel, et la premiere voix que j'avais ouie, comme d'une trompette parlant avec moi, disant: Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver apres celles-ci. Apocalypse 4:1 French: Louis Segond (1910) Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j'avais entendue, comme le son d'une trompette, et qui me parlait, dit: Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite. Apocalypse 4:1 French: Martin (1744) Après ces choses je regardai, et voici une porte fut ouverte au Ciel; et la première voix que j'avais ouïe comme d'une trompette, et qui parlait avec moi, [me] dit : monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver à l'avenir. Offenbarung 4:1 German: Modernized Danach sah ich, und siehe, eine Tür ward aufgetan im Himmel; und die erste Stimme, die ich gehöret hatte mit mir reden als eine Posaune, die sprach: Steig her; ich will dir zeigen, was nach diesem geschehen soll. Offenbarung 4:1 German: Luther (1912) Darnach sah ich, und siehe, eine Tür war aufgetan im Himmel; und die erste Stimme, die ich gehört hatte mit mir reden wie eine Posaune, die sprach: Steig her, ich will dir zeigen, was nach diesem geschehen soll. Offenbarung 4:1 German: Textbibel (1899) Nach diesem sah ich, und siehe eine Thür stand offen im Himmel, und die vorige Stimme, welche ich hatte zu mir reden hören wie Trompetenschall, sprach: komme hier herauf, so will ich dir zeigen, was geschehen soll. Apocalisse 4:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Dopo queste cose io vidi, ed ecco una porta aperta nel cielo, e la prima voce che avevo udita parlante meco a guisa di tromba, mi disse: Sali qua, e io ti mostrerò le cose che debbono avvenire da ora innanzi. Apocalisse 4:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) DOPO queste cose io vidi, ed ecco una porta aperta nel cielo; ecco ancora quella prima voce, a guisa di tromba, che io avea udita parlante meco, dicendo: Sali qua, ed io ti mostrerò le cose che debbono avvenire da ora innanzi. WAHYU 4:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kemudian daripada itu aku tampak suatu pintu terbuka di surga, maka suara yang mula-mula kudengar itu seperti bunyi sangkakala bertutur kepadaku, katanya, "Naiklah ke mari, Aku menunjukkan kepadamu barang yang tak dapat tiada akan jadi kemudian kelak." Revelation 4:1 Kabyle: NT Walaɣ daɣen deg uweḥḥi nniḍen tawwurt n igenni teldi. Taɣect-nni yecban ṣṣut n lbuq iwumi sliɣ tikkelt tamezwarut, tenna-yi-d : Ali-d ɣer dagi a k-d-sekneɣ ayen ara yeḍrun sya ɣer zdat. 요한계시록 4:1 Korean 이 일 후에 내가 보니 하늘에 열린 문이 있는데 내가 들은 바 처음에 내게 말하던 나팔소리 같은 그 음성이 가로되 `이리로 올라 오라 이 후에 마땅히 될 일을 내가 네게 보이리라' 하시더라 Apocalypsis 4:1 Latin: Vulgata Clementina Post hæc vidi : et ecce ostium apertum in cælo, et vox prima, quam audivi tamquam tubæ loquentis mecum, dicens : Ascende huc, et ostendam tibi quæ oportet fieri post hæc. Atklāsmes grāmata 4:1 Latvian New Testament Pēc tam es redzēju: un, lūk, atvērtas durvis debesīs, un pirmā balss, kuru es dzirdēju kā bazūni ar mani runājam, sacīja: Uzkāp šeit, un es tev rādīšu, kam pēc šā jānotiek! Apreiðkimo Jonui knyga 4:1 Lithuanian Paskui aš pažiūrėjau, ir štai atvertos durys danguje, ir pirmasis balsas, kurį girdėjau gaudžiant tarsi trimitą, kalbėjo: “Užženk čionai, ir tau parodysiu, kas toliau turi įvykti”. Revelation 4:1 Maori Muri iho i enei mea ka kite ahau, na, he tatau kua oti te whakapuare i te rangi, a ko te reo tuatahi i rongo ai ahau me te mea he reo no tetahi tetere e ki mai ana ki ahau, e mea ana, Haere mai ki runga nei, a ka whakakitea e ahau ki a koe nga me a kua takoto mo muri i enei. Apenbaring 4:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derefter så jeg, og se, det var en dør åpnet i himmelen, og den første røst, som jeg hadde hørt likesom av en basun, som talte med mig, sa: Stig op her, og jeg vil vise dig det som skal skje herefter. Apocalipsis 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas Después de esto miré, y vi una puerta abierta en el cielo; y la primera voz que yo había oído, como sonido de trompeta que hablaba conmigo, decía: Sube acá y te mostraré las cosas que deben suceder después de éstas.Apocalipsis 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Después de esto miré, y vi una puerta abierta en el cielo. Y la primera voz que yo había oído, como sonido de trompeta que hablaba conmigo, decía: "Sube acá y te mostraré las cosas que deben suceder después de éstas." Apocalipsis 4:1 Spanish: Reina Valera Gómez Después de estas cosas miré, y he aquí una puerta abierta en el cielo; y la primera voz que oí, era como de trompeta que hablaba conmigo, diciendo: Sube acá, y yo te mostraré las cosas que han de ser después de éstas. Apocalipsis 4:1 Spanish: Reina Valera 1909 DESPUÉS de estas cosas miré, y he aquí una puerta abierta en el cielo: y la primera voz que oí, era como de trompeta que hablaba conmigo, diciendo: Sube acá, y yo te mostraré las cosas que han de ser después de éstas. Apocalipsis 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Después de estas cosas miré, y he aquí una puerta abierta en el cielo; y la primera voz que oí, era como de trompeta que hablaba conmigo, diciendo: Sube acá, y yo te mostraré las cosas que es necesario que sean hechas después de éstas. Apocalipse 4:1 Bíblia King James Atualizada Português Depois desses acontecimentos, observei uma porta no céu, e a primeira voz que eu ouvira, voz como de trombeta, falando comigo, chamou-me: “Sobe até aqui, e Eu te revelarei os eventos que devem ocorrer depois destes”. Apocalipse 4:1 Portugese Bible Depois destas coisas, olhei, e eis que estava uma porta aberta no céu, e a primeira voz que ouvira, voz como de trombeta, falando comigo, disse: Sobe aqui, e mostrar-te-ei as coisas que depois destas devem acontecer. Apocalipsa 4:1 Romanian: Cornilescu După aceste lucruri, m'am uitat, şi iată că o uşă era deschisă în cer. Glasul cel dintîi, pe care -l auzisem ca sunetul unei trîmbiţe, şi care vorbea cu mine, mi -a zis: ,,Suie-te aici, şi-ţi voi arăta ce are să se întîmple după aceste lucruri!`` Откровение 4:1 Russian: Synodal Translation (1876) После сего я взглянул, и вот, дверь отверста на небе, и прежний голос, который я слышал как бы звук трубы, говоривший со мною, сказал: взойди сюда, и покажу тебе, чему надлежит быть после сего. Откровение 4:1 Russian koi8r После сего я взглянул, и вот, дверь отверста на небе, и прежний голос, который я слышал как бы звук трубы, говоривший со мною, сказал: взойди сюда, и покажу тебе, чему надлежит быть после сего. Revelation 4:1 Shuar New Testament Nu nankaamasmatai nayaimpiniam waiti uranniun wainkiamjai. Tura Nuyß kakaram untsumman antukmajai. Nuik kachujai mΘtek kakaram chichartukma nu turutmiai "Juφ Yakφ Wakatß. Ukunam ßtatna nuna iniaktustatjame" turutmiai. Uppenbarelseboken 4:1 Swedish (1917) Sedan fick jag se en dörr vara öppnad i himmelen; och den röst, lik ljudet av en basun, som jag förut hade hört tala till mig, sade: »Kom hit upp, så skall jag visa dig, vad som skall ske härefter.» Ufunua was Yohana 4:1 Swahili NT Baada ya hayo nilitazama nikaona mlango umefunguliwa mbinguni. Na ile sauti niliyoisikia pale awali ambayo ilikuwa kama sauti ya tarumbeta, ikasema, "Njoo hapa juu nami nitakuonyesha mambo yatakayotukia baadaye." Pahayag 4:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Pagkatapos ng mga bagay na ito ay tumingin ako, at narito, ang isang pintong bukas sa langit, at ang unang tinig na aking narinig, na gaya ng sa pakakak, na nakikipagusap sa akin, ay sa isang nagsasabi, Umakyat ka rito, at ipakikita ko sa iyo ang mga bagay na dapat mangyari sa haharapin. Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 4:1 Tawallamat Tamajaq NT Dǝffǝr awen ǝnaya tǝsǝhǝrt tǝnnolamat daɣ jǝnnawan. Ǝsleɣ y ǝmǝsli was ǝsleɣ dat awen, olân d anasaɣ n asak. Igann-i ǝmǝsli wen: «Gazzay-du sa da, a kay-assaknaɣ arat was kundaba iga dǝffǝr awa.» วิวรณ์ 4:1 Thai: from KJV ต่อจากนั้น ดูเถิด ข้าพเจ้าได้เห็นประตูสวรรค์เปิดอ้าอยู่ และพระสุรเสียงแรกซึ่งข้าพเจ้าได้ยินนั้นได้ตรัสกับข้าพเจ้าดุจเสียงแตรว่า "จงขึ้นมาบนนี้เถิด และเราจะสำแดงให้เจ้าเห็นเหตุการณ์ที่จะต้องเกิดขึ้นในภายหน้า" Vahiy 4:1 Turkish Bundan sonra gökte açık duran bir kapı gördüm. Benimle konuştuğunu işittiğim, borazan sesine benzeyen ilk ses şöyle dedi: ‹‹Buraya çık! Bundan sonra olması gereken olayları sana göstereyim.›› Откровение 4:1 Ukrainian: NT Після сього поглянув я, і ось, двері відчинені на небі, і перший голос, що я чув, якби (від) труби говорячої зо мною, сказав: зійди сюди, і покажу тобі, що має бути після сього. Revelation 4:1 Uma New Testament Oti toe, ria wo'o pehilo-ku. Kuhilo wobo' tebea hi suruga, pai' ku'epe topololita mpololitai-a, hewa to mpololitai-a lomo' -na we'i, to hewa sangkakala moni-na. Na'uli' -ka: "Ngkahe' -moko tumai! Kutudo' -koko napa to kana jadi' hi katimpaliu-na to nuhilo we'i." Khaûi-huyeàn 4:1 Vietnamese (1934) Kế đó, tôi nhìn xem, nầy, một cái cửa mở ra trên trời; và tiếng thứ nhứt mà tôi đã nghe nói với tôi, vang rầm như tiếng loa, phán cùng tôi rằng: Hãy lên đây, ta sẽ cho ngươi thấy điều sau nầy phải xảy đến. |