Revelation 3:7
New International Version
"To the angel of the church in Philadelphia write: These are the words of him who is holy and true, who holds the key of David. What he opens no one can shut, and what he shuts no one can open.

New Living Translation
"Write this letter to the angel of the church in Philadelphia. This is the message from the one who is holy and true, the one who has the key of David. What he opens, no one can close; and what he closes, no one can open:

English Standard Version
“And to the angel of the church in Philadelphia write: ‘The words of the holy one, the true one, who has the key of David, who opens and no one will shut, who shuts and no one opens.

Berean Study Bible
To the angel of the church in Philadelphia write: These are the words of the One who is holy and true, who holds the key of David. What He opens no one can shut, and what He shuts no one can open.

New American Standard Bible
"And to the angel of the church in Philadelphia write: He who is holy, who is true, who has the key of David, who opens and no one will shut, and who shuts and no one opens, says this:

King James Bible
And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;

Holman Christian Standard Bible
"Write to the angel of the church in Philadelphia: "The Holy One, the True One, the One who has the key of David, who opens and no one will close, and closes and no one opens says:

International Standard Version
"To the messenger of the church in Philadelphia, write: 'The one who is holy, who is true, who has the key of David, who opens a door that no one can shut, and who shuts a door that no one can open, 'says this:

NET Bible
"To the angel of the church in Philadelphia write the following: "This is the solemn pronouncement of the Holy One, the True One, who holds the key of David, who opens doors no one can shut, and shuts doors no one can open:

Aramaic Bible in Plain English
“And to The Messenger of the assembly in Philadelphia write: 'Thus says The Holy One, The True One, he who has the key of David, The One who opens and there is none who shuts, and he shuts and there is none who opens:”

GOD'S WORD® Translation
"To the messenger of the church in Philadelphia, write: The one who is holy, who is true, who has the key of David, who opens [a door] that no one can shut, and who shuts [a door] that no one can open, says:

Jubilee Bible 2000
And to the angel of the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} in Philadelphia write; These things, saith he that is Holy and True, he who has the key of David, who opens and no one shuts and shuts, and no one opens;

King James 2000 Bible
And to the angel of the church in Philadelphia write; These things says he that is holy, he that is true, he that has the key of David, he that opens, and no man shuts; and shuts, and no man opens;

American King James Version
And to the angel of the church in Philadelphia write; These things said he that is holy, he that is true, he that has the key of David, he that opens, and no man shuts; and shuts, and no man opens;

American Standard Version
And to the angel of the church in Philadelphia write: These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth and none shall shut, and that shutteth and none openeth:

Douay-Rheims Bible
And to the angel of the church of Philadelphia, write: These things saith the Holy One and the true one, he that hath the key of David; he that openeth, and no man shutteth; shutteth, and no man openeth:

Darby Bible Translation
And to the angel of the assembly in Philadelphia write: These things saith the holy, the true; he that has the key of David, he who opens and no one shall shut, and shuts and no one shall open:

English Revised Version
And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and none shall shut, and that shutteth, and none openeth:

Webster's Bible Translation
And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth:

Weymouth New Testament
"To the minister of the Church at Philadelphia write as follows: "'This is what the holy One and the true says--He who has the key of David--He who opens and no one shall shut, and shuts and no one shall open.

World English Bible
"To the angel of the assembly in Philadelphia write: "He who is holy, he who is true, he who has the key of David, he who opens and no one can shut, and who shuts and no one opens, says these things:

Young's Literal Translation
'And to the messenger of the assembly in Philadelphia write: These things saith he who is holy, he who is true, he who is having the key of David, he who is opening and no one doth shut, and he shutteth and no one doth open!

Openbaring 3:7 Afrikaans PWL
Skryf aan die boodskapper van die gemeente in Filadelfeia: Dít sê HaKadosh (die Afgesonderde Een), die Waarheid; Hy wat die sleutel van Dawid het; Die Een wat oopmaak en daar is niemand wat sluit nie en sluit en daar is niemand wat oopmaak nie.

Zbulesa 3:7 Albanian
''Dhe engjëllit të kishës së Filadelfisë shkruaji: këtë thotë i Shenjti, i Vërteti, ai që ka çelësin e Davidit, ai që hap dhe askush nuk mbyll; dhe mbyll dhe askush nuk hap.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke
واكتب الى ملاك الكنيسة التي في فيلادلفيا. هذا يقوله القدوس الحق الذي له مفتاح داود الذي يفتح ولا احد يغلق ويغلق ولا احد يفتح

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 3:7 Armenian (Western): NT
«Գրէ՛ նաեւ Ֆիլատելֆիայի եկեղեցիին հրեշտակին.- “Սա՛ կ՚ըսէ Սուրբը, Ճշմարիտը, ա՛ն՝ որ ունի Դաւիթի բանալին, ա՛ն՝ որ կը բանայ ու ո՛չ մէկը կը գոցէ, եւ կը գոցէ ու ո՛չ մէկը կը բանայ.

Apocacalypsea. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Philadelphian den Eliçaco Aingueruäri scriba ieçóc, Sainduac eta Eguiatiac, ceinec baitu Dauid-en gakoa, ceinec irequiten baitu, eta nehorc ez ersten: eta ersten baitu, eta nehorc ez irequiten, gauça hauc erraiten citic:

D Offnbarung 3:7 Bavarian
Und an n Hai'n von dyr Filydelfinger Gmain schreibst dös: 'Yso spricht dyr Heilige, dyr Waarhaftige, er, wo önn Schlüssl haat von n Dafetn, der wo *yso* aufspörrt, däß niemdd meer zuespörrn kan, und umkeerter:

Откровение 3:7 Bulgarian
До ангела на филаделфийската църква пиши: Това казва Светият, истинският, у Когото е Давидовият ключ; който отваря, и никой няма да затваря; и затваря, и никой не отваря.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你要給那在費拉德菲亞教會的使者寫信說:「那位神聖的、真實的,拿著大衛的鑰匙、開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的,這樣說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你要给那在费拉德菲亚教会的使者写信说:“那位神圣的、真实的,拿着大卫的钥匙、开了就没有人能关、关了就没有人能开的,这样说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你要寫信給非拉鐵非教會的使者說:『那聖潔、真實,拿著大衛的鑰匙,開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你要写信给非拉铁非教会的使者说:‘那圣洁、真实,拿着大卫的钥匙,开了就没有人能关、关了就没有人能开的说:

启 示 录 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 寫 信 給 非 拉 鐵 非 教 會 的 使 者 , 說 : 那 聖 潔 、 真 實 、 拿 著 大 衛 的 鑰 匙 、 開 了 就 沒 有 人 能 關 、 關 了 就 沒 有 人 能 開 的 , 說 :

启 示 录 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 写 信 给 非 拉 铁 非 教 会 的 使 者 , 说 : 那 圣 洁 、 真 实 、 拿 着 大 卫 的 钥 匙 、 开 了 就 没 有 人 能 关 、 关 了 就 没 有 人 能 开 的 , 说 :

Otkrivenje 3:7 Croatian Bible
I anđelu Crkve u Filadelfiji napiši: Ovo govori Sveti, Istiniti, Onaj koji ima ključ Davidov i kad otvori, nitko neće zatvoriti; kad zatvori, nitko neće otvoriti:

Zjevení Janovo 3:7 Czech BKR
Andělu pak Filadelfitské církve piš: Totoť praví ten svatý a pravý, jenž má klíč Davidův, kterýžto otvírá, a žádný nezavírá, a zavírá, žádný pak neotvírá:

Aabenbaringen 3:7 Danish
Og skriv til Menighedens Engel i Filadelfia: Dette siger den hellige, den sanddru, han, som har Davids Nøgle, han, som lukker op, saa ingen lukker i, og lukker i, saa ingen lukker op:

Openbaring 3:7 Dutch Staten Vertaling
En schrijf aan den engel der Gemeente, die in Filadelfia is: Dit zegt de Heilige, de Waarachtige, Die den sleutel Davids heeft; Die opent, en niemand sluit, en Hij sluit, en niemand opent:

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφίᾳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν Δαυείδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει, καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει

Westcott and Hort 1881
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφίᾳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν Δαυείδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει, καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφίᾳ / Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν Δαυείδ / Δαυίδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει, καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον, Tάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν τοῦ Δαυίδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει αὐτήν, εἰ μὴ ὁ ἀνοίγων· καὶ οὐδεὶς ἀνοίξει.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν τοῦ Δαυῒδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει, καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίξει·

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ ἄγγελος ὁ ἐν φιλαδελφία ἐκκλησία γράφω ὅδε λέγω ὁ ἅγιος ὁ ἀληθινός ὁ ἔχω ὁ κλείς Δαβίδ ὁ ἀνοίγω καί οὐδείς κλείω καί κλείω καί οὐδείς ἀνοίγω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον, Τάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖδα τοῦ Δαβίδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείει, καὶ κλείει καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει·

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἅγιος ὁ ἀληθινός ὁ ἔχων τὴν κλεῖδα τοῦ Δαβίδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείει, καὶ κλείει καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τω αγγελω της εν φιλαδελφεια εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο αγιος ο αληθινος ο εχων την κλειν δαυιδ ο ανοιγων και ουδεις κλεισει και κλειων και ουδεις ανοιγει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τω αγγελω της εν φιλαδελφια εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο αγιος ο αληθινος ο εχων την κλειν δαυειδ ο ανοιγων και ουδεις κλεισει και κλειων και ουδεις ανοιξει

Stephanus Textus Receptus 1550
και τω αγγελω της εν φιλαδελφεια εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο αγιος ο αληθινος ο εχων την κλειδα του δαβιδ ο ανοιγων και ουδεις κλειει και κλειει και ουδεις ανοιγει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και τω αγγελω της εν Φιλαδελφεια εκκλησιας γραψον, Ταδε λεγει ο αγιος, ο αληθινος, ο εχων την κλειδα του Δαβιδ, ο ανοιγων και ουδεις κλειει, και κλειει και ουδεις ανοιγει·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τω αγγελω της εν φιλαδελφεια εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο αγιος ο αληθινος ο εχων την κλειν του δαυιδ ο ανοιγων και ουδεις κλεισει αυτην ει μη ο ανοιγων και ουδεις ανοιξει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τω αγγελω της εν φιλαδελφεια εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο αγιος ο αληθινος ο εχων την κλειν δαυιδ ο ανοιγων και ουδεις κλεισει και κλειων και ουδεις ανοιγει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai tō angelō tēs en Philadelphia ekklēsias grapson Tade legei ho hagios, ho alēthinos, ho echōn tēn klein Daueid, ho anoigōn kai oudeis kleisei, kai kleiōn kai oudeis anoigei

Kai to angelo tes en Philadelphia ekklesias grapson Tade legei ho hagios, ho alethinos, ho echon ten klein Daueid, ho anoigon kai oudeis kleisei, kai kleion kai oudeis anoigei

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai tō angelō tēs en Philadelphia ekklēsias grapson Tade legei ho hagios, ho alēthinos, ho echōn tēn klein Daueid, ho anoigōn kai oudeis kleisei, kai kleiōn kai oudeis anoigei,

Kai to angelo tes en Philadelphia ekklesias grapson Tade legei ho hagios, ho alethinos, ho echon ten klein Daueid, ho anoigon kai oudeis kleisei, kai kleion kai oudeis anoigei,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tō angelō tēs en philadelphia ekklēsias grapson tade legei o agios o alēthinos o echōn tēn klein daueid o anoigōn kai oudeis kleisei kai kleiōn kai oudeis anoixei

kai tO angelO tEs en philadelphia ekklEsias grapson tade legei o agios o alEthinos o echOn tEn klein daueid o anoigOn kai oudeis kleisei kai kleiOn kai oudeis anoixei

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tō angelō tēs en philadelpheia ekklēsias grapson tade legei o agios o alēthinos o echōn tēn klein tou dauid o anoigōn kai oudeis kleisei autēn ei mē o anoigōn kai oudeis anoixei

kai tO angelO tEs en philadelpheia ekklEsias grapson tade legei o agios o alEthinos o echOn tEn klein tou dauid o anoigOn kai oudeis kleisei autEn ei mE o anoigOn kai oudeis anoixei

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tō angelō tēs en philadelpheia ekklēsias grapson tade legei o agios o alēthinos o echōn tēn kleida tou dabid o anoigōn kai oudeis kleiei kai kleiei kai oudeis anoigei

kai tO angelO tEs en philadelpheia ekklEsias grapson tade legei o agios o alEthinos o echOn tEn kleida tou dabid o anoigOn kai oudeis kleiei kai kleiei kai oudeis anoigei

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tō angelō tēs en philadelpheia ekklēsias grapson tade legei o agios o alēthinos o echōn tēn kleida tou dabid o anoigōn kai oudeis kleiei kai kleiei kai oudeis anoigei

kai tO angelO tEs en philadelpheia ekklEsias grapson tade legei o agios o alEthinos o echOn tEn kleida tou dabid o anoigOn kai oudeis kleiei kai kleiei kai oudeis anoigei

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:7 Westcott/Hort - Transliterated
kai tō angelō tēs en philadelpheia ekklēsias grapson tade legei o agios o alēthinos o echōn tēn klein dauid o anoigōn kai oudeis kleisei kai kleiōn kai oudeis anoigei

kai tO angelO tEs en philadelpheia ekklEsias grapson tade legei o agios o alEthinos o echOn tEn klein dauid o anoigOn kai oudeis kleisei kai kleiOn kai oudeis anoigei

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tō angelō tēs en philadelpheia ekklēsias grapson tade legei o agios o alēthinos o echōn tēn klein dauid o anoigōn kai oudeis kleisei kai kleiōn kai oudeis anoigei

kai tO angelO tEs en philadelpheia ekklEsias grapson tade legei o agios o alEthinos o echOn tEn klein dauid o anoigOn kai oudeis kleisei kai kleiOn kai oudeis anoigei

Jelenések 3:7 Hungarian: Karoli
A Filadelfiabeli gyülekezet angyalának is írd meg: Ezt mondja a Szent, az Igaz, a kinél a Dávid kulcsa van, a ki megnyitja és senki be nem zárja, és bezárja és senki meg nem nyitja:

Apokalipso de sankta Johano 3:7 Esperanto
Kaj al la angxelo de la eklezio en Filadelfia skribu: Tiele diras la sanktulo, la verulo, kiu havas la sxlosilon de David, tiu, kiu malfermas, kaj neniu fermas; kiu fermas, kaj neniu malfermas:

Johanneksen ilmestys 3:7 Finnish: Bible (1776)
Ja Philadelphian seurakunnan enkelille kirjoita: näitä sanoo se Pyhä, se totinen, jolla on Davidin avain, joka avaa ja ei yksikään sulje, joka sulkee ja ei yksikään avaa;

Apocalypse 3:7 French: Darby
Et à l'ange de l'assemblee qui est à Philadelphie, ecris: Voici ce que dit le saint, le veritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre et nul ne fermera, qui ferme et nul n'ouvrira:

Apocalypse 3:7 French: Louis Segond (1910)
Ecris à l'ange de l'Eglise de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n'ouvrira:

Apocalypse 3:7 French: Martin (1744)
Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Philadelphie : le Saint et le Véritable, qui a la clef de David, qui ouvre, et nul ne ferme; qui ferme, et nul n'ouvre, dit ces choses.

Offenbarung 3:7 German: Modernized
Und dem Engel der Gemeinde zu Philadelphia schreibe: Das saget der Heilige, der Wahrhaftige, der da hat den Schlüssel Davids, der auftut und niemand zuschließet, der zuschließet und niemand auftut:

Offenbarung 3:7 German: Luther (1912)
Und dem Engel der Gemeinde zu Philadelphia schreibe: Das sagt der Heilige, der Wahrhaftige, der da hat den Schlüssel Davids, der auftut, und niemand schließt zu, der zuschließt, und niemand tut auf:

Offenbarung 3:7 German: Textbibel (1899)
Und dem Engel der Gemeinde in Philadelphia schreibe: So spricht der Heilige, der Wahrhaftige, der den Schlüssel Davids hat, der da öffnet, daß niemand wieder schließen, und schließt, daß niemand wieder öffnen wird.

Apocalisse 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E all’angelo della chiesa di Filadelfia scrivi: Queste cose dice il santo, il verace, colui che ha la chiave di Davide, colui che apre e nessuno chiude, colui che chiude e nessuno apre:

Apocalisse 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E ALL’ANGELO della chiesa di Filadelfia scrivi: Queste cose dice il santo, il verace, colui che ha la chiave di Davide; il quale apre, e niuno chiude; il qual chiude, e niuno apre:

WAHYU 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Suratkanlah kepada malaekat sidang jemaat yang di Filadelfia seperti yang demikian: Inilah sabda daripada Dia yang kudus dan yang benar, yang memegang anak kunci Daud, yang membuka, dan tiada seorang pun dapat menutup, dan yang menutup, tiada dapat seorang pun membuka:

Revelation 3:7 Kabyle: NT
Aru ayagi i lmelk n tejmaɛt n watmaten yellan di temdint n Filadelfya : atah wayen i d-yeqqaṛ Win yeṣfan, yellan ț-țideț, Win yeṭṭfen tasaruț n Dawed, ayen ara yeldi ur yezmir yiwen a t-iɣleq, ayen ara yeɣleq ulac win izemren a t-ildi :

요한계시록 3:7 Korean
빌라델비아 교회의 사자에게 편지하기를 거룩하고 진실하사 다윗의 열쇠를 가지신 이 곧 열면 닫을 사람이 없고 닫으면 열 사람이 없는 그이가 가라사대

Apocalypsis 3:7 Latin: Vulgata Clementina
Et angelo Philadelphiæ ecclesiæ scribe : Hæc dicit Sanctus et Verus, qui habet clavem David : qui aperit, et nemo claudit : claudit, et nemo aperit :

Atklāsmes grāmata 3:7 Latvian New Testament
Un Filadelfijas baznīcas eņģelim raksti: To saka Svētais un Patiesīgais, kam ir Dāvida atslēga, kas atver un neviens neizslēdz, kas aizslēdz un neviens neatver.

Apreiðkimo Jonui knyga 3:7 Lithuanian
“Filadelfijos bažnyčios angelui rašyk: ‘Tai kalba Šventasis, Tikrasis, turintis Dovydo raktą,­Tas, kuris atidaro, ir niekas negali uždaryti, uždaro, ir niekas negali atidaryti.

Revelation 3:7 Maori
Tuhituhi atu hoki ki te anahera o te hahi i Pirarerepia; Ko nga kupu enei a te tapu, a te pono, kei a ia nei te ki o Rawiri, ko ia hei whakapuare, a kahore tetahi hei tutaki; mana hoki e tutaki a kahore tetahi hei whakapuare;

Apenbaring 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og skriv til engelen for menigheten i Filadelfia: Dette sier den Hellige, den Sanndrue, han som har Davids nøkkel, han som lukker op, og ingen lukker til, og lukker til, og ingen lukker op:

Apocalipsis 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Y escribe al ángel de la iglesia en Filadelfia: ``El Santo, el Verdadero, el que tiene la llave de David, el que abre y nadie cierra, y cierra y nadie abre, dice esto:

Apocalipsis 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Escribe al ángel de la iglesia en Filadelfia: 'El Santo, el Verdadero, el que tiene la llave de David, el que abre y nadie cierra, y cierra y nadie abre, dice esto:

Apocalipsis 3:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y escribe al ángel de la iglesia en FILADELFIA: El Santo, el Verdadero, el que tiene la llave de David, el que abre y ninguno cierra, y cierra y ninguno abre, dice estas cosas:

Apocalipsis 3:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y escribe al ángel de la iglesia en FILADELFIA: Estas cosas dice el Santo, el Verdadero, el que tiene la llave de David, el que abre y ninguno cierra, y cierra y ninguno abre:

Apocalipsis 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y escribe al ángel de la Iglesia que está en Filadelfia: El Santo y Verdadero, que tiene la llave de David; que abre y ninguno cierra; que cierra y ninguno abre, dice estas cosas:

Apocalipse 3:7 Bíblia King James Atualizada Português
“Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: ‘Assim declara Aquele que é santo e verdadeiro, que possui a chave de Davi. O que Ele abre ninguém consegue fechar, e o que Ele fecha ninguém pode abrir:

Apocalipse 3:7 Portugese Bible
Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:   

Apocalipsa 3:7 Romanian: Cornilescu
Îngerului Bisericii din Filadelfia scrie -i: ,,Iată ce zice Cel Sfînt, Cel Adevărat, Celce ţine cheia lui David, Celce deschide, şi nimeni nu va închide, Celce închide, şi nimeni nu va deschide:

Откровение 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И Ангелу Филадельфийской церкви напиши: так говоритСвятый, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет – иникто не затворит, затворяет – и никто не отворит:

Откровение 3:7 Russian koi8r
И Ангелу Филадельфийской церкви напиши: так говорит Святый, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет--и никто не затворит, затворяет--и никто не отворит:

Revelation 3:7 Shuar New Testament
Nuyß turutmiai `Piratφrpianmaya Yus-shuaran Wßinin ju Aatratß: Ti shiir T·rin tuke nekasan tana nu, uunt akupin Tawitia yawiri takaku asa uraimtai Chφkich penkΘ epenchamniaiti. Tura epenmiatai Chφkich penkΘ uraichminiaiti. Juna tawai:

Uppenbarelseboken 3:7 Swedish (1917)
Och skriv till Filadelfias församlings ängel: »Så säger den Helige, den Sannfärdige, han som har 'Davids nyckel', han som 'upplåter, och ingen kan tillsluta', han som 'tillsluter, och ingen upplåter':

Ufunua was Yohana 3:7 Swahili NT
Kwa malaika wa kanisa la Filadelfia andika hivi: Huu ndio ujumbe kutoka kwake yeye aliye mtakatifu na wa kweli, ambaye anao ule ufunguo wa Daudi, na ambaye hufungua na hakuna mtu awezaye kufungua.

Pahayag 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa anghel ng iglesia sa Filadelfia ay isulat mo: Ang mga bagay na ito ay sinasabi ng banal, niyaong totoo, niyaong may susi ni David, niyaong nagbubukas at di mailalapat ng sinoman, at naglalapat at di maibubukas ng sinoman:

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 3:7 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝktǝb y Angalos n Ǝlkǝnisat ta n Filadelfǝya, as: «Ǝnta da awa inna wa imosan ǝmizdag, imos tidǝt, amaran ǝnta a ittafan tǝsassarut ta n ǝmǝnokal Dawǝd, s ǝnta âs, as olam arat wǝr t-illa i ifragan tǝmǝhirt-net, as ihar deɣ wǝr t-illa i ifragan allam:

วิวรณ์ 3:7 Thai: from KJV
จงเขียนถึงทูตสวรรค์แห่งคริสตจักรที่เมืองฟีลาเดลเฟีย ว่า `พระองค์ผู้บริสุทธิ์ ผู้สัตย์จริง ผู้ทรงถือลูกกุญแจของดาวิด ผู้ทรงเปิดแล้วจะไม่มีผู้ใดปิด ผู้ทรงปิดแล้วจะไม่มีผู้ใดเปิด ได้ตรัสดังนี้ว่า

Vahiy 3:7 Turkish
‹‹Filadelfyadaki kilisenin meleğine yaz. Kutsal ve gerçek olan, Davutun anahtarına sahip olan, açtığını kimsenin kapayamadığı, kapadığını kimsenin açamadığı kişi şöyle diyor:

Откровение 3:7 Ukrainian: NT
ангелові церкви, що в Филадельфиї, напиши: Се глаголе Сьвятий, Правдивий, що має ключ Давидів, котрий відчиняє, і нїхто не зачинить, і зачиняє, - і нїхто не відчинить:

Revelation 3:7 Uma New Testament
Na'uli' wo'o-mi Pue' Yesus mpo'uli' -ka: "Uki' hewa tohe'i hi mala'eka to mpewili' topetuku' -ku hi ngata Filadelfia: "Ohe'i lolita-na Pue' Yesus, Hi'a to moroli' pai' to makono. Hi'a-mi to mokuasa hi kamagaua' Daud. Ane Hi'a mpobea wobo', uma hema to ma'ala mpo'unca. Ane Hi'a mpo'unca, uma hema to ma'ala mpobea.

Khaûi-huyeàn 3:7 Vietnamese (1934)
Ngươi cũng hãy viết cho thiên sứ của Hội thánh Phi-la-đen-phi rằng: Nầy là lời phán của Ðấng thánh, chân thật, là Ðấng có chìa khóa của Ða-vít, mở thì không ai đóng được, đóng thì không ai mở được:

Revelation 3:6
Top of Page
Top of Page