Revelation 3:19
New International Version
Those whom I love I rebuke and discipline. So be earnest and repent.

New Living Translation
I correct and discipline everyone I love. So be diligent and turn from your indifference.

English Standard Version
Those whom I love, I reprove and discipline, so be zealous and repent.

Berean Study Bible
Those I love, I rebuke and discipline. Therefore be earnest and repent.

New American Standard Bible
'Those whom I love, I reprove and discipline; therefore be zealous and repent.

King James Bible
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.

Holman Christian Standard Bible
As many as I love, I rebuke and discipline. So be committed and repent.

International Standard Version
I correct and discipline those whom I love, so be serious and repent!

NET Bible
All those I love, I rebuke and discipline. So be earnest and repent!

Aramaic Bible in Plain English
“I rebuke and discipline those whom I love. Be zealous therefore and return.”

GOD'S WORD® Translation
I correct and discipline everyone I love. Take this seriously, and change the way you think and act.

Jubilee Bible 2000
As many as I love, I rebuke and chasten; be zealous therefore, and repent.

King James 2000 Bible
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.

American King James Version
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.

American Standard Version
As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.

Douay-Rheims Bible
Such as I love, I rebuke and chastise. Be zealous therefore, and do penance.

Darby Bible Translation
I rebuke and discipline as many as I love; be zealous therefore and repent.

English Revised Version
As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.

Webster's Bible Translation
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.

Weymouth New Testament
All whom I hold dear, I reprove and chastise; therefore be in earnest and repent.

World English Bible
As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous therefore, and repent.

Young's Literal Translation
'As many as I love, I do convict and chasten; be zealous, then, and reform;

Openbaring 3:19 Afrikaans PWL
Ek bestraf en dissiplineer dié wat Ek liefhet. Wees daarom ywerig en keer terug.

Zbulesa 3:19 Albanian
Unë të gjithë ata që i dua i qortoj dhe i ndëshkoj; prandaj ji i zellshëm dhe pendohu.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 3:19 Arabic: Smith & Van Dyke
اني كل من احبه اوبخه واؤدبة. فكن غيورا وتب.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 3:19 Armenian (Western): NT
Ես կը կշտամբեմ ու կը պատժեմ բոլոր սիրածներս. ուրեմն նախանձախնդի՛ր եղիր եւ ապաշխարէ՛:

Apocacalypsea. 3:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nic maite ditudan guciac reprehenditzen eta gaztigatzen citiát: har eçac beraz zelo, eta dolu bequic.

D Offnbarung 3:19 Bavarian
Wem i liebhaan, dönn straaf und züchtig i. Also mach ietz Ernst; stöck um!

Откровение 3:19 Bulgarian
Ония, които любя, Аз ги изобличавам и наказвам; затова бъди ревностен да се покаеш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
凡是我所愛的,我都責備、管教。所以你應當熱心,應當悔改。

中文标准译本 (CSB Simplified)
凡是我所爱的,我都责备、管教。所以你应当热心,应当悔改。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡我所疼愛的,我就責備管教他,所以你要發熱心,也要悔改。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡我所疼爱的,我就责备管教他,所以你要发热心,也要悔改。

启 示 录 3:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 我 所 疼 愛 的 , 我 就 責 備 管 教 他 ; 所 以 你 要 發 熱 心 , 也 要 悔 改 。

启 示 录 3:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 我 所 疼 爱 的 , 我 就 责 备 管 教 他 ; 所 以 你 要 发 热 心 , 也 要 悔 改 。

Otkrivenje 3:19 Croatian Bible
Ja korim i odgajam one koje ljubim. Revan budi i obrati se!

Zjevení Janovo 3:19 Czech BKR
Já kteréžkoli miluji, kárám a tresci; rozhorliž se tedy, a čiň pokání.

Aabenbaringen 3:19 Danish
Alle dem, jeg elsker, dem revser og tugter jeg; vær derfor nidkær og omvend dig!

Openbaring 3:19 Dutch Staten Vertaling
Zo wie Ik liefheb, die bestraf en kastijd Ik; wees dan ijverig, en bekeer u.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.

Westcott and Hort 1881
ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ, ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλωσον οὖν καὶ μετανόησον.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ, ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.

Tischendorf 8th Edition
ἐγώ ὅσος ἐάν φιλέω ἐλέγχω καί παιδεύω ζηλόω οὖν καί μετανοέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ, ἐλέγχω καὶ παιδεύω. ζήλωσον οὖν καὶ μετανόησον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλωσον οὖν καὶ μετανόησον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω οσους εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλευε ουν και μετανοησον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω οσους εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλευε ουν και μετανοησον

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω οσους εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλωσον ουν και μετανοησον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω οσους εαν φιλω, ελεγχω και παιδευω. ζηλωσον ουν και μετανοησον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω οσους εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλωσον ουν και μετανοησον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω οσους εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλευε ουν και μετανοησον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō hosous ean philō elenchō kai paideuō; zēleue oun kai metanoēson.

ego hosous ean philo elencho kai paideuo; zeleue oun kai metanoeson.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egō hosous ean philō elenchō kai paideuō; zēleue oun kai metanoēson.

ego hosous ean philo elencho kai paideuo; zeleue oun kai metanoeson.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō osous ean philō elenchō kai paideuō zēleue oun kai metanoēson

egO osous ean philO elenchO kai paideuO zEleue oun kai metanoEson

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō osous ean philō elenchō kai paideuō zēlōson oun kai metanoēson

egO osous ean philO elenchO kai paideuO zElOson oun kai metanoEson

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō osous ean philō elenchō kai paideuō zēlōson oun kai metanoēson

egO osous ean philO elenchO kai paideuO zElOson oun kai metanoEson

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō osous ean philō elenchō kai paideuō zēlōson oun kai metanoēson

egO osous ean philO elenchO kai paideuO zElOson oun kai metanoEson

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:19 Westcott/Hort - Transliterated
egō osous ean philō elenchō kai paideuō zēleue oun kai metanoēson

egO osous ean philO elenchO kai paideuO zEleue oun kai metanoEson

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō osous ean philō elenchō kai paideuō zēleue oun kai metanoēson

egO osous ean philO elenchO kai paideuO zEleue oun kai metanoEson

Jelenések 3:19 Hungarian: Karoli
A kiket én szeretek, megfeddem és megfenyítem: légy buzgóságos azért, és térj meg.

Apokalipso de sankta Johano 3:19 Esperanto
CXiujn, kiujn mi amas, mi riprocxas kaj punas; estu do fervora, kaj pentu.

Johanneksen ilmestys 3:19 Finnish: Bible (1776)
Joita minä rakastan, niitä minä myös nuhtelen ja kuritan; niin ole siis ahkera ja tee parannus.

Apocalypse 3:19 French: Darby
Moi, je reprends et je chatie tous ceux que j'aime; aie donc du zele et repens-toi.

Apocalypse 3:19 French: Louis Segond (1910)
Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime. Aie donc du zèle, et repens-toi.

Apocalypse 3:19 French: Martin (1744)
Je reprends et châtie tous ceux que j'aime; aie du zèle, et te repens.

Offenbarung 3:19 German: Modernized
Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tu Buße!

Offenbarung 3:19 German: Luther (1912)
Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tue Buße!

Offenbarung 3:19 German: Textbibel (1899)
Denn welche ich liebe, die strafe und züchtige ich; so beeifere dich nun und thue Buße.

Apocalisse 3:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutti quelli che amo, io li riprendo e li castigo; abbi dunque zelo e ravvediti.

Apocalisse 3:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io riprendo, e castigo tutti quelli che io amo; abbi adunque zelo, e ravvediti.

WAHYU 3:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka seberapa banyak orang yang Kukasihi, Aku tegur dan ajar; sebab itu berusahalah serta bertobat.

Revelation 3:19 Kabyle: NT
D wid ḥemmleɣ i țɛaqabeɣ i țṛebbiɣ . Sendekwal-ed ihi iman-ik ; endem tbeddleḍ tikli !

요한계시록 3:19 Korean
무릇 내가 사랑하는 자를 책망하여 징계하노니 그러므로 네가 열심을 내라 회개하라

Apocalypsis 3:19 Latin: Vulgata Clementina
Ego quos amo, arguo, et castigo. Æmulare ergo, et pœnitentiam age.

Atklāsmes grāmata 3:19 Latvian New Testament
Tos, ko mīlu, es pārbaudu un pārmācu. Tad nu kļūsti dedzīgs un gandari!

Apreiðkimo Jonui knyga 3:19 Lithuanian
Tuos, kuriuos myliu, Aš baru ir drausminu; būk tad uolus ir atgailauk!

Revelation 3:19 Maori
Ko aku e aroha nei, ka riria e ahau, ka whiua; na, kia ngakau nui koe, ripeneta hoki.

Apenbaring 3:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alle dem jeg elsker, dem refser og tukter jeg; vær derfor nidkjær og omvend dig!

Apocalipsis 3:19 Spanish: La Biblia de las Américas
`Yo reprendo y disciplino a todos los que amo; sé, pues, celoso y arrepiéntete.

Apocalipsis 3:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo reprendo y disciplino a todos los que amo. Sé, pues, celoso y arrepiéntete.

Apocalipsis 3:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo reprendo y castigo a todos los que amo; sé, pues, celoso, y arrepiéntete.

Apocalipsis 3:19 Spanish: Reina Valera 1909
Yo reprendo y castigo á todos los que amo: sé pues celoso, y arrepiéntete.

Apocalipsis 3:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo reprendo y castigo a todos los que amo: sé pues celoso, y enmiéndate.

Apocalipse 3:19 Bíblia King James Atualizada Português
Eu repreendo e corrijo a todos quantos amo: sê pois diligente e arrepende-te.

Apocalipse 3:19 Portugese Bible
Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.   

Apocalipsa 3:19 Romanian: Cornilescu
Eu mustru şi pedepsesc pe toţi aceia, pe cari -i iubesc. Fii plin de rîvnă dar, şi pocăieşte-te!

Откровение 3:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся.

Откровение 3:19 Russian koi8r
Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся.

Revelation 3:19 Shuar New Testament
Aneajna nuna chichareajai. Nu asamtai kakaram ajasam tunaarum Enentßimpram iniaisata.

Uppenbarelseboken 3:19 Swedish (1917)
'Alla som jag älskar, dem tuktar och agar jag.' Så gör nu bättring med all flit.

Ufunua was Yohana 3:19 Swahili NT
Mimi ndiye mwenye kumwonya na kumrudi yeyote ninayempenda. Kwa hiyo kaza moyo, achana na dhambi zako.

Pahayag 3:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang lahat kong iniibig, ay aking sinasaway at pinarurusahan: ikaw nga'y magsikap, at magsisi.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 3:19 Tawallamat Tamajaq NT
Nak, aytedan win areɣ, ǝntanay a fǝl šawala, suɣulaq-qan-du tarrayt. Daɣ adi akniwat gǝlleyat, tutabam.

วิวรณ์ 3:19 Thai: from KJV
เรารักผู้ใด เราก็ตักเตือนและตีสอนผู้นั้น เหตุฉะนั้นจงมีความกระตือรือร้น และกลับใจเสียใหม่

Vahiy 3:19 Turkish
Ben sevdiklerimi azarlayıp terbiye ederim. Onun için gayrete gel, tövbe et.

Откровение 3:19 Ukrainian: NT
Я, кого люблю, докоряю і караю; будь же ревний і покай ся.

Revelation 3:19 Uma New Testament
Butu dua tauna to kupe'ahi', kukaroe pai' kuweba' mpotudui' -ra. Toe pai' ku'uli', apui nono-ni, pai' medea-mokoi ngkai kamo'omu'eo-ni!

Khaûi-huyeàn 3:19 Vietnamese (1934)
Phàm những kẻ ta yêu thì ta quở trách sửa phạt; vậy hãy có lòng sốt sắng, và ăn năn đi.

Revelation 3:18
Top of Page
Top of Page