New International Version "To the angel of the church in Sardis write: These are the words of him who holds the seven spirits of God and the seven stars. I know your deeds; you have a reputation of being alive, but you are dead. New Living Translation "Write this letter to the angel of the church in Sardis. This is the message from the one who has the sevenfold Spirit of God and the seven stars: "I know all the things you do, and that you have a reputation for being alive--but you are dead. English Standard Version “And to the angel of the church in Sardis write: ‘The words of him who has the seven spirits of God and the seven stars. “‘I know your works. You have the reputation of being alive, but you are dead. Berean Study Bible “To the angel of the church in Sardis write: These are the words of the One who holds the seven Spirits of God and the seven stars. I know your deeds; you have a reputation for being alive, yet you are dead. New American Standard Bible "To the angel of the church in Sardis write: He who has the seven Spirits of God and the seven stars, says this: 'I know your deeds, that you have a name that you are alive, but you are dead. King James Bible And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead. Holman Christian Standard Bible "Write to the angel of the church in Sardis: "The One who has the seven spirits of God and the seven stars says: I know your works; you have a reputation for being alive, but you are dead. International Standard Version "To the messenger of the church in Sardis, write: 'The one who has the seven spirits of God and the seven stars says this: 'I know what you've been doing. You are known for being alive, but you are dead. NET Bible "To the angel of the church in Sardis write the following: "This is the solemn pronouncement of the one who holds the seven spirits of God and the seven stars: 'I know your deeds, that you have a reputation that you are alive, but in reality you are dead. Aramaic Bible in Plain English “And to The Messenger who is in the assembly of Sardis write: Thus says he who has The Seven Spirits of God and the seven stars: I know your works and the name that you have, and that you are alive and are dying.” GOD'S WORD® Translation "To the messenger of the church in Sardis, write: The one who has God's seven spirits and the seven stars says: I know what you have done. You are known for being alive, but you are dead. Jubilee Bible 2000 And unto the angel of the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} in Sardis write; These things, saith he that has the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest and art dead. King James 2000 Bible And unto the angel of the church in Sardis write; These things says he that has the seven Spirits of God, and the seven stars; I know your works, that you have a name that you live, and are dead. American King James Version And to the angel of the church in Sardis write; These things said he that has the seven Spirits of God, and the seven stars; I know your works, that you have a name that you live, and are dead. American Standard Version And to the angel of the church in Sardis write: These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and thou art dead. Douay-Rheims Bible And to the angel of the church of Sardis, write: These things saith he, that hath the seven spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast the name of being alive: and thou art dead. Darby Bible Translation And to the angel of the assembly in Sardis write: These things saith he that has the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead. English Revised Version And to the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and thou art dead. Webster's Bible Translation And to the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name, that thou livest, and art dead. Weymouth New Testament "To the minister of the Church at Sardis write as follows: "'This is what He who has the seven Spirits of God and the seven stars says. I know your doings--you are supposed to be alive, but in reality you are dead. World English Bible "And to the angel of the assembly in Sardis write: "He who has the seven Spirits of God, and the seven stars says these things: "I know your works, that you have a reputation of being alive, but you are dead. Young's Literal Translation And to the messenger of the assembly in Sardis write: These things saith he who is having the Seven Spirits of God, and the seven stars: I have known thy works, and that thou hast the name that thou dost live, and thou art dead; Openbaring 3:1 Afrikaans PWL Zbulesa 3:1 Albanian ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 3:1 Armenian (Western): NT Apocacalypsea. 3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT D Offnbarung 3:1 Bavarian Откровение 3:1 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 启 示 录 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 启 示 录 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) Otkrivenje 3:1 Croatian Bible Zjevení Janovo 3:1 Czech BKR Aabenbaringen 3:1 Danish Openbaring 3:1 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Kai to angelo tes en Sardesin ekklesias grapson Tade legei ho echon ta hepta Pneumata tou Theou kai tous hepta asteras Oida sou ta erga, hoti onoma echeis hoti zes, kai nekros ei. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Kai to angelo tes en Sardesin ekklesias grapson Tade legei ho echon ta hepta pneumata tou theou kai tous hepta asteras Oida sou ta erga, hoti onoma echeis hoti zes, kai nekros ei. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai tO angelO tEs en sardesin ekklEsias grapson tade legei o echOn ta epta pneumata tou theou kai tous epta asteras oida sou ta erga oti onoma echeis oti zEs kai nekros ei ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai tO angelO tEs en sardesin ekklEsias grapson tade legei o echOn ta epta pneumata tou theou kai tous epta asteras oida sou ta erga oti onoma echeis oti zEs kai nekros ei ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai tO angelO tEs en sardesin ekklEsias grapson tade legei o echOn ta pneumata tou theou kai tous epta asteras oida sou ta erga oti to onoma echeis oti zEs kai nekros ei ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai tO angelO tEs en sardesin ekklEsias grapson tade legei o echOn ta epta pneumata tou theou kai tous epta asteras oida sou ta erga oti to onoma echeis oti zEs kai nekros ei ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:1 Westcott/Hort - Transliterated kai tO angelO tEs en sardesin ekklEsias grapson tade legei o echOn ta epta pneumata tou theou kai tous epta asteras oida sou ta erga oti onoma echeis oti zEs kai nekros ei ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai tO angelO tEs en sardesin ekklEsias grapson tade legei o echOn ta epta pneumata tou theou kai tous epta asteras oida sou ta erga oti onoma echeis oti zEs kai nekros ei Jelenések 3:1 Hungarian: Karoli Apokalipso de sankta Johano 3:1 Esperanto Johanneksen ilmestys 3:1 Finnish: Bible (1776) Apocalypse 3:1 French: Darby Apocalypse 3:1 French: Louis Segond (1910) Apocalypse 3:1 French: Martin (1744) Offenbarung 3:1 German: Modernized Offenbarung 3:1 German: Luther (1912) Offenbarung 3:1 German: Textbibel (1899) Apocalisse 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Apocalisse 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) WAHYU 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Revelation 3:1 Kabyle: NT 요한계시록 3:1 Korean Apocalypsis 3:1 Latin: Vulgata Clementina Atklāsmes grāmata 3:1 Latvian New Testament Apreiðkimo Jonui knyga 3:1 Lithuanian Revelation 3:1 Maori Apenbaring 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Apocalipsis 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas Y escribe al ángel de la iglesia en Sardis: ``El que tiene los siete Espíritus de Dios y las siete estrellas, dice esto: `Yo conozco tus obras, que tienes nombre de que vives, pero estás muerto. Apocalipsis 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Apocalipsis 3:1 Spanish: Reina Valera Gómez Apocalipsis 3:1 Spanish: Reina Valera 1909 Apocalipsis 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Apocalipse 3:1 Bíblia King James Atualizada Português Apocalipse 3:1 Portugese Bible Apocalipsa 3:1 Romanian: Cornilescu Откровение 3:1 Russian: Synodal Translation (1876) Откровение 3:1 Russian koi8r Revelation 3:1 Shuar New Testament Uppenbarelseboken 3:1 Swedish (1917) Ufunua was Yohana 3:1 Swahili NT Pahayag 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 3:1 Tawallamat Tamajaq NT วิวรณ์ 3:1 Thai: from KJV Vahiy 3:1 Turkish Откровение 3:1 Ukrainian: NT Revelation 3:1 Uma New Testament Khaûi-huyeàn 3:1 Vietnamese (1934) |