New International VersionAnd he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the Holy City, Jerusalem, coming down out of heaven from God.
New Living TranslationSo he took me in the Spirit to a great, high mountain, and he showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God.
English Standard VersionAnd he carried me away in the Spirit to a great, high mountain, and showed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God,
Berean Study BibleAnd he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city of Jerusalem coming down out of heaven from God,
New American Standard Bible And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
King James BibleAnd he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
Holman Christian Standard BibleHe then carried me away in the Spirit to a great and high mountain and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
International Standard VersionHe carried me away in the Spirit to a large, high mountain and showed me the holy city, Jerusalem, coming down from God out of heaven.
NET BibleSo he took me away in the Spirit to a huge, majestic mountain and showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God.
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd he carried me in The Spirit to a great and high mountain and he showed me The Holy City Jerusalem, coming down from Heaven from the presence of God,
GOD'S WORD® TranslationHe carried me by his power away to a large, high mountain. He showed me the holy city, Jerusalem, coming down from God out of heaven.
Jubilee Bible 2000And he carried me away in the spirit to a great and high mountain and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of the heaven from and with God,
King James 2000 BibleAnd he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
American King James VersionAnd he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
American Standard VersionAnd he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God,
Douay-Rheims BibleAnd he took me up in spirit to a great and high mountain: and he shewed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God,
Darby Bible TranslationAnd he carried me away in [the] Spirit, [and set me] on a great and high mountain, and shewed me the holy city, Jerusalem, coming down out of the heaven from God,
English Revised VersionAnd he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and shewed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God,
Webster's Bible TranslationAnd he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
Weymouth New TestamentSo in the Spirit he carried me to the top of a vast, lofty mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of Heaven from God,
World English BibleHe carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
Young's Literal Translation and he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and did shew to me the great city, the holy Jerusalem, coming down out of the heaven from God, Openbaring 21:10 Afrikaans PWL Hy het my in die gees gedra na ’n groot, hoë berg en vir my die stad gewys, die afgesonderde Yerushalayim, wat uit die hemel vanaf die Teenwoordigheid van God afkom. Zbulesa 21:10 Albanian Dhe më çoi në Frymë mbi një mal të madh dhe të lartë, dhe më tregoi qytetin e madh, Jeruzalemin e shenjtë, që zbriste nga qielli, nga Perëndia, ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 21:10 Arabic: Smith & Van Dyke وذهب بي بالروح الى جبل عظيم عال وأراني المدينة العظيمة اورشليم المقدسة نازلة من السماء من عند الله ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 21:10 Armenian (Western): NT Ու հոգիով տարաւ զիս մեծ եւ բարձր լերան մը վրայ, ու ցոյց տուաւ ինծի սուրբ քաղաքը՝ Երուսաղէմը, որ կ՚իջնէր երկինքէն՝ Աստուծմէ, Apocacalypsea. 21:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta eraman nençan spiritutan mendi handi eta gora batetara, eta eracuts cieçadan Ierusalemeco Ciuitate saindu handia, iausten cela cerutic Iaincoaganic: D Offnbarung 21:10 Bavarian Daa gentruckt yr mi in n Geist auf aynn hoohen Berg aufhin und gazaigt myr de heilige Stat Ruslham, wie s von n Herrgot aus n Himml abherkaam, Откровение 21:10 Bulgarian И отведе ме чрез Духа на една голяма и висока планина, и показа ми светия град, Ерусалим, който слизаше от небето от Бога, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 於是我在靈裡被天使帶到一座高大的山上。他給我看那從神那裡、從天上降下來的聖城耶路撒冷; 中文标准译本 (CSB Simplified) 于是我在灵里被天使带到一座高大的山上。他给我看那从神那里、从天上降下来的圣城耶路撒冷; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由神那裡、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由神那里、从天而降的圣城耶路撒冷指示我。 启 示 录 21:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 被 聖 靈 感 動 , 天 使 就 帶 我 到 一 座 高 大 的 山 , 將 那 由 神 那 裡 、 從 天 而 降 的 聖 城 耶 路 撒 冷 指 示 我 。 启 示 录 21:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 被 圣 灵 感 动 , 天 使 就 带 我 到 一 座 高 大 的 山 , 将 那 由 神 那 里 、 从 天 而 降 的 圣 城 耶 路 撒 冷 指 示 我 。 Otkrivenje 21:10 Croatian Bible I prenese me u duhu na goru veliku, visoku i pokaza mi sveti grad Jeruzalem: silazi s neba od Boga, Zjevení Janovo 21:10 Czech BKR I vnesl mne v duchu na horu velikou a vysokou, a ukázal mi město veliké, ten svatý Jeruzalém, sstupující s nebe od Boha, Aabenbaringen 21:10 Danish Og han førte mig i Aanden hen paa et stort og højt Bjerg og viste mig den hellige Stad, Jerusalem, stigende ned fra Himmelen, fra Gud Openbaring 21:10 Dutch Staten Vertaling En hij voerde mij weg in den geest op een groten en hogen berg, en hij toonde mij de grote stad, het heilige Jeruzalem, nederdalende uit den hemel van God. Nestle Greek New Testament 1904 καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἱερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ,Westcott and Hort 1881 καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπ’ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν μεγάλην, τὴν ἁγίαν Ἱερουσαλήμ, καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἀπήνεγκέ με ἐν πνεύματι ἐπ’ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν. καὶ ἔδειξέ μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, Tischendorf 8th Edition καί ἀποφέρω ἐγώ ἐν πνεῦμα ἐπί ὄρος μέγας καί ὑψηλός καί δεικνύω ἐγώ ὁ πόλις ὁ ἅγιος Ἱερουσαλήμ καταβαίνω ἐκ ὁ οὐρανός ἀπό ὁ θεός Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἀπήνεγκέ με ἐν Πνεύματι ἐπ’ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέ μοι τὴν πόλιν τὴν μεγάλην, τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ, καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπ' ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν μεγάλην, τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και απηνεγκεν με εν πνευματι επι ορος μεγα και υψηλον και εδειξεν μοι την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καταβαινουσαν εκ του ουρανου απο του θεου Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και απηνεγκεν με εν πνευματι επι ορος μεγα και υψηλον και εδειξεν μοι την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καταβαινουσαν εκ του ουρανου απο του θεου Stephanus Textus Receptus 1550 και απηνεγκεν με εν πνευματι επ ορος μεγα και υψηλον και εδειξεν μοι την πολιν την μεγαλην την αγιαν ιερουσαλημ καταβαινουσαν εκ του ουρανου απο του θεου Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και απηνεγκε με εν Πνευματι επ ορος μεγα και υψηλον, και εδειξε μοι την πολιν την μεγαλην, την αγιαν Ιερουσαλημ, καταβαινουσαν εκ του ουρανου απο του Θεου, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και απηνεγκεν με εν πνευματι επ ορος μεγα και υψηλον και εδειξεν μοι την πολιν [την μεγαλην] την αγιαν ιερουσαλημ καταβαινουσαν εκ του ουρανου απο του θεου Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και απηνεγκεν με εν πνευματι επι ορος μεγα και υψηλον και εδειξεν μοι την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καταβαινουσαν εκ του ουρανου απο του θεου Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai apēnenken me en Pneumati epi oros mega kai hypsēlon, kai edeixen moi tēn polin tēn hagian Hierousalēm katabainousan ek tou ouranou apo tou Theou,kai apenenken me en Pneumati epi oros mega kai hypselon, kai edeixen moi ten polin ten hagian Hierousalem katabainousan ek tou ouranou apo tou Theou, Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai apēnenken me en pneumati epi oros mega kai hypsēlon, kai edeixen moi tēn polin tēn hagian Ierousalēm katabainousan ek tou ouranou apo tou theou,kai apenenken me en pneumati epi oros mega kai hypselon, kai edeixen moi ten polin ten hagian Ierousalem katabainousan ek tou ouranou apo tou theou, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai apēnenken me en pneumati epi oros mega kai upsēlon kai edeixen moi tēn polin tēn agian ierousalēm katabainousan ek tou ouranou apo tou theoukai apEnenken me en pneumati epi oros mega kai upsElon kai edeixen moi tEn polin tEn agian ierousalEm katabainousan ek tou ouranou apo tou theou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai apēnenken me en pneumati ep oros mega kai upsēlon kai edeixen moi tēn polin [tēn megalēn] tēn agian ierousalēm katabainousan ek tou ouranou apo tou theoukai apEnenken me en pneumati ep oros mega kai upsElon kai edeixen moi tEn polin [tEn megalEn] tEn agian ierousalEm katabainousan ek tou ouranou apo tou theou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai apēnenken me en pneumati ep oros mega kai upsēlon kai edeixen moi tēn polin tēn megalēn tēn agian ierousalēm katabainousan ek tou ouranou apo tou theou kai apEnenken me en pneumati ep oros mega kai upsElon kai edeixen moi tEn polin tEn megalEn tEn agian ierousalEm katabainousan ek tou ouranou apo tou theou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai apēnenken me en pneumati ep oros mega kai upsēlon kai edeixen moi tēn polin tēn megalēn tēn agian ierousalēm katabainousan ek tou ouranou apo tou theoukai apEnenken me en pneumati ep oros mega kai upsElon kai edeixen moi tEn polin tEn megalEn tEn agian ierousalEm katabainousan ek tou ouranou apo tou theou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:10 Westcott/Hort - Transliterated kai apēnenken me en pneumati epi oros mega kai upsēlon kai edeixen moi tēn polin tēn agian ierousalēm katabainousan ek tou ouranou apo tou theoukai apEnenken me en pneumati epi oros mega kai upsElon kai edeixen moi tEn polin tEn agian ierousalEm katabainousan ek tou ouranou apo tou theou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai apēnenken me en pneumati epi oros mega kai upsēlon kai edeixen moi tēn polin tēn agian ierousalēm katabainousan ek tou ouranou apo tou theoukai apEnenken me en pneumati epi oros mega kai upsElon kai edeixen moi tEn polin tEn agian ierousalEm katabainousan ek tou ouranou apo tou theou Jelenések 21:10 Hungarian: Karoli És elvive engem lélekben egy nagy és magas hegyre és megmutatá nékem azt a nagy várost, a szent Jeruzsálemet, a mely Istentõl szállott alá a mennybõl. Apokalipso de sankta Johano 21:10 Esperanto Kaj li forportis min en la Spirito sur monton, grandan kaj altan, kaj li montris al mi la sanktan urbon Jerusalem, malsuprenirantan el la cxielo for de Dio, Johanneksen ilmestys 21:10 Finnish: Bible (1776) Ja hän vei minun hengessä suurelle ja korkialle vuorelle, ja osoitti minulle suuren kaupungin, pyhän Jerusalemin, astuvan alas taivaasta Jumalalta, Apocalypse 21:10 French: Darby Et il m'emporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la sainte cite, Jerusalem, descendant du ciel d'aupres de Dieu, Apocalypse 21:10 French: Louis Segond (1910) Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, Apocalypse 21:10 French: Martin (1744) Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande Cité, la sainte Jérusalem, qui descendait du Ciel de devers Dieu, Offenbarung 21:10 German: Modernized Und führete mich hin im Geist auf einen großen und hohen Berg und zeigte mir die große Stadt, das heilige Jerusalem, herniederfahren aus dem Himmel von Gott. Offenbarung 21:10 German: Luther (1912) Und er führte mich hin im Geist auf einen großen und hohen Berg und zeigte mir die große Stadt, das heilige Jerusalem, herniederfahren aus dem Himmel von Gott, Offenbarung 21:10 German: Textbibel (1899) Und er trug mich im Geiste auf einen großen und hohen Berg und zeigte mir die heilige Stadt Jerusalem, herabkommend aus dem Himmel von Gott her, Apocalisse 21:10 Italian: Riveduta Bible (1927) E mi trasportò in ispirito su di una grande ed alta montagna, e mi mostrò la santa città, Gerusalemme, che scendeva dal cielo d’appresso a Dio, avendo la gloria di Dio. Apocalisse 21:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli mi trasportò in ispirito sopra un grande ed alto monte; e mi mostrò la gran città, la santa Gerusalemme, che scendeva dal cielo, d’appresso a Dio; WAHYU 21:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu ia membawa rohku naik ke atas sebuah gunung yang besar lagi tinggi, serta menunjukkan kepadaku Yeruzalem, negeri yang kudus itu, turun dari surga daripada Allah, Revelation 21:10 Kabyle: NT Imiren irfed-iyi Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi, ufiɣ-ed iman-iw ɣef yiwen wedrar ɛlayen. Isken-iyi-d tamdint n Lquds tețṣubbu-d seg igenni s ɣuṛ Sidi Ṛebbi. 요한계시록 21:10 Korean 성령으로 나를 데리고 크고 높은 산으로 올라가 하나님께로부터 하늘에서 내려오는 거룩한 성 예루살렘을 보이니 Apocalypsis 21:10 Latin: Vulgata Clementina Et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum, et ostendit mihi civitatem sanctam Jerusalem descendentem de cælo a Deo, Atklāsmes grāmata 21:10 Latvian New Testament Un viņš mani aiznesa garā lielā, augstā kalnā un rādīja man svēto pilsētu Jeruzalemi, nokāpjam no debesīm, no Dieva. Apreiðkimo Jonui knyga 21:10 Lithuanian Ir jis nunešė mane dvasioje ant didelio ir aukšto kalno, ir parodė man miestą, šventąją Jeruzalę, nusileidžiančią iš dangaus nuo Dievo, Revelation 21:10 Maori Na haria ana ahau e ia i roto i te Wairua ki tetahi maunga nui, tiketike, a ka whakakitea mai ki ahau te pa tapu, a Hiruharama, e heke iho ana i te rangi i te Atua. Apenbaring 21:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han førte mig i ånden bort på et stort og høit fjell og viste mig den hellige stad Jerusalem, som steg ned av himmelen fra Gud; Apocalipsis 21:10 Spanish: La Biblia de las Américas Y me llevó en el Espíritu a un monte grande y alto, y me mostró la ciudad santa, Jerusalén, que descendía del cielo, de Dios,Apocalipsis 21:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Entonces me llevó en el Espíritu a un monte grande y alto, y me mostró la ciudad santa, Jerusalén, que descendía del cielo, de Dios, Apocalipsis 21:10 Spanish: Reina Valera Gómez Y me llevó en el Espíritu a un monte grande y alto, y me mostró la gran ciudad santa de Jerusalén, que descendía del cielo de Dios, Apocalipsis 21:10 Spanish: Reina Valera 1909 Y llevóme en Espíritu á un grande y alto monte, y me mostró la grande ciudad santa de Jerusalem, que descendía del cielo de Dios, Apocalipsis 21:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y me llevó en el espíritu a un gran y alto monte, y me mostró la gran Ciudad santa de Jerusalén, que descendía del cielo de con Dios, Apocalipse 21:10 Bíblia King James Atualizada Português E ele me conduziu no Espírito à parte alta de uma montanha, e revelou-me a Cidade Santa: Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus. Apocalipse 21:10 Portugese Bible E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou- me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, Apocalipsa 21:10 Romanian: Cornilescu Şi m'a dus, în Duhul, pe un munte mare şi înalt. Şi mi -a arătat cetatea sfîntă, Ierusalimul, care se pogora din cer dela Dumnezeu, Откровение 21:10 Russian: Synodal Translation (1876) И вознес меня в духе на великую и высокую гору, и показал мне великий город, святый Иерусалим, которыйнисходил с неба от Бога. Откровение 21:10 Russian koi8r И вознес меня в духе на великую и высокую гору, и показал мне великий город, святый Иерусалим, который нисходил с неба от Бога. Revelation 21:10 Shuar New Testament Taku mesekranam naint Yakφ juruki Yusnumia ti shiir JerusarΘn pepru nayaimpinmaya Tßarun iniaktursamai. Uppenbarelseboken 21:10 Swedish (1917) Och han förde mig i anden åstad upp på ett stort och högt berg och visade mig den heliga staden Jerusalem, som kom ned från himmelen, från Gud, Ufunua was Yohana 21:10 Swahili NT Basi, Roho akanikumba, naye malaika akanipeleka juu ya mlima mrefu sana. Akanionyesha mji mtakatifu, ukishuka kutoka kwa Mungu mbinguni, Pahayag 21:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At dinala niya akong nasa Espiritu sa isang malaki at mataas na bundok, at ipinakita sa akin ang bayang banal na Jerusalem, na nananaog mula sa langit buhat sa Dios, Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 21:10 Tawallamat Tamajaq NT Eway-i angalos s afalla n ǝdɣaɣ iyyan zǝwwǝran, zagren, tobaz-i tarna n Infas wa Zǝddigan, issǝkn-i aɣrǝm wa zǝddigan, a t-imosan Yerusalam, a d-izzibben daɣ jǝnnawan, ifal-du ɣur Mǝššina. วิวรณ์ 21:10 Thai: from KJV ท่านได้นำข้าพเจ้าโดยพระวิญญาณขึ้นไปบนภูเขาสูงใหญ่ และได้สำแดงให้ข้าพเจ้าเห็นเมืองใหญ่นั้น คือกรุงเยรูซาเล็มอันบริสุทธิ์ ซึ่งกำลังลอยลงมาจากสวรรค์และจากพระเจ้า Vahiy 21:10 Turkish Sonra melek beni Ruhun yönetiminde büyük, yüksek bir dağa götürdü. Oradan bana gökten, Tanrının yanından inen ve Onun görkemiyle ışıldayan kutsal kenti, Yeruşalimi gösterdi. Kentin ışıltısı çok değerli bir taşın, billur gibi parıldayan yeşim taşının ışıltısına benziyordu. Откровение 21:10 Ukrainian: NT І понїс мене духом на гору велику, і високу, і показав менї город великий, сьвятий Єрусалим, що сходив з неба від Бога, Revelation 21:10 Uma New Testament Kanakuasai-kumi Inoha' Tomoroli', pai' mala'eka toei mpakeni-a hilou hi lolo bulu' to bohe pai' to molangko. Ngkai ree natudo' -ka Yerusalem, ngata to moroli' toe. Kuhilo ngata toe mana'u tumai ngkai Alata'ala hi suruga, Khaûi-huyeàn 21:10 Vietnamese (1934) Rồi tôi được Thánh Linh cảm động, thiên sứ đó đưa tôi đến trên một hòn núi lớn và cao, và chỉ cho tôi thấy thành thánh, là Giê-ru-sa-lem, từ trên trời, ở nơi Ðức Chúa Trời mà xuống, |