Revelation 20:13
New International Version
The sea gave up the dead that were in it, and death and Hades gave up the dead that were in them, and each person was judged according to what they had done.

New Living Translation
The sea gave up its dead, and death and the grave gave up their dead. And all were judged according to their deeds.

English Standard Version
And the sea gave up the dead who were in it, Death and Hades gave up the dead who were in them, and they were judged, each one of them, according to what they had done.

Berean Study Bible
The sea gave up its dead, and Death and Hades gave up their dead, and each one was judged according to his deeds.

New American Standard Bible
And the sea gave up the dead which were in it, and death and Hades gave up the dead which were in them; and they were judged, every one of them according to their deeds.

King James Bible
And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.

Holman Christian Standard Bible
Then the sea gave up its dead, and Death and Hades gave up their dead; all were judged according to their works.

International Standard Version
The sea gave up the dead that were in it, and Death and Hades gave up the dead that were in them, and all were judged according to their actions.

NET Bible
The sea gave up the dead that were in it, and Death and Hades gave up the dead that were in them, and each one was judged according to his deeds.

Aramaic Bible in Plain English
And the Sea yielded the dead which were in it, and Death and Sheol yielded the dead which were with them, and they were judged, one by one, according to their works.

GOD'S WORD® Translation
The sea gave up its dead. Death and hell gave up their dead. People were judged based on what they had done.

Jubilee Bible 2000
And the sea gave up the dead which were in it; and death and Hades delivered up the dead which were in them; and the judgment of each one was according to their works.

King James 2000 Bible
And the sea gave up the dead who were in it; and death and hades delivered up the dead who were in them: and they were judged every man according to their works.

American King James Version
And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.

American Standard Version
And the sea gave up the dead that were in it; and death and Hades gave up the dead that were in them: and they were judged every man according to their works.

Douay-Rheims Bible
And the sea gave up the dead that were in it, and death and hell gave up their dead that were in them; and they were judged every one according to their works.

Darby Bible Translation
And the sea gave up the dead which [were] in it, and death and hades gave up the dead which [were] in them; and they were judged each according to their works:

English Revised Version
And the sea gave up the dead which were in it; and death and Hades gave up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.

Webster's Bible Translation
And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.

Weymouth New Testament
Then the sea yielded up the dead who were in it, Death and Hades yielded up the dead who were in them, and each man was judged in accordance with what his conduct had been.

World English Bible
The sea gave up the dead who were in it. Death and Hades gave up the dead who were in them. They were judged, each one according to his works.

Young's Literal Translation
and the sea did give up those dead in it, and the death and the hades did give up the dead in them, and they were judged, each one according to their works;

Openbaring 20:13 Afrikaans PWL
Die see het dié wat daarin is opgegee en die dood en Sh’ol het dié wat daarin is opgegee en hulle is geoordeel, elkeen volgens sy dade.

Zbulesa 20:13 Albanian
Dhe deti i dorëzoi të vdekurit që ishin në të, dhe vdekja dhe Hadesi dorëzuan të vdekurit që ishin në ta; dhe ata u gjykuan secili sipas veprave të veta.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 20:13 Arabic: Smith & Van Dyke
وسلم البحر الاموات الذين فيه وسلم الموت والهاوية الاموات الذين فيهما ودينوا كل واحد بحسب اعماله.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 20:13 Armenian (Western): NT
Ծովը տուաւ իր մէջ եղող մեռելները, եւ մահն ու դժոխքը տուին իրենց մէջ եղող մեռելները. եւ անոնք դատուեցան, իւրաքանչիւրը՝ իր արարքներուն համեմատ:

Apocacalypsea. 20:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta renda citzan itsassoac hartan ciraden hilac: herioac-ere eta iffernuac renda citzaten hetan ciraden hilac: eta iugemendua eguin cedin batbederaren obrén araura:

D Offnbarung 20:13 Bavarian
Und s Mör gaab de Tootn ausher, wo daa drinn warnd, und dyr Tood und d Unterwelt grad yso. Grichtt wurdnd s, ayn Ieds naach seine Wercher.

Откровение 20:13 Bulgarian
И морето предаде мъртвите, които бяха в него; и смъртта и адът предадоха мъртвите, които бяха в тях; и те бидоха съдени всеки според делата си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是,海洋交出了其中的死人,死亡和陰間也交出了其中的死人;每個人都照著自己的行為受審判。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是,海洋交出了其中的死人,死亡和阴间也交出了其中的死人;每个人都照着自己的行为受审判。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是海交出其中的死人,死亡和陰間也交出其中的死人,他們都照各人所行的受審判。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是海交出其中的死人,死亡和阴间也交出其中的死人,他们都照各人所行的受审判。

启 示 录 20:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 海 交 出 其 中 的 死 人 ; 死 亡 和 陰 間 也 交 出 其 中 的 死 人 ; 他 們 都 照 各 人 所 行 的 受 審 判 。

启 示 录 20:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 海 交 出 其 中 的 死 人 ; 死 亡 和 阴 间 也 交 出 其 中 的 死 人 ; 他 们 都 照 各 人 所 行 的 受 审 判 。

Otkrivenje 20:13 Croatian Bible
More predade svoje mrtvace, a Smrt i Podzemlje svoje: i svaki bi suđen po djelima svojim.

Zjevení Janovo 20:13 Czech BKR
A vydalo moře mrtvé, kteříž byli v něm, tolikéž smrt i peklo vydali ty, kteříž v nich byli, i souzeni jsou jeden každý podle skutků svých.

Aabenbaringen 20:13 Danish
Og Havet afgav de døde, som vare i det; og Døden og Dødsriget afgave de døde, som vare i dem, og de bleve dømte, hver efter sine Gerninger.

Openbaring 20:13 Dutch Staten Vertaling
En de zee gaf de doden, die in haar waren; en de dood en de hel gaven de doden, die in hen waren; en zij werden geoordeeld, een iegelijk naar hun werken.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ Ἅιδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ Θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς· καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
καί δίδωμι ὁ θάλασσα ὁ νεκρός ὁ ἐν αὐτός καί ὁ θάνατος καί ὁ ᾅδης δίδωμι ὁ νεκρός ὁ ἐν αὐτός καί κρίνω ἕκαστος κατά ὁ ἔργον αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς ἐν αὐτῇ νεκροὺς, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς ἐν αὐτοῖς νεκροὺς· καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς ἐν αὐτῇ νεκροὺς καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς ἐν αὐτοῖς νεκροὺς καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εδωκεν η θαλασσα τους νεκρους τους εν αυτη και ο θανατος και ο αδης εδωκαν τους νεκρους τους εν αυτοις και εκριθησαν εκαστος κατα τα εργα αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εδωκεν η θαλασσα τους νεκρους τους εν αυτη και ο θανατος και ο αδης εδωκαν τους νεκρους τους εν αυτοις και εκριθησαν εκαστος κατα τα εργα αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
και εδωκεν η θαλασσα τους εν αυτη νεκρους και ο θανατος και ο αδης εδωκαν τους εν αυτοις νεκρους και εκριθησαν εκαστος κατα τα εργα αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εδωκεν η θαλασσα τους εν αυτη νεκρους, και ο θανατος και ο αδης εδωκαν τους εν αυτοις νεκρους· και εκριθησαν εκαστος κατα τα εργα αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εδωκεν η θαλασσα τους νεκρους τους εν αυτη και ο θανατος και ο αδης εδωκαν τους νεκρους τους εν αυτοις και εκριθησαν εκαστος κατα τα εργα αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εδωκεν η θαλασσα τους νεκρους τους εν αυτη και ο θανατος και ο αδης εδωκαν τους νεκρους τους εν αυτοις και εκριθησαν εκαστος κατα τα εργα αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai edōken hē thalassa tous nekrous tous en autē, kai ho thanatos kai ho Haidēs edōkan tous nekrous tous en autois, kai ekrithēsan hekastos kata ta erga autōn.

kai edoken he thalassa tous nekrous tous en aute, kai ho thanatos kai ho Haides edokan tous nekrous tous en autois, kai ekrithesan hekastos kata ta erga auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai edōken hē thalassa tous nekrous tous en autē, kai ho thanatos kai ho hadēs edōkan tous nekrous tous en autois, kai ekrithēsan hekastos kata ta erga autōn.

kai edoken he thalassa tous nekrous tous en aute, kai ho thanatos kai ho hades edokan tous nekrous tous en autois, kai ekrithesan hekastos kata ta erga auton.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai edōken ē thalassa tous nekrous tous en autē kai o thanatos kai o adēs edōkan tous nekrous tous en autois kai ekrithēsan ekastos kata ta erga autōn

kai edOken E thalassa tous nekrous tous en autE kai o thanatos kai o adEs edOkan tous nekrous tous en autois kai ekrithEsan ekastos kata ta erga autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai edōken ē thalassa tous nekrous tous en autē kai o thanatos kai o adēs edōkan tous nekrous tous en autois kai ekrithēsan ekastos kata ta erga autōn

kai edOken E thalassa tous nekrous tous en autE kai o thanatos kai o adEs edOkan tous nekrous tous en autois kai ekrithEsan ekastos kata ta erga autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai edōken ē thalassa tous en autē nekrous kai o thanatos kai o adēs edōkan tous en autois nekrous kai ekrithēsan ekastos kata ta erga autōn

kai edOken E thalassa tous en autE nekrous kai o thanatos kai o adEs edOkan tous en autois nekrous kai ekrithEsan ekastos kata ta erga autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai edōken ē thalassa tous en autē nekrous kai o thanatos kai o adēs edōkan tous en autois nekrous kai ekrithēsan ekastos kata ta erga autōn

kai edOken E thalassa tous en autE nekrous kai o thanatos kai o adEs edOkan tous en autois nekrous kai ekrithEsan ekastos kata ta erga autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:13 Westcott/Hort - Transliterated
kai edōken ē thalassa tous nekrous tous en autē kai o thanatos kai o adēs edōkan tous nekrous tous en autois kai ekrithēsan ekastos kata ta erga autōn

kai edOken E thalassa tous nekrous tous en autE kai o thanatos kai o adEs edOkan tous nekrous tous en autois kai ekrithEsan ekastos kata ta erga autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai edōken ē thalassa tous nekrous tous en autē kai o thanatos kai o adēs edōkan tous nekrous tous en autois kai ekrithēsan ekastos kata ta erga autōn

kai edOken E thalassa tous nekrous tous en autE kai o thanatos kai o adEs edOkan tous nekrous tous en autois kai ekrithEsan ekastos kata ta erga autOn

Jelenések 20:13 Hungarian: Karoli
És a tenger kiadá a halottakat, a kik õ benne voltak; és a halál és a pokol is kiadá a halottakat, a kik õ nálok voltak; és megítéltetének mindnyájan az õ cselekedeteik szerint.

Apokalipso de sankta Johano 20:13 Esperanto
Kaj la maro liveris la mortintojn, kiuj estis en gxi; kaj la morto kaj Hades liveris la mortintojn, kiuj estis en ili; kaj cxiu estis jugxata laux siaj faroj.

Johanneksen ilmestys 20:13 Finnish: Bible (1776)
Ja meri antoi ne kuolleet, jotka hänessä olivat, ja kuolema ja helvetti antoi ne kuolleet, jotka heissä olivat: ja ne tuomittiin jokainen töittensä jälkeen.

Apocalypse 20:13 French: Darby
Et la mer rendit les morts qui etaient en elle; et la mort et le hades rendirent les morts qui etaient en eux, et ils furent juges chacun selon leurs oeuvres.

Apocalypse 20:13 French: Louis Segond (1910)
La mer rendit les morts qui étaient en elle, la mort et le séjour des morts rendirent les morts qui étaient en eux; et chacun fut jugé selon ses oeuvres.

Apocalypse 20:13 French: Martin (1744)
Et la mer rendit les morts qui étaient en elle, et la mort et l'enfer rendirent les morts qui étaient en eux; et ils furent jugés chacun selon ses œuvres.

Offenbarung 20:13 German: Modernized
Und das Meer gab die Toten, die darinnen waren; und der Tod und die Hölle gaben die Toten, die darinnen waren. Und sie wurden gerichtet, ein jeglicher nach seinen Werken.

Offenbarung 20:13 German: Luther (1912)
Und das Meer gab die Toten, die darin waren, und der Tod und die Hölle gaben die Toten, die darin waren; und sie wurden gerichtet, ein jeglicher nach seinen Werken.

Offenbarung 20:13 German: Textbibel (1899)
Und es gab das Meer seine Toten und der Tod und die Hölle gaben ihre Toten, und sie wurden gerichtet jeder nach seinen Werken.

Apocalisse 20:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il mare rese i morti ch’erano in esso; e la morte e l’Ades resero i loro morti, ed essi furon giudicati, ciascuno secondo le sue opere.

Apocalisse 20:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il mare rendè i morti che erano in esso; parimente la morte e l’inferno renderono i lor morti; ed essi furono giudicati, ciascuno secondo le sue opere.

WAHYU 20:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu laut itu pun mengeluarkan segala orang yang sudah mati di dalamnya, dan maut serta alam maut itu pula mengeluarkan segala orang yang sudah mati di dalamnya; lalu mereka itu dihukumkan menurut perbuatan masing-masing.

Revelation 20:13 Kabyle: NT
Lebḥeṛ iḍeggeṛ-ed akk wid yečča, lmut d laxeṛt serrḥent-ed akk i lmegtin. Mkul yiwen yețțuḥaseb akken llan lecɣal-is.

요한계시록 20:13 Korean
바다가 그 가운데서 죽은 자들을 내어주고 또 사망과 음부도 그 가운데서 죽은 자들을 내어주매 각 사람이 자기의 행위대로 심판을 받고

Apocalypsis 20:13 Latin: Vulgata Clementina
et dedit mare mortuos, qui in eo erant : et mors et infernus dederunt mortuos suos, qui in ipsis erant : et judicatum est de singulis secundum opera ipsorum.

Atklāsmes grāmata 20:13 Latvian New Testament
Un jūra atdeva mirušos, kas bija tanī; arī nāve un elle atdeva savus mirušos, kas tanīs bija. Katrs tika tiesāts attiecīgi saviem darbiem.

Apreiðkimo Jonui knyga 20:13 Lithuanian
Jūra atidavė savo mirusiuosius, o mirtis ir pragaras atidavė savuosius. Ir kiekvienas buvo teisiamas pagal savo darbus.

Revelation 20:13 Maori
I tukua mai ano e te moana te hunga mate i roto i a ia; i tukua mai hoki e te mate, e te po, te hunga mate i roto i a raua: na ka whakawakia tena tangata, tena, he mea whakarite ki a ratou mahi.

Apenbaring 20:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og havet gav tilbake de døde som var i det, og døden og dødsriket gav tilbake de døde som var i dem; og de blev dømt, enhver efter sine gjerninger.

Apocalipsis 20:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el mar entregó los muertos que estaban en él, y la Muerte y el Hades entregaron a los muertos que estaban en ellos; y fueron juzgados, cada uno según sus obras.

Apocalipsis 20:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El mar entregó los muertos que estaban en él, y la Muerte y el Hades (la región de los muertos) entregaron a los muertos que estaban en ellos. Y fueron juzgados, cada uno según sus obras.

Apocalipsis 20:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el mar dio los muertos que estaban en él; y la muerte y el infierno dieron los muertos que estaban en ellos; y fueron juzgados cada uno según sus obras.

Apocalipsis 20:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y el mar dió los muertos que estaban en él; y la muerte y el infierno dieron los muertos que estaban en ellos; y fué hecho juicio de cada uno según sus obras.

Apocalipsis 20:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el mar dio los muertos que estaban en él; y la muerte y el infierno dieron los muertos que estaban en ellos; y fue hecho juicio de cada uno según sus obras.

Apocalipse 20:13 Bíblia King James Atualizada Português
O mar entregou os mortos que jaziam nele, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e um por um foi julgado, de acordo com o que tinha feito.

Apocalipse 20:13 Portugese Bible
O mar entregou os mortos que nele havia; e a morte e o hades entregaram os mortos que neles havia; e foram julgados, cada um segundo as suas obras.   

Apocalipsa 20:13 Romanian: Cornilescu
Marea a dat înapoi pe morţii cari erau în ea; Moartea şi Locuinţa morţilor au dat înapoi pe morţii cari erau în ele. Fiecare a fost judecat după faptele lui.

Откровение 20:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них; и судим был каждый по делам своим.

Откровение 20:13 Russian koi8r
Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них; и судим был каждый по делам своим.

Revelation 20:13 Shuar New Testament
Tura T·runatsain nayaantsanam Jßkarua nusha Jφinkiarmai. N·nisan iwiarsamunam jaka pujuinia nusha Jφinkiarmai. Tura Jßkaruncha, nankaamantu arma nunasha tura penkΘ shuar arma nunasha, Ashφ wainkiamjai. Tura Yusai naka wajaarmai. Nuyß Ashφ shuar T·ramu aakma Papφ urantrarmai. Tura nu papinium aarma nujai mΘtek Ashφ ni turamuri paant nΘkaneakui S·mamtiknawarmai. Tura Chφkich papisha tuke iwiaaku pujustin Papφ urankamai.

Uppenbarelseboken 20:13 Swedish (1917)
Och havet gav igen de döda som voro däri, och döden och dödsriket gåvo igen de döda som voro i dem; och dessa blev dömda, var och en efter sina gärningar.

Ufunua was Yohana 20:13 Swahili NT
Bahari ikawatoa nje wafu waliokuwa ndani yake; kifo na kuzimu vikawatoa nje wafu waliokuwa ndani yao. Kila mmoja akahukumiwa kufuatana na matendo yake.

Pahayag 20:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ibinigay ng dagat ang mga patay na nasa kaniya; at ibinigay ng kamatayan at ng Hades ang mga patay na nasa kanila: at sila'y hinatulan bawa't tao ayon sa kanikaniyang mga gawa.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 20:13 Tawallamat Tamajaq NT
Ikfa-du agaraw inǝmmǝttan win t-ǝhanen, tǝkfa-du tǝmattant d alaxirat inǝmmǝttan win-nasnat, itawaxkam akkiyyan daɣ-san ǝs mazalan-net.

วิวรณ์ 20:13 Thai: from KJV
ทะเลก็ส่งคืนคนทั้งหลายที่ตายในทะเล ความตายและนรกก็ส่งคืนคนทั้งหลายที่อยู่ในที่เหล่านั้น และคนทั้งหลายก็ถูกพิพากษาตามการกระทำของตนหมดทุกคน

Vahiy 20:13 Turkish
Deniz kendisinde olan ölüleri, ölüm ve ölüler diyarı da kendilerinde olan ölüleri teslim ettiler. Her biri yaptıklarına göre yargılandı.

Откровение 20:13 Ukrainian: NT
І дало море мертвих, що в ньому, і смерть і пекло дали мертвих, що в них; і суджено їх, кожного по дїлам їх.

Revelation 20:13 Uma New Testament
Pai' kuhilo-ramo tauna to mate, to kedi' ba to bohe tuwu' -ra, mokore hi nyanyoa Pohuraa toe. Tauna to mate matala hi tahi', tauna to mate ntani' -na, hawe'ea tauna to ria hi po'ohaa' tomate, mokore omea-ramo hi nyanyoa Pohuraa toe. Pai' buku-buku rawole-mi. Hi rala buku toe, te'uki' babehia tomate toera. Jadi', hawe'ea tomate toera ratu'u-miraka huku' -ra ntuku' napa to te'uki' hi rala buku-buku toe, huku' -ra ntuku' babehia-ra. Pai' rawole wo'o-mi buku kahanyala-na, hanga' -na Buku Katuwua'.

Khaûi-huyeàn 20:13 Vietnamese (1934)
Biển đem trả những người chết mình có. Mỗi người trong bọn đó bị xử đoán tùy công việc mình làm.

Revelation 20:12
Top of Page
Top of Page