Revelation 2:4
New International Version
Yet I hold this against you: You have forsaken the love you had at first.

New Living Translation
"But I have this complaint against you. You don't love me or each other as you did at first!

English Standard Version
But I have this against you, that you have abandoned the love you had at first.

Berean Study Bible
But I have this against you: You have abandoned your first love.

New American Standard Bible
But I have this against you, that you have left your first love.

King James Bible
Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.

Holman Christian Standard Bible
But I have this against you: You have abandoned the love you had at first.

International Standard Version
However, I have this against you: You have abandoned the love you had at first.

NET Bible
But I have this against you: You have departed from your first love!

Aramaic Bible in Plain English
“But I have something against you, because you have left your former love.”

GOD'S WORD® Translation
However, I have this against you: The love you had at first is gone.

Jubilee Bible 2000
Nevertheless I have against thee that thou hast left thy first love, charity.

King James 2000 Bible
Nevertheless I have somewhat against you, because you have left your first love.

American King James Version
Nevertheless I have somewhat against you, because you have left your first love.

American Standard Version
But I have this against thee, that thou didst leave thy first love.

Douay-Rheims Bible
But I have somewhat against thee, because thou hast left thy first charity.

Darby Bible Translation
but I have against thee, that thou hast left thy first love.

English Revised Version
But I have this against thee, that thou didst leave thy first love.

Webster's Bible Translation
Nevertheless, I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.

Weymouth New Testament
Yet I have this against you--that you no longer love Me as you did at first.

World English Bible
But I have this against you, that you left your first love.

Young's Literal Translation
'But I have against thee: That thy first love thou didst leave!

Openbaring 2:4 Afrikaans PWL
maar Ek het teen jou dat jy jou eerste liefde verlaat het.

Zbulesa 2:4 Albanian
Por kam diçka kundër teje, sepse dashurinë tënde të parën e le.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke
لكن عندي عليك انك تركت محبتك الاولى.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:4 Armenian (Western): NT
Սակայն սա՛ ունիմ քեզի դէմ, որ թողուցիր առաջին սէրդ:

Apocacalypsea. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina badiát cerbait hire contra, ceren eure leheneco charitatea vtzi vkan baituc.

D Offnbarung 2:4 Bavarian
Dös aber halt i dyr schoon +aau vür: Du liebst mi niemer yso als wie eyn n Anfang.

Откровение 2:4 Bulgarian
Но имам [това] против тебе, че си оставил първата си любов.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然而,我有事要責備你,就是你放棄了你起初的愛;

中文标准译本 (CSB Simplified)
然而,我有事要责备你,就是你放弃了你起初的爱;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
『然而,有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心離棄了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
‘然而,有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。

启 示 录 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 有 一 件 事 我 要 責 備 你 , 就 是 你 把 起 初 的 愛 心 離 棄 了 。

启 示 录 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 有 一 件 事 我 要 责 备 你 , 就 是 你 把 起 初 的 爱 心 离 弃 了 。

Otkrivenje 2:4 Croatian Bible
Ali imam protiv tebe: prvu si ljubav svoju ostavio.

Zjevení Janovo 2:4 Czech BKR
Ale mámť něco proti tobě, totiž že jsi tu první lásku svou opustil.

Aabenbaringen 2:4 Danish
Men jeg har det imod dig, at du har forladt din første Kærlighed.

Openbaring 2:4 Dutch Staten Vertaling
Maar Ik heb tegen u, dat gij uw eerste liefde hebt verlaten.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκας.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκας.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλά ἔχω κατά σύ ὅτι ὁ ἀγάπη σύ ὁ πρῶτος ἀφίημι

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκες

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ εχω κατα σου, οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλα εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla echō kata sou hoti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkes.

alla echo kata sou hoti ten agapen sou ten proten aphekes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla echō kata sou hoti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkes.

alla echo kata sou hoti ten agapen sou ten proten aphekes.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla echō kata sou oti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkes

alla echO kata sou oti tEn agapEn sou tEn prOtEn aphEkes

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla echō kata sou oti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkas

alla echO kata sou oti tEn agapEn sou tEn prOtEn aphEkas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all echō kata sou oti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkas

all echO kata sou oti tEn agapEn sou tEn prOtEn aphEkas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all echō kata sou oti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkas

all echO kata sou oti tEn agapEn sou tEn prOtEn aphEkas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Westcott/Hort - Transliterated
alla echō kata sou oti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkes

alla echO kata sou oti tEn agapEn sou tEn prOtEn aphEkes

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla echō kata sou oti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkes

alla echO kata sou oti tEn agapEn sou tEn prOtEn aphEkes

Jelenések 2:4 Hungarian: Karoli
De az a [mondás]om ellened, hogy az elsõ szeretetedet elhagytad.

Apokalipso de sankta Johano 2:4 Esperanto
Sed mi havas kontraux vi, ke vi forlasis vian unuan amon.

Johanneksen ilmestys 2:4 Finnish: Bible (1776)
Mutta minulla on sinua vastaan, että sinä sinun ensimäisen rakkautes annoit ylön.

Apocalypse 2:4 French: Darby
mais j'ai contre toi que tu as abandonne ton premier amour.

Apocalypse 2:4 French: Louis Segond (1910)
Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour.

Apocalypse 2:4 French: Martin (1744)
Mais j'ai [quelque chose] contre toi, c'est que tu as abandonné ta première charité.

Offenbarung 2:4 German: Modernized
Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest.

Offenbarung 2:4 German: Luther (1912)
Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest.

Offenbarung 2:4 German: Textbibel (1899)
Aber ich habe wider dich, daß du deine erste Liebe verlassen hast.

Apocalisse 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma ho questo contro di te: che hai lasciato il tuo primo amore.

Apocalisse 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma io ho contro a te questo: che tu hai lasciata la tua primiera carità.

WAHYU 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Aku ada suatu hal ke atasmu, yaitu engkau sudah meninggalkan kasihmu yang mula-mula itu.

Revelation 2:4 Kabyle: NT
Lameɛna tella yiwet lḥaǧa i ɣef ara k-lumeɣ : leḥmala i tesɛiḍ ɣuṛ-i tura mačči am leḥmala n wussan imezwura.

요한계시록 2:4 Korean
그러나 너를 책망할 것이 있나니 너의 처음 사랑을 버렸느니라

Apocalypsis 2:4 Latin: Vulgata Clementina
Sed habeo adversum te, quod caritatem tuam primam reliquisti.

Atklāsmes grāmata 2:4 Latvian New Testament
Bet man ir pret tevi tas, ka tu esi pazaudējis savu pirmo mīlestību.

Apreiðkimo Jonui knyga 2:4 Lithuanian
Bet Aš turiu prieš tave tai, kad palikai savo pirmąją meilę.

Revelation 2:4 Maori
Otira he mea ano taku ki a koe, kua whakarerea e koe tou aroha tuatahi.

Apenbaring 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jeg har imot dig at du har forlatt din første kjærlighet.

Apocalipsis 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas
`Pero tengo esto contra ti: que has dejado tu primer amor.

Apocalipsis 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero tengo esto contra ti: que has dejado tu primer amor.

Apocalipsis 2:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero tengo contra ti, que has dejado tu primer amor.

Apocalipsis 2:4 Spanish: Reina Valera 1909
Pero tengo contra ti que has dejado tu primer amor.

Apocalipsis 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero tengo contra ti que has dejado tu amor más alto, la caridad.

Apocalipse 2:4 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, tenho contra ti o fato de que abandonaste o teu primeiro amor.

Apocalipse 2:4 Portugese Bible
Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.   

Apocalipsa 2:4 Romanian: Cornilescu
Dar ce am împotriva ta, este că ţi-ai părăsit dragostea dintîi.

Откровение 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою.

Откровение 2:4 Russian koi8r
Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою.

Revelation 2:4 Shuar New Testament
T·rin ßminin juna Tφtiatjame. Yus aneakum Yßmankamtaik ti penker wekainiuyam N·nisam T·ratsme.

Uppenbarelseboken 2:4 Swedish (1917)
Men jag har det emot dig, att du har övergivit din första kärlek.

Ufunua was Yohana 2:4 Swahili NT
Lakini ninayo hoja moja juu yako: wewe hunipendi tena sasa kama pale awali.

Pahayag 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't mayroon akong laban sa iyo, na iyong iniwan ang iyong unang pagibig.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 2:4 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ya ill-ay arat a daɣ-wan ǝššâka, a t-imosan šiyyit ta tǝgam tara ta kawan-tǝhat ǝstizarat.

วิวรณ์ 2:4 Thai: from KJV
แต่เรามีข้อที่จะต่อว่าเจ้าบ้าง คือว่าเจ้าละทิ้งความรักดั้งเดิมของเจ้า

Vahiy 2:4 Turkish
Ne var ki, bir konuda sana karşıyım: Başlangıçtaki sevginden uzaklaştın.

Откровение 2:4 Ukrainian: NT
Тільки ж маю проти тебе, що ти любов твою перву оставив.

Revelation 2:4 Uma New Testament
Aga ria to kukehele-kokoi: uma-pi ma'ahi' -koi hewa pe'ahi' -ni to lomo' -na.

Khaûi-huyeàn 2:4 Vietnamese (1934)
Nhưng điều ta trách ngươi, là ngươi đã bỏ lòng kính mến ban đầu.

Revelation 2:3
Top of Page
Top of Page