Revelation 2:20
New International Version
Nevertheless, I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophet. By her teaching she misleads my servants into sexual immorality and the eating of food sacrificed to idols.

New Living Translation
"But I have this complaint against you. You are permitting that woman--that Jezebel who calls herself a prophet--to lead my servants astray. She teaches them to commit sexual sin and to eat food offered to idols.

English Standard Version
But I have this against you, that you tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess and is teaching and seducing my servants to practice sexual immorality and to eat food sacrificed to idols.

Berean Study Bible
But I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess. By her teaching she misleads My servants to be sexually immoral and to eat food sacrificed to idols.

New American Standard Bible
But I have this against you, that you tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and she teaches and leads My bond-servants astray so that they commit acts of immorality and eat things sacrificed to idols.

King James Bible
Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.

Holman Christian Standard Bible
But I have this against you: You tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess and teaches and deceives My slaves to commit sexual immorality and to eat meat sacrificed to idols.

International Standard Version
But I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophet and who teaches and leads my servants to practice immorality and to eat food sacrificed to idols.

NET Bible
But I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and by her teaching deceives my servants to commit sexual immorality and to eat food sacrificed to idols.

Aramaic Bible in Plain English
“I have much against you, because you are tolerating your wife Jezebel who says about herself that she is a Prophetess, and teaches and seduces my Servants to commit fornication and to eat the sacrifices of idols.”

GOD'S WORD® Translation
But I have something against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophet. She teaches and misleads my servants to sin sexually and to eat food sacrificed to idols.

Jubilee Bible 2000
Notwithstanding I have a few things against thee because thou sufferest that woman Jezebel (who calls herself a prophetess) to teach and to seduce my slaves to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.

King James 2000 Bible
Nevertheless I have a few things against you, because you allow that woman Jezebel, who calls herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.

American King James Version
Notwithstanding I have a few things against you, because you suffer that woman Jezebel, which calls herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols.

American Standard Version
But I have this against thee, that thou sufferest the woman Jezebel, who calleth herself a prophetess; and she teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols.

Douay-Rheims Bible
But I have against thee a few things: because thou sufferest the woman Jezabel, who calleth herself a prophetess, to teach, and to seduce my servants, to commit fornication, and to eat of things sacrificed to idols.

Darby Bible Translation
But I have against thee that thou permittest the woman Jezebel, she who calls herself prophetess, and she teaches and leads astray my servants to commit fornication and eat of idol sacrifices.

English Revised Version
But I have this against thee, that thou sufferest the woman Jezebel, which calleth herself a prophetess; and she teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols.

Webster's Bible Translation
Notwithstanding, I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, who calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit lewdness, and to eat things sacrificed to idols.

Weymouth New Testament
Yet I have this against you, that you tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess and by her teaching leads astray My servants, so that they commit fornication and eat what has been sacrificed to idols.

World English Bible
But I have this against you, that you tolerate your woman, Jezebel, who calls herself a prophetess. She teaches and seduces my servants to commit sexual immorality, and to eat things sacrificed to idols.

Young's Literal Translation
'But I have against thee a few things: That thou dost suffer the woman Jezebel, who is calling herself a prophetess, to teach, and to lead astray, my servants to commit whoredom, and idol-sacrifices to eat;

Openbaring 2:20 Afrikaans PWL
maar Ek het baie teen jou, want jy laat jou vrou, Izevel, wat van haarself sê dat sy ’n profetes is, toe om My diensknegte te leer

Zbulesa 2:20 Albanian
Por kam disa gjëra kundër teje, sepse ti e lejon gruan Jezabel, që e quan veten profeteshë, të mësojë dhe t'i mashtrojë shërbëtorët e mi të kurvërojnë dhe të hanë gjëra të flijiuara idhujve.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 2:20 Arabic: Smith & Van Dyke
لكن عندي عليك قليل انك تسيّب المرأة ايزابل التي تقول انها نبية حتى تعلّم وتغوي عبيدي ان يزنوا ويأكلوا ما ذبح للاوثان.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:20 Armenian (Western): NT
Սակայն քեզի դէմ ունիմ բան մը՝՝, որովհետեւ կը թոյլատրես Յեզաբէլի,- ինքզինք մարգարէուհի կոչող այդ կնոջ,- որ մոլորեցնէ իմ ծառաներս եւ սորվեցնէ անոնց պոռնկիլ ու կուռքերու զոհուածներ ուտել:

Apocacalypsea. 2:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina cerbait gauça appur badiát hire contra: ceren permettitzen baituc Iezabel emazteac (ceinec eguiten baitu bere buruä prophetessa) iracats deçan, eta ene cerbitzariac seduci ditzan, paillardatzera, eta idoley sacrificatzen diradenetaric iatera.

D Offnbarung 2:20 Bavarian
Allerdings wirf i dyr vor, däßst de Sel daa werchen laasst, d Elsbett. Si gibt si als Weissaginn aus und verlaitt meine Knecht dyrzue, Unzucht z treibn und ayn Götznopferfleish zo n Frössn.

Откровение 2:20 Bulgarian
Но имам против тебе [това], че търпиш жената Езавел, която нарича себе си пророчица и която учи и прилъгва Моите слуги да блудствуват и да ядат идоложертвено.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然而,我有事要責備你,就是你容忍那自稱是女先知的婦人耶洗別,教唆並迷惑我的奴僕們行淫亂、吃祭過偶像的食物。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然而,我有事要责备你,就是你容忍那自称是女先知的妇人耶洗别,教唆并迷惑我的奴仆们行淫乱、吃祭过偶像的食物。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而,有一件事我要責備你,就是你容讓那自稱是先知的婦人耶洗別教導我的僕人,引誘他們行姦淫,吃祭偶像之物。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而,有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人耶洗别教导我的仆人,引诱他们行奸淫,吃祭偶像之物。

启 示 录 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 , 有 一 件 事 我 要 責 備 你 , 就 是 你 容 讓 那 自 稱 是 先 知 的 婦 人 耶 洗 別 教 導 我 的 僕 人 , 引 誘 他 們 行 姦 淫 , 吃 祭 偶 像 之 物 。

启 示 录 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 , 有 一 件 事 我 要 责 备 你 , 就 是 你 容 让 那 自 称 是 先 知 的 妇 人 耶 洗 别 教 导 我 的 仆 人 , 引 诱 他 们 行 奸 淫 , 吃 祭 偶 像 之 物 。

Otkrivenje 2:20 Croatian Bible
Ali imam protiv tebe: puštaš ženu Jezabelu, koja se pravi proročicom, da uči i zavodi moje sluge te se bludu podaju i blaguju od mesa žrtvovana idolima.

Zjevení Janovo 2:20 Czech BKR
Ale mámť proti tobě něco málo, že dopouštíš ženě Jezábel, kteráž se býti praví prorokyní, učiti a v blud uvoditi služebníky mé, aby smilnili a jedli modlám obětované.

Aabenbaringen 2:20 Danish
Men jeg har imod dig, at du finder dig i Kvinden Jesabel, som kalder sig selv en Profetinde og lærer og forfører mine Tjenere til at bedrive Utugt og spise Afgudsofferkød.

Openbaring 2:20 Dutch Staten Vertaling
Maar Ik heb enige weinige dingen tegen u, dat gij de vrouw Jezabel, die zichzelve zegt een profetes te zijn, laat leren, en Mijn dienstknechten verleiden, dat zij hoereren en afgodenoffer eten.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα·

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκά σου Ἰεζάβελ, ἣ λέγει ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα σου Ἰεζάβελ, ἣ λέγει ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλά ἔχω κατά σύ ὅτι ἀφίημι ὁ γυνή Ἰεζαβήλ ὁ λέγω αὐτός προφῆτις καί διδάσκω καί πλανάω ὁ ἐμός δοῦλος πορνεύω καί φάγω εἰδωλόθυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα ὅτι ἐᾷς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβηλ, τὴν λέγουσαν ἑαυτὴν προφῆτιν, διδάσκειν καὶ πλανᾶσθαι ἐμοὺς δούλους, πορνεῦσαι καὶ εἰδωλόθυτα φαγεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα ὅτι ἐᾷς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβηλ, τὴν λέγουσαν ἑαυτὴν προφῆτιν διδάσκειν καὶ πλανᾶσθαι ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ εἰδωλόθυτα φαγεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα εχω κατα σου οτι αφεις την γυναικα ιεζαβελ η λεγουσα εαυτην προφητιν και διδασκει και πλανα τους εμους δουλους πορνευσαι και φαγειν ειδωλοθυτα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα εχω κατα σου οτι αφεις την γυναικα ιεζαβελ η λεγουσα αυτην προφητιν και διδασκει και πλανα τους εμους δουλους πορνευσαι και φαγειν ειδωλοθυτα

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ εχω κατα σου ολιγα οτι εας την γυναικα ιεζαβηλ την λεγουσαν εαυτην προφητιν διδασκειν και πλανασθαι εμους δουλους πορνευσαι και ειδωλοθυτα φαγειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ εχω κατα σου ολιγα οτι εας την γυναικα Ιεζαβηλ, την λεγουσαν εαυτην προφητιν, διδασκειν και πλανασθαι εμους δουλους, πορνευσαι και ειδωλοθυτα φαγειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ εχω κατα σου οτι αφεις την γυναικα σου ιεζαβελ η λεγει εαυτην προφητιν και διδασκει και πλανα τους εμους δουλους πορνευσαι και φαγειν ειδωλοθυτα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα εχω κατα σου οτι αφεις την γυναικα ιεζαβελ η λεγουσα εαυτην προφητιν και διδασκει και πλανα τους εμους δουλους πορνευσαι και φαγειν ειδωλοθυτα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla echō kata sou hoti apheis tēn gynaika Iezabel, hē legousa heautēn prophētin, kai didaskei kai plana tous emous doulous porneusai kai phagein eidōlothyta;

alla echo kata sou hoti apheis ten gynaika Iezabel, he legousa heauten prophetin, kai didaskei kai plana tous emous doulous porneusai kai phagein eidolothyta;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla echō kata sou hoti apheis tēn gynaika Iezabel, hē legousa heautēn prophētin, kai didaskei kai plana tous emous doulous porneusai kai phagein eidōlothyta.

alla echo kata sou hoti apheis ten gynaika Iezabel, he legousa heauten prophetin, kai didaskei kai plana tous emous doulous porneusai kai phagein eidolothyta.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla echō kata sou oti apheis tēn gunaika iezabel ē legousa autēn prophētin kai didaskei kai plana tous emous doulous porneusai kai phagein eidōlothuta

alla echO kata sou oti apheis tEn gunaika iezabel E legousa autEn prophEtin kai didaskei kai plana tous emous doulous porneusai kai phagein eidOlothuta

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all echō kata sou oti apheis tēn gunaika sou iezabel ē legei eautēn prophētin kai didaskei kai plana tous emous doulous porneusai kai phagein eidōlothuta

all echO kata sou oti apheis tEn gunaika sou iezabel E legei eautEn prophEtin kai didaskei kai plana tous emous doulous porneusai kai phagein eidOlothuta

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all echō kata sou oliga oti eas tēn gunaika iezabēl tēn legousan eautēn prophētin didaskein kai planasthai emous doulous porneusai kai eidōlothuta phagein

all echO kata sou oliga oti eas tEn gunaika iezabEl tEn legousan eautEn prophEtin didaskein kai planasthai emous doulous porneusai kai eidOlothuta phagein

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all echō kata sou oliga oti eas tēn gunaika iezabēl tēn legousan eautēn prophētin didaskein kai planasthai emous doulous porneusai kai eidōlothuta phagein

all echO kata sou oliga oti eas tEn gunaika iezabEl tEn legousan eautEn prophEtin didaskein kai planasthai emous doulous porneusai kai eidOlothuta phagein

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:20 Westcott/Hort - Transliterated
alla echō kata sou oti apheis tēn gunaika iezabel ē legousa eautēn prophētin kai didaskei kai plana tous emous doulous porneusai kai phagein eidōlothuta

alla echO kata sou oti apheis tEn gunaika iezabel E legousa eautEn prophEtin kai didaskei kai plana tous emous doulous porneusai kai phagein eidOlothuta

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla echō kata sou oti apheis tēn gunaika iezabel ē legousa eautēn prophētin kai didaskei kai plana tous emous doulous porneusai kai phagein eidōlothuta

alla echO kata sou oti apheis tEn gunaika iezabel E legousa eautEn prophEtin kai didaskei kai plana tous emous doulous porneusai kai phagein eidOlothuta

Jelenések 2:20 Hungarian: Karoli
De van valami kevés [panasz]om ellened, mert megengeded amaz asszonynak, Jézabelnek, a ki magát prófétának mondja, hogy tanítson és elhitesse az én szolgáimat, hogy paráználkodjanak és a bálványáldozatokból egyenek.

Apokalipso de sankta Johano 2:20 Esperanto
Sed mi havas kontraux vi, ke vi toleras la virinon Izebel, kiu nomas sin profetino; kaj sxi instruas kaj delogas miajn servistojn malcxasti kaj mangxi idoloferitajxojn.

Johanneksen ilmestys 2:20 Finnish: Bible (1776)
Vaan minulla on vähä sinua vastaan, ettäs sallit sen vaimon Jesabelin, joka itsensä prophetaksi sanoo, opettavan ja minun palvelioitani viettelevän, salavuoteudessa makaavan ja epäjumalan uhria syövän.

Apocalypse 2:20 French: Darby
Mais j'ai contre toi, que tu laisses faire la femme Jesabel qui se dit prophetesse; et elle enseigne et egare mes esclaves en les entrainant à commettre la fornication et à manger des choses sacrifiees aux idoles.

Apocalypse 2:20 French: Louis Segond (1910)
Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'impudicité et qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles.

Apocalypse 2:20 French: Martin (1744)
Mais j'ai quelque peu de chose contre toi : c'est que tu souffres que [cette] femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigne, et qu'elle séduise mes serviteurs, pour les porter à la fornication, et pour [leur faire] manger des choses sacrifiées aux idoles.

Offenbarung 2:20 German: Modernized
Aber ich habe ein Kleines wider dich, daß du lässest das Weib Isebel, die da spricht, sie sei eine Prophetin, lehren und verführen meine Knechte, Hurerei treiben und Götzenopfer essen.

Offenbarung 2:20 German: Luther (1912)
Aber ich habe wider dich, daß du lässest das Weib Isebel, die da spricht, sie sei eine Prophetin, lehren und verführen meine Knechte, Hurerei zu treiben und Götzenopfer zu essen.

Offenbarung 2:20 German: Textbibel (1899)
Aber ich habe wider dich, daß du das Weib Jezabel gewähren lässest, die sich eine Prophetin nennt, und lehrt und verführt meine Knechte Unzucht zu treiben und Götzenopfer zu essen.

Apocalisse 2:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma ho questo contro a te: che tu tolleri quella donna Jezabel, che si dice profetessa e insegna e seduce i miei servitori perché commettano fornicazione e mangino cose sacrificate agl’idoli.

Apocalisse 2:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma ho contro a te alcune poche cose, cioè: che tu lasci che la donna Iezabel, la quale si dice esser profetessa, insegni, e seduca i miei servitori, per fornicare, e mangiar de’ sacrificii degl’idoli.

WAHYU 2:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Aku ada suatu hal ke atasmu, yaitu engkau membiarkan perempuan bernama Izebel yang mengatakan dirinya nabiah, dan yang mengajar serta menyesatkan hamba-hamba-Ku berzinah dan makan barang yang dipersembahkan kepada berhala.

Revelation 2:20 Kabyle: NT
Lameɛna tella yiwet lḥaǧa ur iyi-neɛǧib ara deg-k : teǧǧiḍ Yisabil yerran iman-is d nnbi aț-țkellex iqeddacen-iw s uselmed-ines, iwakken ad ččen aksum yețțunefken d iseflawen i ssadaț yerna a ten-awint ccehwat n tnefsit-nsen.

요한계시록 2:20 Korean
그러나 네게 책망할 일이 있노라 자칭 선지자라 하는 여자 이세벨을 네가 용납함이니 그가 내 종들을 가르쳐 꾀어 행음하게 하고 우상의 제물을 먹게 하는도다

Apocalypsis 2:20 Latin: Vulgata Clementina
Sed habeo adversus te pauca : quia permittis mulierem Jezabel, quæ se dicit propheten, docere, et seducere servos meos, fornicari, et manducare de idolothytis.

Atklāsmes grāmata 2:20 Latvian New Testament
Bet man ir pret tevi tas, ka tu atļauj sievietei Jezabelei, kas saucas praviete, mācīt un pievilt manus kalpus, piekopt netiklību un ēst elkupurus.

Apreiðkimo Jonui knyga 2:20 Lithuanian
Bet Aš turiu šį tą prieš tave: tu leidi moteriškei Jezabelei, kuri sakosi esanti pranašė, mokyti bei suvedžioti mano tarnus, kad jie ištvirkautų ir valgytų stabams paaukotas aukas.

Revelation 2:20 Maori
Tenei ano ia etahi mea aku ki a koe, no te mea e tukua ana e koe taua wahine a Ietepere, e mea nei he poropiti ia; kei te whakaako, kei te kukume i aku pononga kia moepuku, kia kai ano hoki i nga mea e patua ana ma nga whakapakoko.

Apenbaring 2:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jeg har imot dig at du lar kvinnen Jesabel råde, hun som sier at hun er en profetinne, og som lærer og forfører mine tjenere til å drive hor og ete avgudsoffer.

Apocalipsis 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas
`Pero tengo esto contra ti: que toleras a esa mujer Jezabel, que se dice ser profetisa, y enseña y seduce a mis siervos a que cometan actos inmorales y coman cosas sacrificadas a los ídolos.

Apocalipsis 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero tengo esto contra ti: que toleras a esa mujer Jezabel, que se dice ser profetisa, y enseña y seduce a Mis siervos a que cometan actos inmorales y coman cosas sacrificadas a los ídolos.

Apocalipsis 2:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero tengo unas pocas cosas contra ti; porque permites a esa mujer Jezabel, que se dice profetisa, enseñar y seducir a mis siervos a fornicar y a comer cosas sacrificadas a los ídolos.

Apocalipsis 2:20 Spanish: Reina Valera 1909
Mas tengo unas pocas cosas contra ti: porque permites aquella mujer Jezabel (que se dice profetisa) enseñar, y engañar á mis siervos, á fornicar, y á comer cosas ofrecidas á los ídolos.

Apocalipsis 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero tengo unas pocas cosas contra ti: que permites aquella mujer, Jezabel, (que se dice profetisa) enseñar, y engañar a mis siervos, a fornicar, y a comer cosas ofrecidas a los ídolos.

Apocalipse 2:20 Bíblia King James Atualizada Português
No entanto, tenho contra ti o fato de que toleras Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa, porém, com seus ensinos induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.

Apocalipse 2:20 Portugese Bible
Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificdas a ídolos;   

Apocalipsa 2:20 Romanian: Cornilescu
Dar iată ce am împotriva ta: tu laşi ca Iezabela, femeia aceea, care se zice proorociţă, să înveţe şi să amăgească pe robii Mei să se dedea la curvie, şi să mănînce din lucrurile jertfite idolilor.

Откровение 2:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Но имею немного против тебя, потому что ты попускаешь жене Иезавели, называющей себя пророчицею, учить и вводить в заблуждение рабов Моих, любодействовать и есть идоложертвенное.

Откровение 2:20 Russian koi8r
Но имею немного против тебя, потому что ты попускаешь жене Иезавели, называющей себя пророчицею, учить и вводить в заблуждение рабов Моих, любодействовать и есть идоложертвенное.

Revelation 2:20 Shuar New Testament
T·rin ßminin juna Tφtiatjame. Nu nuwa Jesapφr awematsme. "Y·snan unuiniajai" tinia Wφi shuaran ti anankenawai. Tura ti tsanirmatniuncha tura ßntar-yus-sutai namanken maar Y·atniun jintintiainiawai.

Uppenbarelseboken 2:20 Swedish (1917)
Men jag har det emot dig att du är så efterlåten mot kvinnan Jesabel -- hon som säger sig vara en profetissa och uppträder såsom lärare och förleder mina tjänare till att bedriva otukt och till att äta kött från avgudaoffer.

Ufunua was Yohana 2:20 Swahili NT
Lakini nina hoja moja juu yako: wewe unamvumilia yule mwanamke Yezabeli anayejiita nabii wa Mungu. Yeye huwafundisha na kuwapotosha watumishi wangu wafanye uzinzi na kula vyakula vilivyotambikiwa sanamu.

Pahayag 2:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't mayroon akong laban sa iyo, na pinahintulutan mo ang babaing si Jezebel, na nagpapanggap na propetisa; at siya'y nagtuturo at humihikayat sa aking mga lingkod upang makiapid, at kumain ng mga bagay na inihahain sa mga diosdiosan.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 2:20 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ya ill-ay arat a daɣ-wan ǝššâkaɣ a t-imosan as toyyam tantut ta tǝgat Yezabel, tǝgannu tǝnnǝbit a tǝmos. Tǝsasaɣru inaɣbidan-in tǝsaxrak-kan, tǝsisug-en arak mazalan ǝmosnen ǝzzǝna, ǝd tattay ǝn ṣan ǝn tǝkutawen tiwagganen y ǝssǝnǝman.

วิวรณ์ 2:20 Thai: from KJV
แต่เรามีข้อที่จะต่อว่าเจ้าบ้างเล็กน้อย คือพวกเจ้ายอมให้ผู้หญิงชื่อเยเซเบล ที่ยกตัวขึ้นเป็นผู้พยากรณ์หญิง หญิงนั้นสอนและล่อลวงพวกผู้รับใช้ของเรา ให้ล่วงประเวณีและให้กินของที่บูชาแก่รูปเคารพแล้ว

Vahiy 2:20 Turkish
Ne var ki, bir konuda sana karşıyım: Kendini peygamber diye tanıtan İzebel adındaki kadını hoşgörüyle karşılıyorsun. Bu kadın öğretisiyle kullarımı saptırıp fuhuş yapmaya, putlara sunulan kurbanların etini yemeye yöneltiyor.

Откровение 2:20 Ukrainian: NT
Тільки маю дещо проти тебе, бо даєш жінці Єзавелї, що зове себе пророкинею, учити і зводити моїх слуг, жити в перелюбі і їсти ідолські жертви.

Revelation 2:20 Uma New Testament
Aga ria oa' to kukehele-kokoi. Apa' tobine to rahanga' Isebel tetui, to mpo'uli' kahi'a-na hadua nabi, nipelele' -i-koina mpotudui' topetuku' -ku. Natudui' -ra mogau' sala' hante toronaa pai' tobine doo, pai' natudui' -ra ngkoni' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau. Wori' -mi batua-ku nabagiu hante tudui' -na toe.

Khaûi-huyeàn 2:20 Vietnamese (1934)
Nhưng điều ta trách ngươi, ấy là ngươi còn dung cho Giê-sa-bên, người nữ ấy xưng mình là tiên tri, dạy dỗ và phỉnh phờ tôi tớ ta, đặng rủ chúng nó phạm tà dâm, và ăn thịt cúng thần tượng.

Revelation 2:19
Top of Page
Top of Page