New International Version "To the angel of the church in Thyatira write: These are the words of the Son of God, whose eyes are like blazing fire and whose feet are like burnished bronze. New Living Translation "Write this letter to the angel of the church in Thyatira. This is the message from the Son of God, whose eyes are like flames of fire, whose feet are like polished bronze: English Standard Version “And to the angel of the church in Thyatira write: ‘The words of the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and whose feet are like burnished bronze. Berean Study Bible To the angel of the church in Thyatira write: These are the words of the Son of God, whose eyes are like a blazing fire and whose feet are like polished bronze. New American Standard Bible "And to the angel of the church in Thyatira write: The Son of God, who has eyes like a flame of fire, and His feet are like burnished bronze, says this: King James Bible And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass; Holman Christian Standard Bible "Write to the angel of the church in Thyatira: "The Son of God, the One whose eyes are like a fiery flame and whose feet are like fine bronze, says: International Standard Version "To the messenger of the church in Thyatira, write: 'The Son of God, whose eyes are like flaming fire and whose feet are like glowing bronze, says this: NET Bible "To the angel of the church in Thyatira write the following: "This is the solemn pronouncement of the Son of God, the one who has eyes like a fiery flame and whose feet are like polished bronze: Aramaic Bible in Plain English “And to The Messenger who is in the assembly in Thawatyra: 'Thus says The Son of God, he who has eyes like flames of fire and his feet like the brass of Lebanon.” GOD'S WORD® Translation "To the messenger of the church in Thyatira, write: The Son of God, whose eyes are like flames of fire and whose feet are like glowing bronze, says: Jubilee Bible 2000 And unto the angel of the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} in Thyatira write; These things, saith the Son of God, who has his eyes like unto a flame of fire and his feet like unto brilliant metal: King James 2000 Bible And unto the angel of the church in Thyatira write; These things says the Son of God, who has his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine bronze; American King James Version And to the angel of the church in Thyatira write; These things said the Son of God, who has his eyes like to a flame of fire, and his feet are like fine brass; American Standard Version And to the angel of the church in Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass: Douay-Rheims Bible And to the angel of the church of Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like to a flame of fire, and his feet like to fine brass. Darby Bible Translation And to the angel of the assembly in Thyatira write: These things says the Son of God, he that has his eyes as a flame of fire, and his feet [are] like fine brass: English Revised Version And to the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass: Webster's Bible Translation And to the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like fine brass; Weymouth New Testament "To the minister of the Church at Thyateira write as follows: "'This is what the Son of God says--He who has eyes like a flame of fire, and feet resembling silver-bronze. World English Bible "To the angel of the assembly in Thyatira write: "The Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet are like burnished brass, says these things: Young's Literal Translation 'And to the messenger of the assembly of Thyatira write: These things saith the Son of God, who is having his eyes as a flame of fire, and his feet like to fine brass; Openbaring 2:18 Afrikaans PWL Zbulesa 2:18 Albanian ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:18 Armenian (Western): NT Apocacalypsea. 2:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT D Offnbarung 2:18 Bavarian Откровение 2:18 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 启 示 录 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 启 示 录 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified) Otkrivenje 2:18 Croatian Bible Zjevení Janovo 2:18 Czech BKR Aabenbaringen 2:18 Danish Openbaring 2:18 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Kai to angelo tes en Thyateirois ekklesias grapson Tade legei ho Huios tou Theou, ho echon tous ophthalmous autou hos phloga pyros, kai hoi podes autou homoioi chalkolibano Westcott and Hort 1881 - Transliterated Kai to angelo to en Thyateirois ekklesias grapson Tade legei ho huios tou theou, ho echon tous ophthalmous autou hos phloga pyros, kai hoi podes autou homoioi chalkolibano, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai tO angelO tEs en thuateirois ekklEsias grapson tade legei o uios tou theou o echOn tous ophthalmous autou Os phlox puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanO ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai tO angelO tEs en thuateirois ekklEsias grapson tade legei o uios tou theou o echOn tous ophthalmous autou Os phloga puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanO ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai tO angelO tEs en thuateirois ekklEsias grapson tade legei o uios tou theou o echOn tous ophthalmous autou Os phloga puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanO ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai tO angelO tEs en thuateirois ekklEsias grapson tade legei o uios tou theou o echOn tous ophthalmous autou Os phloga puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanO ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:18 Westcott/Hort - Transliterated kai tO angelO tO en thuateirois ekklEsias grapson tade legei o uios tou theou o echOn tous ophthalmous [autou] Os phloga puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanO ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai tO angelO {WH: tO} {UBS4: tEs} en thuateirois ekklEsias grapson tade legei o uios tou theou o echOn tous ophthalmous {WH: [autou]} {UBS4: autou} Os phloga puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanO Jelenések 2:18 Hungarian: Karoli Apokalipso de sankta Johano 2:18 Esperanto Johanneksen ilmestys 2:18 Finnish: Bible (1776) Apocalypse 2:18 French: Darby Apocalypse 2:18 French: Louis Segond (1910) Apocalypse 2:18 French: Martin (1744) Offenbarung 2:18 German: Modernized Offenbarung 2:18 German: Luther (1912) Offenbarung 2:18 German: Textbibel (1899) Apocalisse 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Apocalisse 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) WAHYU 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Revelation 2:18 Kabyle: NT 요한계시록 2:18 Korean Apocalypsis 2:18 Latin: Vulgata Clementina Atklāsmes grāmata 2:18 Latvian New Testament Apreiðkimo Jonui knyga 2:18 Lithuanian Revelation 2:18 Maori Apenbaring 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Apocalipsis 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas Y escribe al ángel de la iglesia en Tiatira: ``El Hijo de Dios, que tiene ojos como llama de fuego, y cuyos pies son semejantes al bronce bruñido, dice esto: Apocalipsis 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Apocalipsis 2:18 Spanish: Reina Valera Gómez Apocalipsis 2:18 Spanish: Reina Valera 1909 Apocalipsis 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Apocalipse 2:18 Bíblia King James Atualizada Português Apocalipse 2:18 Portugese Bible Apocalipsa 2:18 Romanian: Cornilescu Откровение 2:18 Russian: Synodal Translation (1876) Откровение 2:18 Russian koi8r Revelation 2:18 Shuar New Testament Uppenbarelseboken 2:18 Swedish (1917) Ufunua was Yohana 2:18 Swahili NT Pahayag 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 2:18 Tawallamat Tamajaq NT วิวรณ์ 2:18 Thai: from KJV Vahiy 2:18 Turkish Откровение 2:18 Ukrainian: NT Revelation 2:18 Uma New Testament Khaûi-huyeàn 2:18 Vietnamese (1934) |