Revelation 2:16
New International Version
Repent therefore! Otherwise, I will soon come to you and will fight against them with the sword of my mouth.

New Living Translation
Repent of your sin, or I will come to you suddenly and fight against them with the sword of my mouth.

English Standard Version
Therefore repent. If not, I will come to you soon and war against them with the sword of my mouth.

Berean Study Bible
Therefore repent! Otherwise I will come to you shortly and wage war against them with the sword of My mouth.

New American Standard Bible
'Therefore repent; or else I am coming to you quickly, and I will make war against them with the sword of My mouth.

King James Bible
Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.

Holman Christian Standard Bible
Therefore repent! Otherwise, I will come to you quickly and fight against them with the sword of My mouth.

International Standard Version
So repent. If you don't, I will come to you quickly and wage war against them with the sword of my mouth.

NET Bible
Therefore, repent! If not, I will come against you quickly and make war against those people with the sword of my mouth.

Aramaic Bible in Plain English
Repent therefore, or else I shall come upon you at once, and I shall make war with them with the sword of my mouth.”

GOD'S WORD® Translation
So return to me and change the way you think and act, or I will come to you quickly and wage war against them with the sword from my mouth.

Jubilee Bible 2000
Repent, or else I will come unto thee quickly and will fight against them with the sword of my mouth.

King James 2000 Bible
Repent; or else I will come unto you quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.

American King James Version
Repent; or else I will come to you quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.

American Standard Version
Repent therefore; or else I come to thee quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.

Douay-Rheims Bible
In like manner do penance: if not, I will come to thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.

Darby Bible Translation
Repent therefore: but if not, I come to thee quickly, and I will make war with them with the sword of my mouth.

English Revised Version
Repent therefore; or else I come to thee quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.

Webster's Bible Translation
Repent; or else I will come to thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.

Weymouth New Testament
Repent, at once; or else I will come to you quickly, and will make war upon them with the sword which is in My mouth.

World English Bible
Repent therefore, or else I am coming to you quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.

Young's Literal Translation
'Reform! and if not, I come to thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.

Openbaring 2:16 Afrikaans PWL
Draai daarom terug, anders kom Ek dadelik op jou af en sal met die swaard van My mond teen julle oorlog maak.”

Zbulesa 2:16 Albanian
Pendohu, përndryshe do të vij së shpejti te ti dhe do të luftoj kundër tyre me shpatën e gojës sime.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 2:16 Arabic: Smith & Van Dyke
فتب والا فاني آتيك سريعا واحاربهم بسيف فمي.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:16 Armenian (Western): NT
(Ուստի) ապաշխարէ՛. այլապէս՝ շուտո՛վ պիտի գամ քեզի, եւ պիտի պատերազմիմ անոնց դէմ բերանիս թուրով"”:

Apocacalypsea. 2:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dolu bequic: ezpere, ethorriren nauc hire contra sarri, eta bataillaturen nauc hayén contra neure ahoco ezpatáz.

D Offnbarung 2:16 Bavarian
Schau, däßst d Reib kriegst! Sünst kimm +i, und zwaar bald, und bekömpf die mit dönn Schwert, wo aus meinn Mäul kimmt.

Откровение 2:16 Bulgarian
Затова покай се; и ако не, ще дойда при тебе скоро и ще воювам против тях с меча, [който излиза] от устата Ми.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,你應當悔改,否則我就會立即來到你那裡,用我口中的劍與他們交戰。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,你应当悔改,否则我就会立即来到你那里,用我口中的剑与他们交战。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
『所以,你當悔改!若不悔改,我就快臨到你那裡,用我口中的劍攻擊他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
‘所以,你当悔改!若不悔改,我就快临到你那里,用我口中的剑攻击他们。

启 示 录 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 你 當 悔 改 ; 若 不 悔 改 , 我 就 快 臨 到 你 那 裡 , 用 我 口 中 的 劍 攻 擊 他 們 。

启 示 录 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 你 当 悔 改 ; 若 不 悔 改 , 我 就 快 临 到 你 那 里 , 用 我 口 中 的 剑 攻 击 他 们 。

Otkrivenje 2:16 Croatian Bible
Obrati se dakle! Inače dolazim ubrzo k tebi da ratujem s njima mačem usta svojih.

Zjevení Janovo 2:16 Czech BKR
Činiž pokání. Pakli nebudeš, přijdu na tebe brzy, a bojovatiť budu s nimi mečem úst svých.

Aabenbaringen 2:16 Danish
Omvend dig! Men hvis ikke, kommer jeg snart over dig og vil stride imod dem med min Munds Sværd.

Openbaring 2:16 Dutch Staten Vertaling
Bekeer u; en zo niet, Ik zal u haastelijk bij komen, en zal tegen hen krijg voeren met het zwaard Mijns monds.

Nestle Greek New Testament 1904
μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ καὶ πολεμήσω μετ’ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.

Westcott and Hort 1881
μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ πολεμήσω μετ' αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ πολεμήσω μετ' αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ πολεμήσω μετ’ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.

Greek Orthodox Church 1904
μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ καὶ πολεμήσω μετ’ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.

Tischendorf 8th Edition
μετανοέω εἰ δέ μή ἔρχομαι σύ ταχύ καί πολεμέω μετά αὐτός ἐν ὁ ῥομφαία ὁ στόμα ἐγώ

Scrivener's Textus Receptus 1894
μετανόησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ πολεμήσω μετ’ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
μετανόησον εἰ δὲ μή ἔρχομαί σοι ταχύ καὶ πολεμήσω μετ' αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μετανοησον ουν ει δε μη ερχομαι σοι ταχυ και πολεμησω μετ αυτων εν τη ρομφαια του στοματος μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μετανοησον ει δε μη ερχομαι σοι ταχυ και πολεμησω μετ αυτων εν τη ρομφαια του στοματος μου

Stephanus Textus Receptus 1550
μετανοησον ει δε μη ερχομαι σοι ταχυ και πολεμησω μετ αυτων εν τη ρομφαια του στοματος μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μετανοησον· ει δε μη, ερχομαι σοι ταχυ, και πολεμησω μετ αυτων εν τη ρομφαια του στοματος μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μετανοησον ουν ει δε μη ερχομαι σοι ταχυ και πολεμησω μετ αυτων εν τη ρομφαια του στοματος μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μετανοησον ουν ει δε μη ερχομαι σοι ταχυ και πολεμησω μετ αυτων εν τη ρομφαια του στοματος μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
metanoēson oun; ei de mē, erchomai soi tachy kai polemēsō met’ autōn en tē rhomphaia tou stomatos mou.

metanoeson oun; ei de me, erchomai soi tachy kai polemeso met’ auton en te rhomphaia tou stomatos mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
metanoēson oun; ei de mē, erchomai soi tachy, kai polemēsō met' autōn en tē rhomphaia tou stomatos mou.

metanoeson oun; ei de me, erchomai soi tachy, kai polemeso met' auton en te rhomphaia tou stomatos mou.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
metanoēson ei de mē erchomai soi tachu kai polemēsō met autōn en tē romphaia tou stomatos mou

metanoEson ei de mE erchomai soi tachu kai polemEsO met autOn en tE romphaia tou stomatos mou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
metanoēson oun ei de mē erchomai soi tachu kai polemēsō met autōn en tē romphaia tou stomatos mou

metanoEson oun ei de mE erchomai soi tachu kai polemEsO met autOn en tE romphaia tou stomatos mou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
metanoēson ei de mē erchomai soi tachu kai polemēsō met autōn en tē romphaia tou stomatos mou

metanoEson ei de mE erchomai soi tachu kai polemEsO met autOn en tE romphaia tou stomatos mou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
metanoēson ei de mē erchomai soi tachu kai polemēsō met autōn en tē romphaia tou stomatos mou

metanoEson ei de mE erchomai soi tachu kai polemEsO met autOn en tE romphaia tou stomatos mou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:16 Westcott/Hort - Transliterated
metanoēson oun ei de mē erchomai soi tachu kai polemēsō met autōn en tē romphaia tou stomatos mou

metanoEson oun ei de mE erchomai soi tachu kai polemEsO met autOn en tE romphaia tou stomatos mou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
metanoēson oun ei de mē erchomai soi tachu kai polemēsō met autōn en tē romphaia tou stomatos mou

metanoEson oun ei de mE erchomai soi tachu kai polemEsO met autOn en tE romphaia tou stomatos mou

Jelenések 2:16 Hungarian: Karoli
Térj meg: ha pedig nem, ellened megyek hamar, és vívok azok ellen számnak kardjával.

Apokalipso de sankta Johano 2:16 Esperanto
Pentu do; alie mi rapide venos al vi, kaj militos kontraux ili per la glavo de mia busxo.

Johanneksen ilmestys 2:16 Finnish: Bible (1776)
Tee parannus; vaan jos ei, niin minä tulen sinulle pian, ja tappelen heidän kanssansa minun suuni miekalla.

Apocalypse 2:16 French: Darby
Repens-toi donc; autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre eux par l'epee de ma bouche.

Apocalypse 2:16 French: Louis Segond (1910)
Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.

Apocalypse 2:16 French: Martin (1744)
Repens-toi : autrement je viendrai à toi bientôt; et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche.

Offenbarung 2:16 German: Modernized
Tu Buße; wo aber nicht, so werde ich dir bald kommen und mit ihnen kriegen durch das Schwert meines Mundes.

Offenbarung 2:16 German: Luther (1912)
Tue Buße; wo aber nicht, so werde ich dir bald kommen und mit ihnen kriegen durch das Schwert meines Mundes.

Offenbarung 2:16 German: Textbibel (1899)
So thue Buße; wo nicht, so komme ich bald zu dir und streite mit ihnen mit dem Schwerte meines Mundes.

Apocalisse 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ravvediti dunque; se no, verrò tosto a te, e combatterò contro a loro con la spada della mia bocca.

Apocalisse 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ravvediti; se no, tosto verrò a te, e combatterò con loro con la spada della mia bocca.

WAHYU 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, hendaklah bertobat. Jikalau tidak, Aku akan datang kepadamu dengan segeranya, lalu memerangi mereka itu dengan pedang yang di mulut-Ku ini.

Revelation 2:16 Kabyle: NT
Endem ihi ! Neɣ m'ulac ur țɛeṭṭileɣ ara a n-aseɣ ɣuṛ-ek, a ten-ḥarbeɣ s ujenwi n yimi-w.

요한계시록 2:16 Korean
그러므로 회개하라 ! 그리하지 아니하면 내가 네게 속히 임하여 내 입의 검으로 그들과 싸우리라

Apocalypsis 2:16 Latin: Vulgata Clementina
Similiter pœnitentiam age : si quominus veniam tibi cito, et pugnabo cum illis in gladio oris mei.

Atklāsmes grāmata 2:16 Latvian New Testament
Tātad arī tu gandari! Bet ja ne, tad es drīz nākšu pie tevis un cīnīšos pret viņiem ar savu mutes zobenu.

Apreiðkimo Jonui knyga 2:16 Lithuanian
Tad atgailauk! O jeigu ne, Aš greitai ateisiu ir kovosiu su jais savo burnos kalaviju’.

Revelation 2:16 Maori
No reira, ripeneta; na ki te kahore, ka hohoro toku haere atu ki a koe, a ka whawhaitia ratou e ahau ki te hoari a toku mangai.

Apenbaring 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Omvend dig! ellers kommer jeg snart over dig og vil stride mot dem med min munns sverd.

Apocalipsis 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas
`Por tanto, arrepiéntete; si no, vendré a ti pronto y pelearé contra ellos con la espada de mi boca.

Apocalipsis 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por tanto, arrepiéntete; si no, vendré a ti pronto y pelearé contra ellos con la espada de Mi boca.

Apocalipsis 2:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Arrepiéntete, porque si no, vendré pronto a ti, y pelearé contra ellos con la espada de mi boca.

Apocalipsis 2:16 Spanish: Reina Valera 1909
Arrepiéntete, porque de otra manera vendré á ti presto, y pelearé contra ellos con la espada de mi boca.

Apocalipsis 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Arrepiéntete, porque de otra manera vendré a ti presto, y pelearé contra ellos con la espada de mi boca.

Apocalipse 2:16 Bíblia King James Atualizada Português
Diante do exposto, arrepende-te! Caso contrário, logo virei contra ti e contra eles pelejarei com a espada da minha boca’.

Apocalipse 2:16 Portugese Bible
Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.   

Apocalipsa 2:16 Romanian: Cornilescu
Pocăieşte-te dar. Altfel, voi veni la tine curînd, şi Mă voi război cu ei cu sabia gurii Mele.``

Откровение 2:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Покайся; а если не так, скоро приду к тебе и сражусь с ними мечом уст Моих.

Откровение 2:16 Russian koi8r
Покайся; а если не так, скоро приду к тебе и сражусь с ними мечом уст Моих.

Revelation 2:16 Shuar New Testament
Wats, Enentßimpram iniaisata. T·rachakminkia Wi wari winin winia wenuruiya Puniß jiinia nujai Mßaniaktajai.

Uppenbarelseboken 2:16 Swedish (1917)
Gör då bättring; varom icke, så skall jag snart komma över dig och skall strida mot dem med min muns svärd.

Ufunua was Yohana 2:16 Swahili NT
Basi, achana na madhambi yako. La sivyo, nitakuja kwako upesi na kupigana na watu hao kwa upanga utokao kinywani mwangu.

Pahayag 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magsisi ka nga; o kung hindi ay madaling paririyan ako sa iyo, at babakahin ko sila ng tabak ng aking bibig.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 2:16 Tawallamat Tamajaq NT
Utabat daɣ adi. As wǝr iga adi, a kawan-in-asa tarmad, ammagara d aytedan win di, ǝs takoba, a tat-imosan awal-in.

วิวรณ์ 2:16 Thai: from KJV
จงกลับใจเสียใหม่ มิฉะนั้นเราจะรีบมาหาเจ้า และจะสู้กับเขาเหล่านั้นด้วยดาบแห่งปากของเรา

Vahiy 2:16 Turkish
Bunun için tövbe et! Yoksa yanına tez gelir, ağzımdaki kılıçla onlara karşı savaşırım.

Откровение 2:16 Ukrainian: NT
Покайся; ато прийду до тебе скоро, і воювати му з ними мечом уст моїх.

Revelation 2:16 Uma New Testament
Toe pai' ku'uli' -kokoi, medea-mokoi ngkai jeko' -ni tetu! Ane uma, katilou-ku mpai' mpohirua' -kokoi, kupanga'ei tauna tetura hante piho' to mehupa' ngkai nganga-ku.

Khaûi-huyeàn 2:16 Vietnamese (1934)
Vậy, hãy ăn năn đi, bằng chẳng, ta sẽ đến mau kíp cùng ngươi, lấy thanh gươm ở miệng ta mà giao chiến cùng chúng nó.

Revelation 2:15
Top of Page
Top of Page