Revelation 19:12
New International Version
His eyes are like blazing fire, and on his head are many crowns. He has a name written on him that no one knows but he himself.

New Living Translation
His eyes were like flames of fire, and on his head were many crowns. A name was written on him that no one understood except himself.

English Standard Version
His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems, and he has a name written that no one knows but himself.

Berean Study Bible
He has eyes like blazing fire, and many royal crowns on His head. He has a name written on Him that only He Himself knows.

New American Standard Bible
His eyes are a flame of fire, and on His head are many diadems; and He has a name written on Him which no one knows except Himself.

King James Bible
His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.

Holman Christian Standard Bible
His eyes were like a fiery flame, and many crowns were on His head. He had a name written that no one knows except Himself.

International Standard Version
His eyes are like a flame of fire, and on his head are many royal crowns. He has a name written on him that nobody knows except himself.

NET Bible
His eyes are like a fiery flame and there are many diadem crowns on his head. He has a name written that no one knows except himself.

Aramaic Bible in Plain English
And his eyes were like flames of fire, and many diadems were upon his head and he had The Name written, which no one knew but he alone.

GOD'S WORD® Translation
His eyes are flames of fire. On his head are many crowns. He has a name written on him, but only he knows what it is.

Jubilee Bible 2000
And his eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no one has known, but he himself.

King James 2000 Bible
His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.

American King James Version
His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.

American Standard Version
And his eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems; and he hath a name written which no one knoweth but he himself.

Douay-Rheims Bible
And his eyes were as a flame of fire, and on his head were many diadems, and he had a name written, which no man knoweth but himself.

Darby Bible Translation
And his eyes are a flame of fire, and upon his head many diadems, having a name written which no one knows but himself;

English Revised Version
And his eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems; and he hath a name written, which no one knoweth but he himself.

Webster's Bible Translation
His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.

Weymouth New Testament
His eyes were like a flame of fire, and on His head were many kingly crowns; and He has a name written upon Him which no one but He Himself knows.

World English Bible
His eyes are a flame of fire, and on his head are many crowns. He has names written and a name written which no one knows but he himself.

Young's Literal Translation
and his eyes are as a flame of fire, and upon his head are many diadems -- having a name written that no one hath known, except himself,

Openbaring 19:12 Afrikaans PWL
Sy oë was soos vlamme van vuur en op Sy kop was baie krone en Sy Naam wat op Hom geskrywe is, wat niemand ken nie, behalwe Hyself.

Zbulesa 19:12 Albanian
Dhe sytë e tij ishin si flakë zjarri dhe mbi kryet e tij ishin shumë kurora; edhe kishte një emër të shkruar, që askush nuk e di përveç atij;

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 19:12 Arabic: Smith & Van Dyke
وعيناه كلهيب نار وعلى راسه تيجان كثيرة وله اسم مكتوب ليس احد يعرفه الا هو.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 19:12 Armenian (Western): NT
Անոր աչքերը կրակի բոցի պէս էին, գլուխին վրայ շատ թագեր կային, եւ ունէր գրուած անուն մը՝ որ ո՛չ մէկը գիտէր, հապա միայն ինք:

Apocacalypsea. 19:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haren beguiac ciraden su-garra beçala, eta haren buru gainean cen anhitz diadema, eta çuen scribuz icena harc berac baicen eçagutu vkan eztuena:

D Offnbarung 19:12 Bavarian
Wie Flammenn warnd seine Augn, und auf seinn Haaupt trueg yr ayn Wösn Stirnräiff. Ayn Nam war iem anhingschribn, dönn wo grad er yllain kennt.

Откровение 19:12 Bulgarian
Очите Му [бяха] огнен пламък, на главата Му [бяха] много корони и носеше написано име, което никой не знаеше, а само Той;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他的眼睛像火焰,頭上戴著許多王冠。他有一個寫好的名字,除了他自己以外,沒有人認識這名字。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他的眼睛像火焰,头上戴着许多王冠。他有一个写好的名字,除了他自己以外,没有人认识这名字。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他的眼睛如火焰,他頭上戴著許多冠冕,又有寫著的名字,除了他自己沒有人知道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他的眼睛如火焰,他头上戴着许多冠冕,又有写着的名字,除了他自己没有人知道。

启 示 录 19:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 的 眼 睛 如 火 燄 , 他 頭 上 戴 著 許 多 冠 冕 ; 又 有 寫 著 的 名 字 , 除 了 他 自 己 沒 有 人 知 道 。

启 示 录 19:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 的 眼 睛 如 火 焰 , 他 头 上 戴 着 许 多 冠 冕 ; 又 有 写 着 的 名 字 , 除 了 他 自 己 没 有 人 知 道 。

Otkrivenje 19:12 Croatian Bible
oči mu plamen ognjeni, na glavi mu mnoge krune; nosi napisano ime kojeg nitko ne zna doli on sam;

Zjevení Janovo 19:12 Czech BKR
Oči pak jeho byly jako plamen ohně, a na hlavě jeho korun množství, a měl jméno napsané, kteréhož žádný neví, než on sám.

Aabenbaringen 19:12 Danish
Men hans Øjne vare Ildslue, og paa hans Hoved var der mange Kroner; han havde et Navn skrevet, hvilket ingen kender, uden han selv;

Openbaring 19:12 Dutch Staten Vertaling
En Zijn ogen waren als een vlam vuurs, en op Zijn hoofd waren vele koninklijke hoeden; en Hij had een naam geschreven, die niemand wist, dan Hijzelf.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ [ὡς] φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά· ἔχων ὀνόματα γεγραμμένα καὶ ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς ο ἴδεν εἰ μὴ αὐτός,

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ἔχων ὀνόματα γεγραμμένα, καὶ ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,

Tischendorf 8th Edition
ὁ δέ ὀφθαλμός αὐτός φλόξ πῦρ καί ἐπί ὁ κεφαλή αὐτός διάδημα πολύς ἔχω ὄνομα γράφω ὅς οὐδείς εἴδω εἰ μή αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά· ἔχων ὄνομα γεγραμμένον, ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε οφθαλμοι αυτου φλοξ πυρος και επι την κεφαλην αυτου διαδηματα πολλα εχων ονομα γεγραμμενον ο ουδεις οιδεν ει μη αυτος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε οφθαλμοι αυτου φλοξ πυρος και επι την κεφαλην αυτου διαδηματα πολλα εχων ονομα γεγραμμενον ο ουδεις οιδεν ει μη αυτος

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος και επι την κεφαλην αυτου διαδηματα πολλα εχων ονομα γεγραμμενον ο ουδεις οιδεν ει μη αυτος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος, και επι την κεφαλην αυτου διαδηματα πολλα· εχων ονομα γεγραμμενον, ο ουδεις οιδεν ει μη αυτος,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε οφθαλμοι αυτου φλοξ πυρος και επι την κεφαλην αυτου διαδηματα πολλα εχων ονοματα γεγραμμενα και ονομα γεγραμμενον ο ουδεις οιδεν ει μη αυτος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε οφθαλμοι αυτου {VAR2: [ως] } φλοξ πυρος και επι την κεφαλην αυτου διαδηματα πολλα εχων ονομα γεγραμμενον ο ουδεις οιδεν ει μη αυτος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de ophthalmoi autou phlox pyros, kai epi tēn kephalēn autou diadēmata polla, echōn onoma gegrammenon ho oudeis oiden ei mē autos,

hoi de ophthalmoi autou phlox pyros, kai epi ten kephalen autou diademata polla, echon onoma gegrammenon ho oudeis oiden ei me autos,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de ophthalmoi autou phlox pyros, kai epi tēn kephalēn autou diadēmata polla, echōn onoma gegrammenon ho oudeis oiden ei mē autos,

hoi de ophthalmoi autou phlox pyros, kai epi ten kephalen autou diademata polla, echon onoma gegrammenon ho oudeis oiden ei me autos,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de ophthalmoi autou phlox puros kai epi tēn kephalēn autou diadēmata polla echōn onoma gegrammenon o oudeis oiden ei mē autos

oi de ophthalmoi autou phlox puros kai epi tEn kephalEn autou diadEmata polla echOn onoma gegrammenon o oudeis oiden ei mE autos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de ophthalmoi autou phlox puros kai epi tēn kephalēn autou diadēmata polla echōn onomata gegrammena kai onoma gegrammenon o oudeis oiden ei mē autos

oi de ophthalmoi autou phlox puros kai epi tEn kephalEn autou diadEmata polla echOn onomata gegrammena kai onoma gegrammenon o oudeis oiden ei mE autos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de ophthalmoi autou ōs phlox puros kai epi tēn kephalēn autou diadēmata polla echōn onoma gegrammenon o oudeis oiden ei mē autos

oi de ophthalmoi autou Os phlox puros kai epi tEn kephalEn autou diadEmata polla echOn onoma gegrammenon o oudeis oiden ei mE autos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de ophthalmoi autou ōs phlox puros kai epi tēn kephalēn autou diadēmata polla echōn onoma gegrammenon o oudeis oiden ei mē autos

oi de ophthalmoi autou Os phlox puros kai epi tEn kephalEn autou diadEmata polla echOn onoma gegrammenon o oudeis oiden ei mE autos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:12 Westcott/Hort - Transliterated
oi de ophthalmoi autou phlox puros kai epi tēn kephalēn autou diadēmata polla echōn onoma gegrammenon o oudeis oiden ei mē autos

oi de ophthalmoi autou phlox puros kai epi tEn kephalEn autou diadEmata polla echOn onoma gegrammenon o oudeis oiden ei mE autos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de ophthalmoi autou {UBS4: [ōs] } phlox puros kai epi tēn kephalēn autou diadēmata polla echōn onoma gegrammenon o oudeis oiden ei mē autos

oi de ophthalmoi autou {UBS4: [Os]} phlox puros kai epi tEn kephalEn autou diadEmata polla echOn onoma gegrammenon o oudeis oiden ei mE autos

Jelenések 19:12 Hungarian: Karoli
És az õ szemei olyanok, mint a tûzláng; és az õ fején sok korona; az õ neve fel vala írva, a mit senki nem tud, csak õ maga.

Apokalipso de sankta Johano 19:12 Esperanto
Kaj liaj okuloj estas fajra flamo, kaj sur lia kapo estas multaj diademoj; kaj li havas nomon skribitan, kiun konas neniu krom li mem.

Johanneksen ilmestys 19:12 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen silmänsä ovat niinkuin tulen liekki, ja hänen päässänsä on monta kruunua, ja hänellä oli kirjoitettu nimi, jota ei kenkään tietänyt, vaan hän itse.

Apocalypse 19:12 French: Darby
Et ses yeux sont une flamme de feu; et sur sa tete il y a plusieurs diademes; et il porte un nom ecrit que nul ne connait que lui seul;

Apocalypse 19:12 French: Louis Segond (1910)
Ses yeux étaient comme une flamme de feu; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n'est lui-même;

Apocalypse 19:12 French: Martin (1744)
Et ses yeux étaient comme une flamme de feu; il y avait sur sa tête plusieurs diadèmes, et il portait un nom écrit que nul n'a connu, que lui seul.

Offenbarung 19:12 German: Modernized
Und seine Augen sind wie eine Feuerflamme, und auf seinem Haupt viel Kronen; und hatte einen Namen geschrieben den niemand wußte denn er selbst.

Offenbarung 19:12 German: Luther (1912)
Seine Augen sind wie eine Feuerflamme, und auf seinem Haupt viele Kronen; und er hatte einen Namen geschrieben, den niemand wußte denn er selbst.

Offenbarung 19:12 German: Textbibel (1899)
Seine Augen sind Feuerflamme, und auf seinem Haupte viele Diademe, und ein Name geschrieben, welchen niemand kennt, außer er selbst.

Apocalisse 19:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i suoi occhi erano una fiamma di fuoco, e sul suo capo v’eran molti diademi; e portava scritto un nome che nessuno conosce fuorché lui.

Apocalisse 19:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i suoi occhi erano come fiamma di fuoco, e in su la sua testa v’eran molti diademi; ed egli avea un nome scritto, il qual niuno conosce, se non egli;

WAHYU 19:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mata-Nya itu seperti nyala api, dan di kepala-Nya, ada makota banyak; maka ada suatu nama tertulis kepada-Nya yang tiada diketahui oleh seorang jua pun, melainkan Ia sendiri;

Revelation 19:12 Kabyle: NT
Allen-is am uḥeǧǧaǧu n tmes ; yesɛa aṭas n tɛeṣṣabin ɣef wuqeṛṛuy-is. Yesɛa yiwen yisem yiwen ur t-yessin anagar nețța.

요한계시록 19:12 Korean
그 눈이 불꽃 같고 그 머리에 많은 면류관이 있고 또 이름 쓴 것이 하나가 있으니 자기 밖에 아는 자가 없고

Apocalypsis 19:12 Latin: Vulgata Clementina
Oculi autem ejus sicut flamma ignis, et in capite ejus diademata multa, habens nomen scriptum, quod nemo novit nisi ipse.

Atklāsmes grāmata 19:12 Latvian New Testament
Viņa acis it kā uguns liesma, un galvā Viņam daudzi kroņi. Un bija uzrakstīts Viņa vārds, ko neviens nepazina kā vienīgi Viņš pats.

Apreiðkimo Jonui knyga 19:12 Lithuanian
Jo akys švietė kaip ugnies liepsna, o ant Jo galvos daug diademų ir įrašytas vardas, kurio niekas nežino, tik Jis pats.

Revelation 19:12 Maori
A ko ona kanohi, ano he mura ahi, a i runga i tona matenga nga karauna maha; he ingoa hoki tona kua oti te tuhituhi, e kore nei tetahi e matau, ko ia anake.

Apenbaring 19:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hans øine er som ildslue, og på hans hode er det mange kroner; han har et navn skrevet som ingen kjenner uten han selv,

Apocalipsis 19:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Sus ojos son una llama de fuego, y sobre su cabeza hay muchas diademas, y tiene un nombre escrito que nadie conoce sino El.

Apocalipsis 19:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sus ojos son una llama de fuego, y sobre Su cabeza hay muchas diademas (coronas). Tiene un nombre escrito que nadie conoce sino El.

Apocalipsis 19:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y sus ojos eran como llama de fuego, y había en su cabeza muchas coronas; y tenía un nombre escrito que ninguno conocía sino Él mismo.

Apocalipsis 19:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y sus ojos eran como llama de fuego, y había en su cabeza muchas diademas; y tenía un nombre escrito que ninguno entendía sino él mismo.

Apocalipsis 19:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y sus ojos eran como llama de fuego, y había en su cabeza muchas diademas; y tenía un nombre escrito que ninguno ha conocido sino él mismo;

Apocalipse 19:12 Bíblia King James Atualizada Português
Seus olhos são como chamas vivas de fogo, e em sua cabeça há muitas coroas e um Nome escrito que somente Ele conhece.

Apocalipse 19:12 Portugese Bible
Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia sabia senão ele mesmo.   

Apocalipsa 19:12 Romanian: Cornilescu
Ochii Lui erau ca para focului; capul îl avea încununat cu multe cununi împărăteşti, şi purta un nume scris, pe care nimeni nu -l ştie, decît numai El singur.

Откровение 19:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Очи у Него как пламень огненный, и на голове Его много диадим. Он имел имя написанное, которого никто не знал, кроме Его Самого.

Откровение 19:12 Russian koi8r
Очи у Него как пламень огненный, и на голове Его много диадим. [Он] имел имя написанное, которого никто не знал, кроме Его Самого.

Revelation 19:12 Shuar New Testament

Uppenbarelseboken 19:12 Swedish (1917)
Hans ögon voro såsom eldslågor, och på sitt huvud bar han många kronor och hade ett namn där skrivet, som ingen känner utom han själv.

Ufunua was Yohana 19:12 Swahili NT
Macho yake ni kama mwali wa moto, na alikuwa amevaa taji nyingi kichwani. Alikuwa ameandikwa jina ambalo hakuna mtu alijuaye isipokuwa tu yeye mwenyewe.

Pahayag 19:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang kaniyang mga mata ay ningas ng apoy, at sa kaniyang ulo ay maraming diadema; at siya'y may isang pangalang nakasulat, na sinoman ay di nakaaalam kundi siya rin.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 19:12 Tawallamat Tamajaq NT
Šittawen-net ǝmosnat zun abalagleg ǝn tǝmsay, eɣaf-net ǝwarnat-tu tǝkǝbba ǝn taɣmar aggotnen. Iktâb fall-as esǝm as wǝr t-illa i t-issânan ar ǝnta.

วิวรณ์ 19:12 Thai: from KJV
พระเนตรของพระองค์ดุจเปลวไฟ และบนพระเศียรของพระองค์มีมงกุฎหลายอัน และพระองค์ทรงมีพระนามจารึกไว้ซึ่งไม่มีผู้ใดรู้จักเลย นอกจากพระองค์เอง

Vahiy 19:12 Turkish
Gözleri alev alev yanan ateş gibidir. Başında çok sayıda taç var. Üzerinde kendisinden başka kimsenin bilmediği bir ad yazılıdır.

Откровение 19:12 Ukrainian: NT
Очі ж у Нього, як огняна поломінь, а на голові Його много корон; а мав Він імя написане, котрого нїхто не знав, як тільки Він сам.

Revelation 19:12 Uma New Testament
Mata-na mehini hewa apu to wewo', pai' hi woo' -na wori' songko magau'. Hi woto-na ria hanga' te'uki', aga muntu' Hi'a-wadi to mpopaha batua hanga' -na toe.

Khaûi-huyeàn 19:12 Vietnamese (1934)
Mắt Ngài như ngọn lửa; trên đầu có nhiều mão triều thiên, lại có đề một danh, ngoài Ngài ra không ai biết được.

Revelation 19:11
Top of Page
Top of Page