Revelation 19:1
New International Version
After this I heard what sounded like the roar of a great multitude in heaven shouting: "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God,

New Living Translation
After this, I heard what sounded like a vast crowd in heaven shouting, "Praise the LORD! Salvation and glory and power belong to our God.

English Standard Version
After this I heard what seemed to be the loud voice of a great multitude in heaven, crying out, “Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God,

Berean Study Bible
After this I heard a sound like the roar of a great multitude in heaven, shouting: “Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God!

New American Standard Bible
After these things I heard something like a loud voice of a great multitude in heaven, saying, "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God;

King James Bible
And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:

Holman Christian Standard Bible
After this I heard something like the loud voice of a vast multitude in heaven, saying: Hallelujah! Salvation, glory, and power belong to our God,

International Standard Version
After these things, I heard what sounded like the loud voice of a large crowd in heaven, saying, "Hallelujah! Salvation, glory, and power belong to our God.

NET Bible
After these things I heard what sounded like the loud voice of a vast throng in heaven, saying, "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God,

Aramaic Bible in Plain English
And after these things, I heard a great sound of many multitudes in Heaven saying, “Hallelujah! Redemption, glory and power to our God!

GOD'S WORD® Translation
After these things I heard what sounded like the loud noise from a large crowd in heaven, saying, "Hallelujah! Salvation, glory, and power belong to our God.

Jubilee Bible 2000
And after these things I heard a great voice of a great company in the heaven, saying, Halelu-JAH; Salvation and glory and honour and power unto the Lord our God;

King James 2000 Bible
And after these things I heard a great voice of many people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honor, and power, unto the Lord our God:

American King James Version
And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honor, and power, to the Lord our God:

American Standard Version
After these things I heard as it were a great voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah; Salvation, and glory, and power, belong to our God:

Douay-Rheims Bible
After these things I heard as it were the voice of much people in heaven, saying: Alleluia. Salvation, and glory, and power is to our God.

Darby Bible Translation
After these things I heard as a loud voice of a great multitude in the heaven, saying, Hallelujah: the salvation and the glory and the power of our God:

English Revised Version
After these things I heard as it were a great voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah; Salvation, and glory, and power, belong to our God:

Webster's Bible Translation
And after these things I heard a great voice of many people in heaven, saying, Alleluia: Salvation, and glory, and honor, and power, to the Lord our God:

Weymouth New Testament
After this I seemed to hear the far-echoing voices of a great multitude in Heaven, who said, "Hallelujah! The salvation and the glory and the power belong to our God.

World English Bible
After these things I heard something like a loud voice of a great multitude in heaven, saying, "Hallelujah! Salvation, power, and glory belong to our God:

Young's Literal Translation
And after these things I heard a great voice of a great multitude in the heaven, saying, 'Alleluia! the salvation, and the glory, and the honour, and the power, is to the Lord our God;

Openbaring 19:1 Afrikaans PWL
Ná hierdie dinge het ek die klank van baie menigtes in die hemel gehoor wat sê: “Lofprys יהוה helder en duidelik! (Halleluyah!) Die loskoping, eer, lof, aanbidding en krag behoort aan ons God,

Zbulesa 19:1 Albanian
Dhe pas këtyre dëgjova në qiell zërin e madh të një turme të shumtë, duke thënë: ''Aleluja! Shpëtimi, dhe lavdia, dhe nderimi, dhe fuqia i përkasin Zotit, Perëndisë sonë,

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 19:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وبعد هذا سمعت صوتا عظيما من جمع كثير في السماء قائلا هللويا. الخلاص والمجد والكرامة والقدرة للرب الهنا

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 19:1 Armenian (Western): NT
Ասկէ ետք լսեցի երկինքէն մեծ բազմութեան հզօր ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր. «Ալէլուիա՜. փրկութի՜ւն, փա՜ռք, պատի՜ւ ու զօրութի՜ւն մեր Աստուծոյն.

Apocacalypsea. 19:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gauça hauen ondoan ençun neçan tropel anhitzen voz handibat ceruän, cioela, Halleluia: saluatione, eta gloria, eta ohore, eta puissança gure Iainco Iaunari dagoca.

D Offnbarung 19:1 Bavarian
Dyrnaach ghoer i öbbs wie s Rueffen von ayner groossn Schar in n Himml: "Hall ayn Luier! S Heil und d Herrlichkeit und Macht lignd bei ünsern Got!

Откровение 19:1 Bulgarian
След това чух като че ли силен глас от голямо множество на небето, който казваше: Алилуя! Спасение, слава и сила [принадлежат] на нашия Бог;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這些事以後,我聽見天上有大聲音,好像一大群人的聲音,說:「哈利路亞!救恩、榮耀、權能都屬於我們的神!

中文标准译本 (CSB Simplified)
这些事以后,我听见天上有大声音,好像一大群人的声音,说:“哈利路亚!救恩、荣耀、权能都属于我们的神!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
此後,我聽見好像群眾在天上大聲說:「哈利路亞!救恩、榮耀、權能都屬乎我們的神!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
此后,我听见好像群众在天上大声说:“哈利路亚!救恩、荣耀、权能都属乎我们的神!

启 示 录 19:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
此 後 , 我 聽 見 好 像 群 眾 在 天 上 大 聲 說 : 哈 利 路 亞 ( 就 是 要 讚 美 耶 和 華 的 意 思 ) ! 救 恩 、 榮 耀 、 權 能 都 屬 乎 我 們 的 神 !

启 示 录 19:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
此 後 , 我 听 见 好 像 群 众 在 天 上 大 声 说 : 哈 利 路 亚 ( 就 是 要 赞 美 耶 和 华 的 意 思 ) ! 救 恩 、 荣 耀 、 权 能 都 属 乎 我 们 的 神 !

Otkrivenje 19:1 Croatian Bible
Nakon toga začujem kao jak glas silnoga mnoštva na nebu: Aleluja! Spasenje i slava i moć Bogu našemu!

Zjevení Janovo 19:1 Czech BKR
Potom jsem slyšel veliký hlas velikého zástupu na nebi, řkoucího: Haleluiah. Spasení, a sláva, a čest, i moc Pánu Bohu našemu.

Aabenbaringen 19:1 Danish
Derefter hørte jeg ligesom en høj Røst af en stor Skare i Himmelen, som sagde: Halleluja! Frelsen og Herligheden og Kraften tilhører vor Gud.

Openbaring 19:1 Dutch Staten Vertaling
En na dezen hoorde ik als een grote stem ener grote schare in den hemel, zeggende: Halleluja, de zaligheid, en de heerlijkheid, en de eer, en de kracht zij den Heere, onzen God.

Nestle Greek New Testament 1904
Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων Ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡμῶν,

Westcott and Hort 1881
Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων Ἁλληλουιά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡμῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων Ἁλληλουιά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡμῶν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, λεγόντων, Ἁλληλούϊα· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα τοῦ θεοῦ ἡμῶν·

Greek Orthodox Church 1904
Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων· Ἀλληλούϊα· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡμῶν,

Tischendorf 8th Edition
μετά οὗτος ἀκούω ὡς φωνή μέγας ὄχλος πολύς ἐν ὁ οὐρανός λέγω ἀλληλουϊα ὁ σωτηρία καί ὁ δόξα καί ὁ δύναμις ὁ θεός ἡμᾶς

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ μετὰ ταῦτα ἤκουσα φωνὴν ὄχλου πολλοῦ μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ, λεγόντος, Ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ μετὰ ταῦτα ἤκουσα φωνὴν ὄχλου πολλοῦ μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντος, Ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μετα ταυτα ηκουσα ως φωνην μεγαλην οχλου πολλου εν τω ουρανω λεγοντων αλληλουια η σωτηρια και η δοξα και η δυναμις του θεου ημων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μετα ταυτα ηκουσα ως φωνην μεγαλην οχλου πολλου εν τω ουρανω λεγοντων αλληλουια η σωτηρια και η δοξα και η δυναμις του θεου ημων

Stephanus Textus Receptus 1550
και μετα ταυτα ηκουσα φωνην οχλου πολλου μεγαλην εν τω ουρανω λεγοντος αλληλουια η σωτηρια και η δοξα και η τιμη και η δυναμις κυριω τω θεω ημων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και μετα ταυτα ηκουσα φωνην οχλου πολλου μεγαλην εν τω ουρανω, λεγοντος, Αλληλουια· η σωτηρια και η δοξα και η τιμη και η δυναμις Κυριω τω Θεω ημων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
[και] μετα ταυτα ηκουσα ως φωνην μεγαλην οχλου πολλου εν τω ουρανω λεγοντων αλληλουια η σωτηρια και η δυναμις και η δοξα του θεου ημων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μετα ταυτα ηκουσα ως φωνην μεγαλην οχλου πολλου εν τω ουρανω λεγοντων αλληλουια η σωτηρια και η δοξα και η δυναμις του θεου ημων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Meta tauta ēkousa hōs phōnēn megalēn ochlou pollou en tō ouranō legontōn Hallēlouia; hē sōtēria kai hē doxa kai hē dynamis tou Theou hēmōn,

Meta tauta ekousa hos phonen megalen ochlou pollou en to ourano legonton Hallelouia; he soteria kai he doxa kai he dynamis tou Theou hemon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Meta tauta ēkousa hōs phōnēn megalēn ochlou pollou en tō ouranō legontōn Hallēlouia; hē sōtēria kai hē doxa kai hē dynamis tou theou hēmōn,

Meta tauta ekousa hos phonen megalen ochlou pollou en to ourano legonton Hallelouia; he soteria kai he doxa kai he dynamis tou theou hemon,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
meta tauta ēkousa ōs phōnēn megalēn ochlou pollou en tō ouranō legontōn allēlouia ē sōtēria kai ē doxa kai ē dunamis tou theou ēmōn

meta tauta Ekousa Os phOnEn megalEn ochlou pollou en tO ouranO legontOn allElouia E sOtEria kai E doxa kai E dunamis tou theou EmOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
[kai] meta tauta ēkousa ōs phōnēn megalēn ochlou pollou en tō ouranō legontōn allēlouia ē sōtēria kai ē dunamis kai ē doxa tou theou ēmōn

[kai] meta tauta Ekousa Os phOnEn megalEn ochlou pollou en tO ouranO legontOn allElouia E sOtEria kai E dunamis kai E doxa tou theou EmOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai meta tauta ēkousa phōnēn ochlou pollou megalēn en tō ouranō legontos allēlouia ē sōtēria kai ē doxa kai ē timē kai ē dunamis kuriō tō theō ēmōn

kai meta tauta Ekousa phOnEn ochlou pollou megalEn en tO ouranO legontos allElouia E sOtEria kai E doxa kai E timE kai E dunamis kuriO tO theO EmOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai meta tauta ēkousa phōnēn ochlou pollou megalēn en tō ouranō legontos allēlouia ē sōtēria kai ē doxa kai ē timē kai ē dunamis kuriō tō theō ēmōn

kai meta tauta Ekousa phOnEn ochlou pollou megalEn en tO ouranO legontos allElouia E sOtEria kai E doxa kai E timE kai E dunamis kuriO tO theO EmOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:1 Westcott/Hort - Transliterated
meta tauta ēkousa ōs phōnēn megalēn ochlou pollou en tō ouranō legontōn allēlouia ē sōtēria kai ē doxa kai ē dunamis tou theou ēmōn

meta tauta Ekousa Os phOnEn megalEn ochlou pollou en tO ouranO legontOn allElouia E sOtEria kai E doxa kai E dunamis tou theou EmOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
meta tauta ēkousa ōs phōnēn megalēn ochlou pollou en tō ouranō legontōn allēlouia ē sōtēria kai ē doxa kai ē dunamis tou theou ēmōn

meta tauta Ekousa Os phOnEn megalEn ochlou pollou en tO ouranO legontOn allElouia E sOtEria kai E doxa kai E dunamis tou theou EmOn

Jelenések 19:1 Hungarian: Karoli
És ezek után hallám mintegy nagy sokaságnak nagy szavát az égben, a mely ezt mondja vala: Aleluja! az idvesség és a dicsõség, és a tisztesség és a hatalom az Úré, a mi Istenünké!

Apokalipso de sankta Johano 19:1 Esperanto
Post tio mi auxdis kvazaux grandan vocxon de granda homamaso en la cxielo, dirantan:Haleluja! La savo kaj la gloro kaj la potenco apartenas al nia Dio;

Johanneksen ilmestys 19:1 Finnish: Bible (1776)
Ja sitte kuulin minä suuren äänen, niinkuin paljolta kansalta taivaassa, sanovan: halleluja! autuus ja ylistys, kunnia ja voima olkoon Herralle meidän Jumalalle!

Apocalypse 19:1 French: Darby
Apres ces choses, j'ouis comme une grande voix d'une foule nombreuse dans le ciel, disant: Alleluia! Le salut et la gloire et la puissance de notre Dieu!

Apocalypse 19:1 French: Louis Segond (1910)
Après cela, j'entendis dans le ciel comme une voix forte d'une foule nombreuse qui disait: Alléluia! Le salut, la gloire, et la puissance sont à notre Dieu,

Apocalypse 19:1 French: Martin (1744)
Or après ces choses, j'entendis une voix d'une grande multitude au Ciel, disant : Alleluia! le salut, la gloire, l'honneur et la puissance [appartiennent] au Seigneur notre Dieu.

Offenbarung 19:1 German: Modernized
Danach hörete ich eine Stimme großer Scharen im Himmel, die sprachen: Halleluja! Heil und Preis, Ehre und Kraft sei Gott, unserm HERRN!

Offenbarung 19:1 German: Luther (1912)
Darnach hörte ich eine Stimme großer Scharen im Himmel, die sprachen: Halleluja! Heil und Preis, Ehre und Kraft sei Gott, unserm HERRN!

Offenbarung 19:1 German: Textbibel (1899)
Nach diesem hörte ich wie eine laute Stimme von vielem Volke, die im Himmel riefen:

Apocalisse 19:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dopo queste cose udii come una gran voce d’una immensa moltitudine nel cielo, che diceva: Alleluia! La salvazione e la gloria e la potenza appartengono al nostro Dio;

Apocalisse 19:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E DOPO queste cose, io udii nel cielo come una gran voce d’una grossa moltitudine, che diceva: Alleluia! la salute, e la potenza, e la gloria, e l’onore, appartengono al Signore Iddio nostro.

WAHYU 19:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian daripada itu aku dengar bunyi seperti suatu

Revelation 19:1 Kabyle: NT
Imiren sliɣ i yiwen ṣṣut eɛlayen deg igenni, d ṣṣut n luluf n yemdanen, qqaṛen : Halliluya lḥemd i Ṛebbi ! Leslak, tamanegt ț-țezmert i Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ,

요한계시록 19:1 Korean
이 일 후에 내가 들으니 하늘에 허다한 무리의 큰 음성 같은 것이 있어 가로되 `할렐루야 구원과 영광과 능력이 우리 하나님께 있도다

Apocalypsis 19:1 Latin: Vulgata Clementina
Post hæc audivi quasi vocem turbarum multarum in cælo dicentium : Alleluja : salus, et gloria, et virtus Deo nostro est :

Atklāsmes grāmata 19:1 Latvian New Testament
Pēc tam es dzirdēju it kā liela ļaužu pulka balsis debesīs saucam: Alleluja! Pestīšana un gods, un vara ir mūsu Dievam,

Apreiðkimo Jonui knyga 19:1 Lithuanian
Paskui aš girdėjau danguje galingą didžiulės minios balsą, skelbiantį: “Aleliuja! Išgelbėjimas, galybė, šlovė ir garbė priklauso Viešpačiui, mūsų Dievui,

Revelation 19:1 Maori
Na, muri iho i enei mea ka rangona e ahau he reo nui me te mea no te mano tini i te rangi, e mea ana, Areruia; Ko te whakaoranga, ko te kororia, ko te honore, ko te kaha, kei te Ariki, kei to tatou Atua;

Apenbaring 19:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derefter hørte jeg likesom en sterk lyd av en stor skare i himmelen, som sa: Halleluja! Frelsen og æren og makten tilhører vår Gud!

Apocalipsis 19:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Después de esto oí como una gran voz de una gran multitud en el cielo, que decía: ¡Aleluya! La salvación y la gloria y el poder pertenecen a nuestro Dios,

Apocalipsis 19:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de esto oí como una gran voz de una gran multitud en el cielo, que decía: "¡Aleluya! La salvación y la gloria y el poder pertenecen a nuestro Dios,

Apocalipsis 19:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y después de estas cosas oí una gran voz de gran multitud en el cielo, que decía: ¡Aleluya! Salvación y honra y gloria y poder al Señor nuestro Dios.

Apocalipsis 19:1 Spanish: Reina Valera 1909
DESPUÉS de estas cosas oí una gran voz de gran compañía en el cielo, que decía: Aleluya: Salvación y honra y gloria y potencia al Señor Dios nuestro

Apocalipsis 19:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Después de estas cosas oí una gran voz de gran compañía en el cielo, que decía: Alelu-JAH. Salvación y honra y gloria y potencia al Señor Dios nuestro,

Apocalipse 19:1 Bíblia King James Atualizada Português
Havendo passado esses acontecimentos, ouvi no céu uma voz grave que anunciava: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus,

Apocalipse 19:1 Portugese Bible
Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;   

Apocalipsa 19:1 Romanian: Cornilescu
După aceea, am auzit în cer ca un glas puternic de gloată multă, care zicea: ,,Aliluia! A Domnului, Dumnezeului nostru, este mîntuirea, slava, cinstea şi puterea!

Откровение 19:1 Russian: Synodal Translation (1876)
После сего я услышал на небе громкий голос как бы многочисленного народа, который говорил: аллилуия! спасение и слава, и честь и сила Господу нашему!

Откровение 19:1 Russian koi8r
После сего я услышал на небе громкий голос как бы многочисленного народа, который говорил: аллилуия! спасение и слава, и честь и сила Господу нашему!

Revelation 19:1 Shuar New Testament
Nuyß nayaimpinmaya ti Untsurφ aents kakantar untsumainian antukmajai. "Ju ti shiir Enentßimtumainti. Yuska uwempratniuncha, nekas shiir ßtinniasha, nankaamaku ßtinniasha, tura Ashφ kakarmancha nekas nΘrenniuiti.

Uppenbarelseboken 19:1 Swedish (1917)
Sedan hörde jag likasom starka röster av en stor skara i himmelen, som sade »Halleluja! Frälsningen och äran och makten tillhöra vår Gud.

Ufunua was Yohana 19:1 Swahili NT
Baada ya hayo nikasikia kitu kama sauti kubwa ya umati wa watu wengi mbinguni ikisema, "Haleluya! Ukombozi, utukufu na nguvu ni mali yake Mungu wetu!

Pahayag 19:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagkatapos ng mga bagay na ito ay narinig ko ang gaya ng isang malaking tinig ng isang makapal na karamihan sa langit, na nagsasabi, Aleluya; Kaligtasan, at kaluwalhatian, at kapangyarihan, ay nauukol sa ating Dios:

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 19:1 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen ǝsleɣ daɣ jǝnnawan y arat olân d ǝmǝsli issohen n ǝljǝmaɣat tagget tǝgannit:

«Alleluya!

Efsan, ǝd tanaya,

ǝd tarna in Ǝmǝli-nana Mǝššina,

วิวรณ์ 19:1 Thai: from KJV
ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ข้าพเจ้าได้ยินเสียงดังกึกก้องของฝูงชนจำนวนมากในสวรรค์ร้องว่า "อาเลลูยา ความรอด สง่าราศี พระเกียรติ และฤทธิ์เดชจงมีแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรา

Vahiy 19:1 Turkish
Bundan sonra gökte büyük bir kalabalığın sesini andıran yüksek bir ses işittim. ‹‹Haleluya!›› diyorlardı. ‹‹Kurtarış, yücelik ve güç Tanrımıza özgüdür.

Откровение 19:1 Ukrainian: NT
А після сього чув я наче грімкий голос великого народу в небі, що казав: Алилуя! Спасеннє і слава і честь і сила Господові Богу нашому;

Revelation 19:1 Uma New Testament
Oti toe, ria ku'epe hewa pogora tauna to wori' hi suruga. Mogora-ra ra'uli': Haleluya! Une' Pue'! Apa' Hi'a-mi to mpowai' -ta kalompea'. Hi'a-mi Alata'ala to bohe tuwu' -na pai' to mokuasa.

Khaûi-huyeàn 19:1 Vietnamese (1934)
Sự đó đoạn, tôi nghe ở trên trời như có tiếng lớn của lũ đông lắm rằng: A-lê-lu-gia! Sự cứu chuộc, vinh hiển, quyền phép đều thuộc về Ðức Chúa Trời chúng ta.

Revelation 18:24
Top of Page
Top of Page