Revelation 18:3
New International Version
For all the nations have drunk the maddening wine of her adulteries. The kings of the earth committed adultery with her, and the merchants of the earth grew rich from her excessive luxuries."

New Living Translation
For all the nations have fallen because of the wine of her passionate immorality. The kings of the world have committed adultery with her. Because of her desires for extravagant luxury, the merchants of the world have grown rich."

English Standard Version
For all nations have drunk the wine of the passion of her sexual immorality, and the kings of the earth have committed immorality with her, and the merchants of the earth have grown rich from the power of her luxurious living.”

Berean Study Bible
All the nations have drunk the wine of the passion of her immorality. The kings of the earth were immoral with her, and the merchants of the earth have grown wealthy from the extravagance of her luxury.”

New American Standard Bible
"For all the nations have drunk of the wine of the passion of her immorality, and the kings of the earth have committed acts of immorality with her, and the merchants of the earth have become rich by the wealth of her sensuality."

King James Bible
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.

Holman Christian Standard Bible
For all the nations have drunk the wine of her sexual immorality, which brings wrath. The kings of the earth have committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth have grown wealthy from her excessive luxury.

International Standard Version
For all the nations have drunk from the wine of her sexual immorality, and the kings of the earth have committed sexual immorality with her. The world's businesses have become rich from her luxurious excesses."

NET Bible
For all the nations have fallen from the wine of her immoral passion, and the kings of the earth have committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth have gotten rich from the power of her sensual behavior."

Aramaic Bible in Plain English
“Because she mixed of the wine of her fornication for all the nations, and the Kings of The Earth committed fornication with her, and the merchants of The Earth have become rich by the power of her infatuation.”

GOD'S WORD® Translation
All the nations fell because of the wine of her sexual sins. The kings of the earth had sex with her. Her luxurious wealth has made the merchants of the earth rich."

Jubilee Bible 2000
For all the Gentiles have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the power of her delicacies.

King James 2000 Bible
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have grown rich through the abundance of her luxury.

American King James Version
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.

American Standard Version
For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness.

Douay-Rheims Bible
Because all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication; and the kings of the earth have committed fornication with her; and the merchants of the earth have been made rich by the power of her delicacies.

Darby Bible Translation
because all the nations have drunk of the wine of the fury of her fornication; and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have been enriched through the might of her luxury.

English Revised Version
For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness.

Webster's Bible Translation
For all nations have drank of the wine of the wrath of her lewdness, and the kings of the earth have committed lewd deeds with her, and the merchants of the earth have become rich through the abundance of her delicacies.

Weymouth New Testament
For all the nations have drunk the wine of the anger provoked by her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have grown rich through her excessive luxury."

World English Bible
For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality, the kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury."

Young's Literal Translation
because of the wine of the wrath of her whoredom have all the nations drunk, and the kings of the earth with her did commit whoredom, and merchants of the earth from the power of her revel were made rich.

Openbaring 18:3 Afrikaans PWL
want sy het van die wyn van haar seksuele immoraliteit gemeng vir al die nasies en die konings van die aarde was seksueel immoreel met haar en die handelaars van die aarde het ryk geword deur die krag van haar verblinding.”

Zbulesa 18:3 Albanian
Sepse nga vera e mërisë së kurvërimit të saj kanë pirë të gjitha kombet, dhe mbretërit e dheut me të u kurvëruan, dhe tregtarët e dheut u pasuruan për shkak të luksit të saj të shfrenuar''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 18:3 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه من خمر غضب زناها قد شرب جميع الامم وملوك الارض زنوا معها وتجار الارض استغنوا من وفرة نعيمها

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:3 Armenian (Western): NT
որովհետեւ բոլոր ազգերը խմեցին անոր պոռնկութեան զայրոյթի գինիէն, երկրի թագաւորները պոռնկեցան անոր հետ, ու երկրի առեւտրականները հարստացան անոր պերճանքին զօրութենէն»:

Apocacalypsea. 18:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen haren paillardiçaren hirazco mahatsarnotic edan vkan dute gende guciéc, eta lurreco reguéc harequin paillardatu vkan dute: eta lurreco merkatariac haren delicietaco abrastassunetic abrastu içan dirade.

D Offnbarung 18:3 Bavarian
Denn von n Wein von irer Bluetsunzucht habnd alle Völker trunken, und de Künig von dyr Erdn habnd mit irer ghuert. Weil s gar so wol glöbt, seind de Kaeuffln von dyr Erdn dyrvon reich wordn."

Откровение 18:3 Bulgarian
защото всички народи пиха от виното на нейното разпалено блудствуване, и земните царе блудствуваха с нея, земните търговци се обогатиха от безмерния й разкош.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來萬國都喝了她淫亂憤怒的酒,地上的眾君王曾與她行淫亂,地上的商人也由於她極度的驕奢淫逸而發了財。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来万国都喝了她淫乱愤怒的酒,地上的众君王曾与她行淫乱,地上的商人也由于她极度的骄奢淫逸而发了财。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為列國都被她邪淫大怒的酒傾倒了,地上的君王與她行淫,地上的客商因她奢華太過就發了財。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为列国都被她邪淫大怒的酒倾倒了,地上的君王与她行淫,地上的客商因她奢华太过就发了财。”

启 示 录 18:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 列 國 都 被 他 邪 淫 大 怒 的 酒 傾 倒 了 。 地 上 的 君 王 與 他 行 淫 ; 地 上 的 客 商 因 他 奢 華 太 過 就 發 了 財 。

启 示 录 18:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 列 国 都 被 他 邪 淫 大 怒 的 酒 倾 倒 了 。 地 上 的 君 王 与 他 行 淫 ; 地 上 的 客 商 因 他 奢 华 太 过 就 发 了 财 。

Otkrivenje 18:3 Croatian Bible
jer se gnjevnim vinom bluda njezina opiše narodi; s njom su bludničili svi kraljevi zemaljski, a trgovci se zemaljski obogatiše od silna raskošja njezina.

Zjevení Janovo 18:3 Czech BKR
Nebo z vína hněvu smilstva jeho pili všickni národové, a králové zemští smilnili s ním, a kupci zemští z zboží rozkoší jeho zbohatli.

Aabenbaringen 18:3 Danish
Thi af hendes Utugts Harmes Vin have alle Folkeslagene drukket, og Jordens Konger have bolet med hende, og Jordens Købmænd ere blevne rige af hendes Yppigheds Fylde.

Openbaring 18:3 Dutch Staten Vertaling
Dewijl uit den wijn des toorns harer hoererij alle volken gedronken hebben, en de koningen der aarde met haar gehoereerd hebben, en de kooplieden der aarde rijk zijn geworden uit de kracht harer weelde.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.

Westcott and Hort 1881
ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπτωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ' αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπτωκαν / πέπωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ' αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπτώκασιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι ἐκ ὁ οἶνος ὁ θυμός ὁ πορνεία αὐτός πίνω πᾶς ὁ ἔθνος καί ὁ βασιλεύς ὁ γῆ μετά αὐτός πορνεύω καί ὁ ἔμπορος ὁ γῆ ἐκ ὁ δύναμις ὁ στρῆνος αὐτός πλουτέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκε πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκεν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ' αὐτῆς ἐπόρνευσαν καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι εκ [του οινου] του θυμου της πορνειας αυτης πεπτωκαν παντα τα εθνη και οι βασιλεις της γης μετ αυτης επορνευσαν και οι εμποροι της γης εκ της δυναμεως του στρηνους αυτης επλουτησαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεπωκαν παντα τα εθνη και οι βασιλεις της γης μετ αυτης επορνευσαν και οι εμποροι της γης εκ της δυναμεως του στρηνους αυτης επλουτησαν

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεπωκεν παντα τα εθνη και οι βασιλεις της γης μετ αυτης επορνευσαν και οι εμποροι της γης εκ της δυναμεως του στρηνους αυτης επλουτησαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεπωκε παντα τα εθνη, και οι βασιλεις της γης μετ αυτης επορνευσαν, και οι εμποροι της γης εκ της δυναμεως του στρηνους αυτης επλουτησαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεπτωκασιν παντα τα εθνη και οι βασιλεις της γης μετ αυτης επορνευσαν και οι εμποροι της γης εκ της δυναμεως του στρηνους αυτης επλουτησαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι εκ {VAR1: [του οινου] } {VAR2: του οινου } του θυμου της πορνειας αυτης {VAR1: πεπτωκαν } {VAR2: πεπωκαν } παντα τα εθνη και οι βασιλεις της γης μετ αυτης επορνευσαν και οι εμποροι της γης εκ της δυναμεως του στρηνους αυτης επλουτησαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti ek tou oinou tou thymou tēs porneias autēs pepōkan panta ta ethnē, kai hoi basileis tēs gēs met’ autēs eporneusan, kai hoi emporoi tēs gēs ek tēs dynameōs tou strēnous autēs eploutēsan.

hoti ek tou oinou tou thymou tes porneias autes pepokan panta ta ethne, kai hoi basileis tes ges met’ autes eporneusan, kai hoi emporoi tes ges ek tes dynameos tou strenous autes eploutesan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti ek tou oinou tou thymou tēs porneias autēs peptōkan panta ta ethnē, kai hoi basileis tēs gēs met' autēs eporneusan, kai hoi emporoi tēs gēs ek tēs dynameōs tou strēnous autēs eploutēsan.

hoti ek tou oinou tou thymou tes porneias autes peptokan panta ta ethne, kai hoi basileis tes ges met' autes eporneusan, kai hoi emporoi tes ges ek tes dynameos tou strenous autes eploutesan.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti ek tou oinou tou thumou tēs porneias autēs pepōkan panta ta ethnē kai oi basileis tēs gēs met autēs eporneusan kai oi emporoi tēs gēs ek tēs dunameōs tou strēnous autēs eploutēsan

oti ek tou oinou tou thumou tEs porneias autEs pepOkan panta ta ethnE kai oi basileis tEs gEs met autEs eporneusan kai oi emporoi tEs gEs ek tEs dunameOs tou strEnous autEs eploutEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti ek tou oinou tou thumou tēs porneias autēs peptōkasin panta ta ethnē kai oi basileis tēs gēs met autēs eporneusan kai oi emporoi tēs gēs ek tēs dunameōs tou strēnous autēs eploutēsan

oti ek tou oinou tou thumou tEs porneias autEs peptOkasin panta ta ethnE kai oi basileis tEs gEs met autEs eporneusan kai oi emporoi tEs gEs ek tEs dunameOs tou strEnous autEs eploutEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti ek tou oinou tou thumou tēs porneias autēs pepōken panta ta ethnē kai oi basileis tēs gēs met autēs eporneusan kai oi emporoi tēs gēs ek tēs dunameōs tou strēnous autēs eploutēsan

oti ek tou oinou tou thumou tEs porneias autEs pepOken panta ta ethnE kai oi basileis tEs gEs met autEs eporneusan kai oi emporoi tEs gEs ek tEs dunameOs tou strEnous autEs eploutEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti ek tou oinou tou thumou tēs porneias autēs pepōken panta ta ethnē kai oi basileis tēs gēs met autēs eporneusan kai oi emporoi tēs gēs ek tēs dunameōs tou strēnous autēs eploutēsan

oti ek tou oinou tou thumou tEs porneias autEs pepOken panta ta ethnE kai oi basileis tEs gEs met autEs eporneusan kai oi emporoi tEs gEs ek tEs dunameOs tou strEnous autEs eploutEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:3 Westcott/Hort - Transliterated
oti ek [tou oinou] tou thumou tēs porneias autēs peptōkan panta ta ethnē kai oi basileis tēs gēs met autēs eporneusan kai oi emporoi tēs gēs ek tēs dunameōs tou strēnous autēs eploutēsan

oti ek [tou oinou] tou thumou tEs porneias autEs peptOkan panta ta ethnE kai oi basileis tEs gEs met autEs eporneusan kai oi emporoi tEs gEs ek tEs dunameOs tou strEnous autEs eploutEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti ek {WH: [tou oinou] } {UBS4: tou oinou } tou thumou tēs porneias autēs {WH: peptōkan } {UBS4: pepōkan } panta ta ethnē kai oi basileis tēs gēs met autēs eporneusan kai oi emporoi tēs gēs ek tēs dunameōs tou strēnous autēs eploutēsan

oti ek {WH: [tou oinou]} {UBS4: tou oinou} tou thumou tEs porneias autEs {WH: peptOkan} {UBS4: pepOkan} panta ta ethnE kai oi basileis tEs gEs met autEs eporneusan kai oi emporoi tEs gEs ek tEs dunameOs tou strEnous autEs eploutEsan

Jelenések 18:3 Hungarian: Karoli
Mert az õ paráznasága haragjának borából ivott valamennyi nép, és a földnek királyai õ vele paráználkodtak, és a földnek kalmárai az õ dobzódásának erejébõl meggazdagodtak.

Apokalipso de sankta Johano 18:3 Esperanto
CXar per la vino de la kolero de sxia malcxasteco falis cxiuj nacioj; kaj la regxoj de la tero malcxastis kun sxi, kaj la komercistoj de la tero ricxigxis per la potenco de sxia lukso.

Johanneksen ilmestys 18:3 Finnish: Bible (1776)
Sillä hänen huoruutensa vihan viinasta ovat kaikki pakanat juoneet, ja maan kuninkaat hänen kanssansa huorin tehneet, ja kauppamiehet maan päällä ovat rikastuneet hänen herkkuinsa voimasta.

Apocalypse 18:3 French: Darby
car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et les rois de la terre ont commis fornication avec elle, et les marchands de la terre sont devenus riches par la puissance de son luxe.

Apocalypse 18:3 French: Louis Segond (1910)
parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l'impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe.

Apocalypse 18:3 French: Martin (1744)
Car toutes les nations ont bu du vin de sa prostitution effrénée; et les Rois de la terre ont commis fornication avec elle; et les marchands de la terre sont devenus riches de l'excès de son luxe.

Offenbarung 18:3 German: Modernized
Denn von dem Wein des Zorns ihrer Hurerei haben alle Heiden getrunken; und die Könige auf Erden haben mit ihr Hurerei getrieben, und ihre Kaufleute sind reich worden von ihrer großen Wollust.

Offenbarung 18:3 German: Luther (1912)
Denn von dem Wein des Zorns ihrer Hurerei haben alle Heiden getrunken, und die Könige auf Erden haben mit ihr Hurerei getrieben, und die Kaufleute auf Erden sind reich geworden von ihrer großen Wollust.

Offenbarung 18:3 German: Textbibel (1899)
denn aus dem Zornwein ihrer Unzucht haben alle Nationen getrunken, und die Könige der Erde haben mit ihr Unzucht getrieben, und die Kaufleute der Erde sind von der Gewalt ihrer Ueppigkeit reich geworden.

Apocalisse 18:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché tutte le nazioni han bevuto del vino dell’ira della sua fornicazione, e i re della terra han fornicato con lei, e i mercanti della terra si sono arricchiti con la sua sfrenata lussuria.

Apocalisse 18:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè tutte le nazioni hanno bevuto del vino dell’ira della sua fornicazione, e i re della terra hanno fornicato con lei, e i mercatanti della terra sono arricchiti della dovizia delle sue delizie.

WAHYU 18:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena segala bangsa sudah mabuk dengan air anggur sundal itu yang menaikkan nafsu zinahnya, dan segala raja di bumi pun berzinahlah dengan dia, dan segala saudagar di bumi ini pun makin kaya dari sebab tersangat limpah kemewahannya."

Revelation 18:3 Kabyle: NT
Axaṭer tewwi leǧnas meṛṛa ɣer leǧhel s yir tikli-ines, igelliden n ddunit jehlen yid-es, wid yețțaɣen znuzun uɣalen d imeṛkantiyen s sselɛa ifazen i s-znuzun.

요한계시록 18:3 Korean
그 음행의 진노의 포도주를 인하여 만국이 무너졌으며 또 땅의 왕들이 그로 더불어 음행하였으며 땅의 상고들도 그 사치의 세력을 인하여 치부하였도다' 하더라

Apocalypsis 18:3 Latin: Vulgata Clementina
quia de vino iræ fornicationis ejus biberunt omnes gentes : et reges terræ cum illa fornicati sunt : et mercatores terræ de virtute deliciarum ejus divites facti sunt.

Atklāsmes grāmata 18:3 Latvian New Testament
Jo visas tautas dzērušas no tās netiklības dusmu vīna, un zemes ķēniņi piekopuši netiklību ar to, un zemes tirgotāji kļuvuši bagāti no tās kārību pārmērības.

Apreiðkimo Jonui knyga 18:3 Lithuanian
Nuo jos ištvirkimo įniršio vyno buvo girtos visos tautos; žemės karaliai su ja ištvirkavo, o žemės pirkliai pralobo iš jos nežabotos prabangos”.

Revelation 18:3 Maori
Na te waina hoki o te riri o tona moepuku i horo ai nga tauiwi katoa; i moepuku hoki nga kingi o te whenua ki a ia, a kua whiwhi nui nga kaihoko o te ao i te taonga i te nui o ana mea whakaahuareka.

Apenbaring 18:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for av hennes horelevnets vredes-vin har alle folk drukket, og kongene på jorden har drevet hor med henne, og kjøbmennene på jorden er blitt rike av hennes vellevnets fylde.

Apocalipsis 18:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque todas las naciones han bebido del vino de la pasión de su inmoralidad, y los reyes de la tierra han cometido actos inmorales con ella, y los mercaderes de la tierra se han enriquecido con la riqueza de su sensualidad.

Apocalipsis 18:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque todas las naciones han bebido del vino de la pasión (del furor) de su inmoralidad, y los reyes de la tierra han cometido actos inmorales con ella, y los mercaderes de la tierra se han enriquecido con la riqueza (el poder) de su sensualidad (su lujo)."

Apocalipsis 18:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque todas las naciones han bebido del vino del furor de su fornicación; y los reyes de la tierra han fornicado con ella, y los mercaderes de la tierra se han enriquecido de la abundancia de sus deleites.

Apocalipsis 18:3 Spanish: Reina Valera 1909
Porque todas las gentes han bebido del vino del furor de su fornicación; y los reyes de la tierra han fornicado con ella, y los mercaderes de la tierra se han enriquecido de la potencia de sus deleites.

Apocalipsis 18:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque todas los gentiles han bebido del vino del furor de su fornicación; y los reyes de la tierra han fornicado con ella; y los mercaderes de la tierra se han enriquecido de la potencia de sus deleites.

Apocalipse 18:3 Bíblia King James Atualizada Português
porquanto, todas as nações beberam do vinho da cólera da sua prostituição. Os monarcas da terra se prostituíram com ela e os negociadores da terra se enriqueceram à custa do seu luxo extravagante!”

Apocalipse 18:3 Portugese Bible
Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.   

Apocalipsa 18:3 Romanian: Cornilescu
pentrucă toate neamurile au băut din vinul mîniei curviei ei, şi împăraţii pămîntului au curvit cu ea, şi negustorii pămîntului s'au îmbogăţit prin risipa desfătării ei.``

Откровение 18:3 Russian: Synodal Translation (1876)
и цари земные любодействовали с нею, и купцы земные разбогатели от великой роскоши ее.

Откровение 18:3 Russian koi8r
и цари земные любодействовали с нею, и купцы земные разбогатели от великой роскоши ее.

Revelation 18:3 Shuar New Testament
Nu pΘprunmaya shuar tuke tsanirmaua N·nisan Ashφ nunkanmaya shuaran anampratniua N·nisan ni ti yajauch turamujai utsuurmai. N·nisan Ashφ J· nunkanmaya akupin Y·san iniaisar niijiai tsanirmawarua ainis ainiawai. Tura shuarsha ni yajauch wararmajai ti Kuφtrintin ajasaruiti." Tu timiai.

Uppenbarelseboken 18:3 Swedish (1917)
Ty av hennes otukts vredesvin hava alla folk druckit; konungarna på jorden hava bedrivit otukt med henne, och köpmännen på jorden hava skaffat sig rikedom genom hennes omåttliga vällust.»

Ufunua was Yohana 18:3 Swahili NT
Maana mataifa yote yalileweshwa kwa divai kali ya uzinzi wake, nao wafalme wa dunia wamefanya uzinzi naye. Nao wafanyabiashara wa dunia wametajirika kutokana na anasa zake zisizo na kipimo."

Pahayag 18:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't dahil sa alak ng galit ng kaniyang pakikiapid ay nangaguho ang lahat ng mga bansa; at ang mga hari sa lupa ay nangakiapid sa kaniya, at ang mga mangangalakal sa lupa ay nagsiyaman dahil sa kapangyarihan ng kaniyang kalayawan.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 18:3 Tawallamat Tamajaq NT
Šimattiwen n ǝddǝnet kul ǝddewnat dǝr-ǝs

daɣ arak deranan-net labasnen n igi n ǝzzǝna,

imos awen zun esmad sassinat.

Imǝnokalan n ǝddǝnet nimaggan dǝr-ǝs ǝzzǝna,

kǝl jola n ǝddǝnet deɣ

isaggargas-tan ǝɣrǝm wa n Babǝylon,

s ǝrrǝzǝɣan-net ǝknânen igǝt.»

วิวรณ์ 18:3 Thai: from KJV
เพราะว่าประชาชาติทั้งปวงได้ดื่มเหล้าองุ่นแห่งความเดือดดาลในการล่วงประเวณีของนครนั้น และบรรดากษัตริย์บนแผ่นดินโลกได้ล่วงประเวณีกับนครนั้น และพ่อค้าทั้งหลายแห่งแผ่นดินโลกก็ได้มั่งมีขึ้นด้วยทรัพย์ฟุ่มเฟือยของนครนั้น"

Vahiy 18:3 Turkish
Çünkü bütün uluslar Azgın fuhşunun şarabından içtiler. Dünya kralları da Onunla fuhuş yaptılar. Dünya tüccarları Onun aşırı sefahatiyle zenginleştiler.››

Откровение 18:3 Ukrainian: NT
Бо пристрасним вином блудодїяння свого напоїла всі народи, і царі земні блудили з нею, і купці земні з превеликої розкоші її збагатїли.

Revelation 18:3 Uma New Testament
Mokero ngata Babel, apa' to Babel mpobawai manusia' humalili' dunia' mpo'inu ininu-ra to melanguhi. Batua-na ininu toe, gau' -ra to Babel to uma tumotoa. Hawe'ea magau' hi dunia' mpotuku' gau' -ra to uma tumotoa toe. Pai' padaga-padaga hi dunia' jadi' mo'ua' mpobalu' rewa-rewa to masuli' to rapokahina to Babel toe."

Khaûi-huyeàn 18:3 Vietnamese (1934)
vì mọi dân tộc đều uống rượu dâm loạn buông tuồng của nó, vì các vua thế gian đã cùng nó phạm tội tà dâm, vì các nhà buôn trên đất đã nên giàu có bởi sự quá xa hoa của nó.

Revelation 18:2
Top of Page
Top of Page