Revelation 18:1
New International Version
After this I saw another angel coming down from heaven. He had great authority, and the earth was illuminated by his splendor.

New Living Translation
After all this I saw another angel come down from heaven with great authority, and the earth grew bright with his splendor.

English Standard Version
After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was made bright with his glory.

Berean Study Bible
After this I saw another angel descending from heaven with great authority, and the earth was illuminated by his glory.

New American Standard Bible
After these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was illumined with his glory.

King James Bible
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.

Holman Christian Standard Bible
After this I saw another angel with great authority coming down from heaven, and the earth was illuminated by his splendor.

International Standard Version
After these things, I saw another angel coming down from heaven. He had great authority, and the earth was made bright by his splendor.

NET Bible
After these things I saw another angel, who possessed great authority, coming down out of heaven, and the earth was lit up by his radiance.

Aramaic Bible in Plain English
And after these things I saw another Angel from Heaven, who had great authority, and The Earth was brightened by his glory.

GOD'S WORD® Translation
After these things I saw another angel come from heaven. He had tremendous power, and his glory lit up the earth.

Jubilee Bible 2000
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power, and the earth was illuminated with his glory.

King James 2000 Bible
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was made bright with his glory.

American King James Version
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.

American Standard Version
After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory.

Douay-Rheims Bible
And after these things, I saw another angel come down from heaven, having great power: and the earth was enlightened with his glory.

Darby Bible Translation
After these things I saw another angel descending out of the heaven, having great authority: and the earth was lightened with his glory.

English Revised Version
After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory.

Webster's Bible Translation
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.

Weymouth New Testament
After these things I saw another angel coming down from Heaven, armed with great power. The earth shone with his splendor,

World English Bible
After these things, I saw another angel coming down out of the sky, having great authority. The earth was illuminated with his glory.

Young's Literal Translation
And after these things I saw another messenger coming down out of the heaven, having great authority, and the earth was lightened from his glory,

Openbaring 18:1 Afrikaans PWL
Ná hierdie dinge het ek ’n ander engel vanaf die hemel gesien, met groot outoriteit en die aarde is verlig deur sy lof en eer en dit het ’n blyplek van demone en ’n gevangenis van elke onrein en verwerplike gees geword,

Zbulesa 18:1 Albanian
Edhe pas këtyre pashë një engjëll tjetër që zbriste nga qielli, që kishte pushtet të madh; dhe dheu u ndriçua nga lavdia e tij.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 18:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم بعد هذا رأيت ملاكا آخر نازلا من السماء له سلطان عظيم واستنارت الارض من بهائه.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:1 Armenian (Western): NT
Ասկէ ետք՝ տեսայ (ուրիշ) հրեշտակ մը, որ երկինքէն կ՚իջնէր եւ մեծ իշխանութիւն ունէր, ու երկիրը լուսաւորուեցաւ անոր փառքով:

Apocacalypsea. 18:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauça hauen ondoan ikus neçan berce Ainguerubat iausten cela cerutic, bothere handia çuela: eta argui cedin lurra haren gloriáz:

D Offnbarung 18:1 Bavarian
Drafter saah i aynn andern Engl aus n Himml abhersteign. Er hiet ayn söttene Macht, däß d Erdn aufgstraalt von seinn Rued.

Откровение 18:1 Bulgarian
След това видях друг ангел, който слизаше от небето, имайки голяма власт; и земята се просвети от неговата слава.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這些事以後,我看見另一位天使從天上降下來,他擁有大權;大地被他的榮光照亮了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这些事以后,我看见另一位天使从天上降下来,他拥有大权;大地被他的荣光照亮了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
此後,我看見另有一位有大權柄的天使從天降下,地就因他的榮耀發光。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
此后,我看见另有一位有大权柄的天使从天降下,地就因他的荣耀发光。

启 示 录 18:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
此 後 , 我 看 見 另 有 一 位 有 大 權 柄 的 天 使 從 天 降 下 , 地 就 因 他 的 榮 耀 發 光 。

启 示 录 18:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
此 後 , 我 看 见 另 有 一 位 有 大 权 柄 的 天 使 从 天 降 下 , 地 就 因 他 的 荣 耀 发 光 。

Otkrivenje 18:1 Croatian Bible
Nakon toga vidjeh: jedan drugi anđeo silazi s neba s moći velikom! Sva se zemlja zasvijetlila od njegova sjaja.

Zjevení Janovo 18:1 Czech BKR
Potom pak viděl jsem anděla sstupujícího s nebe, majícího moc velikou, a země osvícena byla od slávy jeho.

Aabenbaringen 18:1 Danish
Derefter saa jeg en anden Engel stige ned fra Himmelen; han havde stor Magt, og Jorden blev oplyst af hans Herlighed.

Openbaring 18:1 Dutch Staten Vertaling
En na dezen zag ik een anderen engel afkomen uit den hemel, hebbende grote macht, en de aarde is verlicht geworden van zijn heerlijkheid.

Nestle Greek New Testament 1904
Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μετὰ ταῦτα εἴδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην· καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
μετά οὗτος ὁράω ἄλλος ἄγγελος καταβαίνω ἐκ ὁ οὐρανός ἔχω ἐξουσία μέγας καί ὁ γῆ φωτίζω ἐκ ὁ δόξα αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην· καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην Καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μετα ταυτα ειδον αλλον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα εξουσιαν μεγαλην και η γη εφωτισθη εκ της δοξης αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μετα ταυτα ειδον αλλον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα εξουσιαν μεγαλην και η γη εφωτισθη εκ της δοξης αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και μετα ταυτα ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα εξουσιαν μεγαλην και η γη εφωτισθη εκ της δοξης αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και μετα ταυτα ειδον αλλον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου, εχοντα εξουσιαν μεγαλην· και η γη εφωτισθη εκ της δοξης αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
[και] μετα ταυτα ειδον αλλον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα εξουσιαν μεγαλην και η γη εφωτισθη εκ της δοξης αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μετα ταυτα ειδον αλλον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα εξουσιαν μεγαλην και η γη εφωτισθη εκ της δοξης αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Meta tauta eidon allon angelon katabainonta ek tou ouranou, echonta exousian megalēn, kai hē gē ephōtisthē ek tēs doxēs autou.

Meta tauta eidon allon angelon katabainonta ek tou ouranou, echonta exousian megalen, kai he ge ephotisthe ek tes doxes autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Meta tauta eidon allon angelon katabainonta ek tou ouranou, echonta exousian megalēn, kai hē gē ephōtisthē ek tēs doxēs autou.

Meta tauta eidon allon angelon katabainonta ek tou ouranou, echonta exousian megalen, kai he ge ephotisthe ek tes doxes autou.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
meta tauta eidon allon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta exousian megalēn kai ē gē ephōtisthē ek tēs doxēs autou

meta tauta eidon allon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta exousian megalEn kai E gE ephOtisthE ek tEs doxEs autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
[kai] meta tauta eidon allon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta exousian megalēn kai ē gē ephōtisthē ek tēs doxēs autou

[kai] meta tauta eidon allon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta exousian megalEn kai E gE ephOtisthE ek tEs doxEs autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai meta tauta eidon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta exousian megalēn kai ē gē ephōtisthē ek tēs doxēs autou

kai meta tauta eidon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta exousian megalEn kai E gE ephOtisthE ek tEs doxEs autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai meta tauta eidon allon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta exousian megalēn kai ē gē ephōtisthē ek tēs doxēs autou

kai meta tauta eidon allon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta exousian megalEn kai E gE ephOtisthE ek tEs doxEs autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:1 Westcott/Hort - Transliterated
meta tauta eidon allon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta exousian megalēn kai ē gē ephōtisthē ek tēs doxēs autou

meta tauta eidon allon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta exousian megalEn kai E gE ephOtisthE ek tEs doxEs autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
meta tauta eidon allon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta exousian megalēn kai ē gē ephōtisthē ek tēs doxēs autou

meta tauta eidon allon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta exousian megalEn kai E gE ephOtisthE ek tEs doxEs autou

Jelenések 18:1 Hungarian: Karoli
És ezek után láték más angyalt leszállani a mennybõl, a kinek nagy hatalma vala; és a föld fénylett annak dicsõségétõl.

Apokalipso de sankta Johano 18:1 Esperanto
Post tio mi vidis alian angxelon, malsuprenirantan el la cxielo, havantan grandan auxtoritaton; kaj la tero lumigxis per lia gloro.

Johanneksen ilmestys 18:1 Finnish: Bible (1776)
Ja sitte näin minä toisen enkelin tulevan alas taivaasta, jolla oli suuri voima: ja maa valistui hänen kirkkaudestansa.

Apocalypse 18:1 French: Darby
Apres ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant un grand pouvoir; et la terre fut illuminee de sa gloire.

Apocalypse 18:1 French: Louis Segond (1910)
Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité; et la terre fut éclairée de sa gloire.

Apocalypse 18:1 French: Martin (1744)
Après ces choses je vis descendre du ciel un autre Ange, qui avait une grande puissance, et la terre fut illuminée de sa gloire.

Offenbarung 18:1 German: Modernized
Und danach sah ich einen andern Engel niederfahren vom Himmel, der hatte eine große Macht, und die Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit.

Offenbarung 18:1 German: Luther (1912)
Und darnach sah ich einen andern Engel herniederfahren vom Himmel, der hatte eine große Macht, und die Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit.

Offenbarung 18:1 German: Textbibel (1899)
Nach diesem sah ich einen anderen Engel herabkommen vom Himmel mit großer Gewalt, und die Erde ward erleuchtet von seiner Herrlichkeit.

Apocalisse 18:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
E dopo queste cose vidi un altro angelo che scendeva dal cielo, il quale aveva gran potestà; e la terra fu illuminata dalla sua gloria.

Apocalisse 18:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E DOPO queste cose, vidi un altro angelo, che scendeva dal cielo, il quale avea gran podestà; e la terra fu illuminata dalla gloria d’esso.

WAHYU 18:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian daripada itu aku tampak seorang malaekat yang lain turun dari langit, yang berkuasa besar, maka bumi itu diterangkan dengan kemuliaan malaekat itu.

Revelation 18:1 Kabyle: NT
Deffir wayagi walaɣ lmelk nniḍen i d-yusan seg igenni, yesɛa lḥekma tameqqrant, ddunit meṛṛa tfeǧǧeǧ s tmanegt-is.

요한계시록 18:1 Korean
이 일 후에 다른 천사가 하늘에서 내려오는 것을 보니 큰 권세를 가졌는데 그의 영광으로 땅이 환하여지더라

Apocalypsis 18:1 Latin: Vulgata Clementina
Et post hæc vidi alium angelum descendentem de cælo, habentem potestatem magnam : et terra illuminata est a gloria ejus.

Atklāsmes grāmata 18:1 Latvian New Testament
Un pēc tam es redzēju citu eņģeli nokāpjam no debesīm, kam bija liela vara, un zeme kļuva gaiša no viņa godības.

Apreiðkimo Jonui knyga 18:1 Lithuanian
Paskui aš išvydau kitą angelą, nužengiantį iš dangaus ir turintį didžią valdžią. Žemė nušvito nuo jo šlovės.

Revelation 18:1 Maori
A muri iho i enei mea ka kite ahau i tetahi atu anahera e heke iho ana i te rangi, he mana nui tona; marama tonu hoki te ao i tona kororia.

Apenbaring 18:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derefter så jeg en annen engel stige ned fra himmelen; han hadde stor makt, og jorden blev oplyst av hans herlighet,

Apocalipsis 18:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Después de esto vi a otro ángel descender del cielo, que tenía gran poder, y la tierra fue iluminada con su gloria.

Apocalipsis 18:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de esto vi a otro ángel descender del cielo, que tenía gran poder, y la tierra fue iluminada con su gloria.

Apocalipsis 18:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y después de estas cosas vi otro ángel descender del cielo teniendo gran poder; y la tierra fue alumbrada de su gloria.

Apocalipsis 18:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y DESPUÉS de estas cosas vi otro ángel descender del cielo teniendo grande potencia; y la tierra fué alumbrada de su gloria.

Apocalipsis 18:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y después de estas cosas vi otro ángel descender del cielo teniendo grande potencia, y la tierra fue alumbrada de su gloria;

Apocalipse 18:1 Bíblia King James Atualizada Português
Passados esses acontecimentos, vi descer do céu outro anjo, que possuía grande autoridade, e a terra se iluminou com o seu esplendor.

Apocalipse 18:1 Portugese Bible
Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.   

Apocalipsa 18:1 Romanian: Cornilescu
După aceea, am văzut pogorîndu-se din cer un alt înger, care avea o mare putere; şi pămîntul s'a luminat de slava lui.

Откровение 18:1 Russian: Synodal Translation (1876)
После сего я увидел иного Ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его.

Откровение 18:1 Russian koi8r
После сего я увидел иного Ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его.

Revelation 18:1 Shuar New Testament
Nuyß nayaimpinmaya suntar Tßarun wainkiamjai. Ti kakaram akupin asa nunkancha Tsßapin awajsamai.

Uppenbarelseboken 18:1 Swedish (1917)
Därefter såg jag en annan ängel komma ned från himmelen; han hade stor makt, och jorden upplystes av hans härlighet.

Ufunua was Yohana 18:1 Swahili NT
Baada ya hayo, nilimwona malaika mwingine akishuka kutoka mbinguni. Alikuwa na uwezo mkuu, na dunia ikamulikwa na mng'ao wake.

Pahayag 18:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagkatapos ng mga bagay na ito ay nakita ko ang ibang anghel na nananaog mula sa langit, na may dakilang kapamahalaan; at ang lupa ay naliwanagan ng kaniyang kaluwalhatian.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 18:1 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen oggeɣ angalos iyyan ilân taɣmar wǝllen itazabbat-du daɣ jǝnnawan, imalawlaw amaḍal ketnet s ǝnnur ǝn tanaya-net.

วิวรณ์ 18:1 Thai: from KJV
ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ข้าพเจ้าก็ได้เห็นทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งลงมาจากสวรรค์ ท่านมีอำนาจใหญ่ยิ่ง และรัศมีของท่านได้ทำให้แผ่นดินโลกสว่างไป

Vahiy 18:1 Turkish
Bundan sonra büyük yetkiye sahip başka bir meleğin gökten indiğini gördüm. Yeryüzü onun görkemiyle aydınlandı.

Откровение 18:1 Ukrainian: NT
А після сього бачив я ангела, що сходив з неба, що мав велику власть; а земля осьвітилась від слави його.

Revelation 18:1 Uma New Testament
Kahudu-na lolita mala'eka toei, kuhilo wo'o-mi mala'eka kahadua-na mana'u ngkai suruga. Bohe lia baraka' -na, ngkai pehini-na humalili' dunia' mobaja.

Khaûi-huyeàn 18:1 Vietnamese (1934)
Sau điều đó, tôi thấy một vị thiên sứ khác ở trên trời xuống, người có quyền lớn, và sự vinh hiển người chiếu rực rỡ trên đất.

Revelation 17:18
Top of Page
Top of Page