Revelation 16:2
New International Version
The first angel went and poured out his bowl on the land, and ugly, festering sores broke out on the people who had the mark of the beast and worshiped its image.

New Living Translation
So the first angel left the Temple and poured out his bowl on the earth, and horrible, malignant sores broke out on everyone who had the mark of the beast and who worshiped his statue.

English Standard Version
So the first angel went and poured out his bowl on the earth, and harmful and painful sores came upon the people who bore the mark of the beast and worshiped its image.

Berean Study Bible
So the first angel went and poured out his bowl on the earth, and loathsome, malignant sores broke out on those who had the mark of the beast and worshiped its image.

New American Standard Bible
So the first angel went and poured out his bowl on the earth; and it became a loathsome and malignant sore on the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.

King James Bible
And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image.

Holman Christian Standard Bible
The first went and poured out his bowl on the earth, and severely painful sores broke out on the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.

International Standard Version
So the first angel went and poured his bowl on the earth. A horrible, painful sore appeared on the people who had the mark of the beast and worshipped the image.

NET Bible
So the first angel went and poured out his bowl on the earth. Then ugly and painful sores appeared on the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.

Aramaic Bible in Plain English
And the first went and poured his vessel upon The Earth, and there were severe and painful abscesses over the people who have the mark of The Beast upon them and over those who worship its image.

GOD'S WORD® Translation
The first angel poured his bowl over the earth. Horrible, painful sores appeared on the people who had the brand of the beast and worshiped its statue.

Jubilee Bible 2000
And the first went and poured out his vial upon the earth; and an evil and grievous sore fell upon the men who had the mark of the beast and upon those who worshipped its image.

King James 2000 Bible
And the first went, and poured out his bowl upon the earth; and there fell foul and evil sores upon the men who had the mark of the beast, and upon them who worshiped his image.

American King James Version
And the first went, and poured out his vial on the earth; and there fell a noisome and grievous sore on the men which had the mark of the beast, and on them which worshipped his image.

American Standard Version
And the first went, and poured out his bowl into the earth; and it became a noisome and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and that worshipped his image.

Douay-Rheims Bible
And the first went, and poured out his vial upon the earth, and there fell a sore and grievous wound upon men, who had the character of the beast; and upon them that adored the image thereof.

Darby Bible Translation
And the first went and poured out his bowl on the earth; and there came an evil and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and those who worshipped its image.

English Revised Version
And the first went, and poured out his bowl into the earth; and it became a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and which worshipped his image.

Webster's Bible Translation
And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men who had the mark of the beast, and upon them who worshiped his image.

Weymouth New Testament
So the first angel went away and poured his bowl on to the earth; and it brought a bad and painful sore upon the men who had on them the mark of the Wild Beast and worshipped his statue.

World English Bible
The first went, and poured out his bowl into the earth, and it became a harmful and evil sore on the people who had the mark of the beast, and who worshiped his image.

Young's Literal Translation
and the first did go away, and did pour out his vial upon the land, and there came a sore -- bad and grievous -- to men, those having the mark of the beast, and those bowing to his image.

Openbaring 16:2 Afrikaans PWL
Die eerste het gegaan en sy fles op die aarde uitgegooi en kwaadaardige en pynlike swere

Zbulesa 16:2 Albanian
I pari shkoi dhe e derdhi kupën e vet mbi tokë, dhe një ulçerë e ligë dhe e dhimbshme goditi njerëzit që kishin damkën e bishës dhe ata që adhuronin figurën e saj.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 16:2 Arabic: Smith & Van Dyke
فمضى الاول وسكب جامه على الارض فحدثت دمامل خبيثة ورديّة على الناس الذين بهم سمة الوحش والذين يسجدون لصورته

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 16:2 Armenian (Western): NT
Առաջին հրեշտակը գնաց եւ թափեց իր սկաւառակը երկրի վրայ. գէշ ու չարորակ պալար մը եղաւ այն մարդոց վրայ՝ որ ունէին գազանին դրոշմը, եւ անոնց վրայ՝ որ կ՚երկրպագէին անոր պատկերին:

Apocacalypsea. 16:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ioan cedin bada lehen Aingueruä, eta issur ceçan bere ampolá lurrera, eta eguin cedin plagabat gaitzic eta damutacoric bestiaren mercá çuten guiçonén contra, eta haren imaginá adoratzen çutenén contra.

D Offnbarung 16:2 Bavarian
Dyr eerste gieng und goß sein Schüssl über s Land aus. Daa gakriegnd *die* Leut schwaere, arge Schwern, die wo yn n Tier sein Maal truegnd und sein Bild angabettnd.

Откровение 16:2 Bulgarian
И първият отиде та изля чашата си на земята; и появи се лоша и люта рана на ония човеци, които носеха белега на звяра и които се покланяха на неговия образ.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
第一位天使離去,把他的碗倒在地上,就有又惡又毒的瘡,長在那些帶有獸的印記並膜拜獸像的人身上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
第一位天使离去,把他的碗倒在地上,就有又恶又毒的疮,长在那些带有兽的印记并膜拜兽像的人身上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
第一位天使便去,把碗倒在地上,就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記、拜獸像的人身上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
第一位天使便去,把碗倒在地上,就有恶而且毒的疮生在那些有兽印记、拜兽像的人身上。

启 示 录 16:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
第 一 位 天 使 便 去 , 把 碗 倒 在 地 上 , 就 有 惡 而 且 毒 的 瘡 生 在 那 些 有 獸 印 記 、 拜 獸 像 的 人 身 上 。

启 示 录 16:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
第 一 位 天 使 便 去 , 把 碗 倒 在 地 上 , 就 有 恶 而 且 毒 的 疮 生 在 那 些 有 兽 印 记 、 拜 兽 像 的 人 身 上 。

Otkrivenje 16:2 Croatian Bible
Ode prvi i izli svoju čašu na zemlju. I pojavi se čir, koban i bolan, na ljudima što nose žig Zvijerin i klanjaju se kipu njezinu.

Zjevení Janovo 16:2 Czech BKR
I šel první anděl a vylil koflík svůj na zemi, i vyvrhli se vředové škodliví a zlí na lidech, majících znamení šelmy, a na těch, kteříž se klaněli obrazu jejímu.

Aabenbaringen 16:2 Danish
Og den første gik hen og udgød sin Skaal over Jorden, og der kom slemme og onde Bylder paa de Mennesker, som havde Dyrets Mærke, og dem, som tilbade dets Billede.

Openbaring 16:2 Dutch Staten Vertaling
En de eerste ging henen, en goot zijn fiool uit op de aarde; en er werd een kwaad en boos gezweer aan de mensen, die het merkteken van het beest hadden, en die zijn beeld aanbaden.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος, καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεε τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καί ἀπέρχομαι ὁ πρῶτος καί ἐκχέω ὁ φιάλη αὐτός εἰς ὁ γῆ καί γίνομαι ἕλκος κακός καί πονηρός ἐπί ὁ ἄνθρωπος ὁ ἔχω ὁ χάραγμα ὁ θηρίον καί ὁ προσκυνέω ὁ εἰκών αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος, καὶ ἐξέχεε τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν εἰς τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου, καὶ τοὺς τῇ εἰκόνι αὐτοῦ προσκυνοῦντας.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν εἰς τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς τῇ εἰκόνι αὐτοῦ προσκυνοῦντας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και απηλθεν ο πρωτος και εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την γην και εγενετο ελκος κακον και πονηρον επι τους ανθρωπους τους εχοντας το χαραγμα του θηριου και τους προσκυνουντας τη εικονι αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και απηλθεν ο πρωτος και εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την γην και εγενετο ελκος κακον και πονηρον επι τους ανθρωπους τους εχοντας το χαραγμα του θηριου και τους προσκυνουντας τη εικονι αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και απηλθεν ο πρωτος και εξεχεεν την φιαλην αυτου επι την γην και εγενετο ελκος κακον και πονηρον εις τους ανθρωπους τους εχοντας το χαραγμα του θηριου και τους τη εικονι αυτου προσκυνουντας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και απηλθεν ο πρωτος, και εξεχεε την φιαλην αυτου επι την γην· και εγενετο ελκος κακον και πονηρον εις τους ανθρωπους τους εχοντας το χαραγμα του θηριου, και τους τη εικονι αυτου προσκυνουντας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και απηλθεν ο πρωτος και εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την γην και εγενετο ελκος κακον και πονηρον επι τους ανθρωπους τους εχοντας το χαραγμα του θηριου και τους προσκυνουντας τη εικονι αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και απηλθεν ο πρωτος και εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την γην και εγενετο ελκος κακον και πονηρον επι τους ανθρωπους τους εχοντας το χαραγμα του θηριου και τους προσκυνουντας τη εικονι αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai apēlthen ho prōtos kai execheen tēn phialēn autou eis tēn gēn; kai egeneto helkos kakon kai ponēron epi tous anthrōpous tous echontas to charagma tou thēriou kai tous proskynountas tē eikoni autou.

Kai apelthen ho protos kai execheen ten phialen autou eis ten gen; kai egeneto helkos kakon kai poneron epi tous anthropous tous echontas to charagma tou theriou kai tous proskynountas te eikoni autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai apēlthen ho prōtos kai execheen tēn phialēn autou eis tēn gēn; kai egeneto helkos kakon kai ponēron epi tous anthrōpous tous echontas to charagma tou thēriou kai tous proskynountas tē eikoni autou.

Kai apelthen ho protos kai execheen ten phialen autou eis ten gen; kai egeneto helkos kakon kai poneron epi tous anthropous tous echontas to charagma tou theriou kai tous proskynountas te eikoni autou.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apēlthen o prōtos kai execheen tēn phialēn autou eis tēn gēn kai egeneto elkos kakon kai ponēron epi tous anthrōpous tous echontas to charagma tou thēriou kai tous proskunountas tē eikoni autou

kai apElthen o prOtos kai execheen tEn phialEn autou eis tEn gEn kai egeneto elkos kakon kai ponEron epi tous anthrOpous tous echontas to charagma tou thEriou kai tous proskunountas tE eikoni autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apēlthen o prōtos kai execheen tēn phialēn autou eis tēn gēn kai egeneto elkos kakon kai ponēron epi tous anthrōpous tous echontas to charagma tou thēriou kai tous proskunountas tē eikoni autou

kai apElthen o prOtos kai execheen tEn phialEn autou eis tEn gEn kai egeneto elkos kakon kai ponEron epi tous anthrOpous tous echontas to charagma tou thEriou kai tous proskunountas tE eikoni autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apēlthen o prōtos kai execheen tēn phialēn autou epi tēn gēn kai egeneto elkos kakon kai ponēron eis tous anthrōpous tous echontas to charagma tou thēriou kai tous tē eikoni autou proskunountas

kai apElthen o prOtos kai execheen tEn phialEn autou epi tEn gEn kai egeneto elkos kakon kai ponEron eis tous anthrOpous tous echontas to charagma tou thEriou kai tous tE eikoni autou proskunountas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apēlthen o prōtos kai execheen tēn phialēn autou epi tēn gēn kai egeneto elkos kakon kai ponēron eis tous anthrōpous tous echontas to charagma tou thēriou kai tous tē eikoni autou proskunountas

kai apElthen o prOtos kai execheen tEn phialEn autou epi tEn gEn kai egeneto elkos kakon kai ponEron eis tous anthrOpous tous echontas to charagma tou thEriou kai tous tE eikoni autou proskunountas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai apēlthen o prōtos kai execheen tēn phialēn autou eis tēn gēn kai egeneto elkos kakon kai ponēron epi tous anthrōpous tous echontas to charagma tou thēriou kai tous proskunountas tē eikoni autou

kai apElthen o prOtos kai execheen tEn phialEn autou eis tEn gEn kai egeneto elkos kakon kai ponEron epi tous anthrOpous tous echontas to charagma tou thEriou kai tous proskunountas tE eikoni autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apēlthen o prōtos kai execheen tēn phialēn autou eis tēn gēn kai egeneto elkos kakon kai ponēron epi tous anthrōpous tous echontas to charagma tou thēriou kai tous proskunountas tē eikoni autou

kai apElthen o prOtos kai execheen tEn phialEn autou eis tEn gEn kai egeneto elkos kakon kai ponEron epi tous anthrOpous tous echontas to charagma tou thEriou kai tous proskunountas tE eikoni autou

Jelenések 16:2 Hungarian: Karoli
Elméne azért az elsõ, és kitölté az õ poharát a földre; és támada gonosz és ártalmas fekély azokon az embereken, a kiken vala a fenevad bélyege, és a kik imádják vala annak képét.

Apokalipso de sankta Johano 16:2 Esperanto
Kaj la unua foriris, kaj elversxis sian pelvon sur la teron; kaj farigxis malbona kaj dolora ulcero sur la homoj, kiuj havis la markon de la besto kaj kiuj adorklinigxis al gxia bildo.

Johanneksen ilmestys 16:2 Finnish: Bible (1776)
Ja ensimäinen meni ja vuodatti maljansa maan päälle: ja tuli paha ja häijy haava ihmisten päälle, joilla pedon merkki oli, ja niiden päälle, jotka sen kuvaa kumarsivat.

Apocalypse 16:2 French: Darby
Et le premier s'en alla et versa sa coupe sur la terre; et un ulcere mauvais et malin vint sur les hommes qui avaient la marque de la bete et sur ceux qui rendaient hommage à son image.

Apocalypse 16:2 French: Louis Segond (1910)
Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et qui adoraient son image.

Apocalypse 16:2 French: Martin (1744)
Ainsi le premier [Ange] s'en alla, et versa sa fiole sur la terre; et un ulcère malin et dangereux attaqua les hommes qui avaient la marque de la bête, et ceux qui adoraient son image.

Offenbarung 16:2 German: Modernized
Und der erste ging hin und goß seine Schale aus auf die Erde. Und es ward eine böse und arge Drüse an den Menschen, die das Malzeichen des Tieres hatten, und die sein Bild anbeteten.

Offenbarung 16:2 German: Luther (1912)
Und der erste ging hin und goß seine Schale auf die Erde; und es ward eine böse und arge Drüse an den Menschen, die das Malzeichen des Tiers hatten und die sein Bild anbeteten.

Offenbarung 16:2 German: Textbibel (1899)
Und der erste gieng hin und goß seine Schale aus auf die Erde; und es kamen böse und faule Geschwüre auf die Menschen, die den Stempel des Tiers hatten und die vor seinem Bilde anbeteten.

Apocalisse 16:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il primo andò e versò la sua coppa sulla terra; e un’ulcera maligna e dolorosa colpì gli uomini che aveano il marchio della bestia e che adoravano la sua immagine.

Apocalisse 16:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il primo andò, e versò la sua coppa in su la terra; e venne un’ulcera maligna, e dolorosa, agli uomini che aveano il marchio della bestia, ed a quelli che adoravano la sua immagine.

WAHYU 16:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka malaekat yang pertama itu pun pergilah, lalu mencurahkan bokornya ke bumi; maka ia itu menjadi suatu penyakit pekung yang busuk dan bisa ke atas segala orang yang ada bertanda binatang itu dan yang menyembah patungnya itu.

Revelation 16:2 Kabyle: NT
Lmelk amezwaru iṛuḥ, yesmar taqbuct-is ɣef ddunit. Yiwen udeddi iweɛṛen iqerriḥen, yenṭeḍ imdanen meṛṛa yesɛan ticṛeṭ n leɛqiṛa yerna țseǧǧiden zdat lmeṣnuɛ-ines.

요한계시록 16:2 Korean
첫째가 가서 그 대접을 땅에 쏟으며 악하고 독한 헌데가 짐승의 표를 받은 사람들과 그 우상에게 경배하는 자들에게 나더라

Apocalypsis 16:2 Latin: Vulgata Clementina
Et abiit primus, et effudit phialam suam in terram, et factum est vulnus sævum et pessimum in homines, qui habebant caracterem bestiæ, et in eos qui adoraverunt imaginem ejus.

Atklāsmes grāmata 16:2 Latvian New Testament
Un pirmais aizgāja un izlēja savu kausu pāri zemei, un piemetās riebīgi un visļaunākie augoņi cilvēkiem, kam bija zvēra zīme, un pār tiem, kas pielūdza tā tēlu.

Apreiðkimo Jonui knyga 16:2 Lithuanian
Ir nuėjo pirmasis, ir išliejo savo dubenį žemėn. Ir apniko piktos ir skaudžios votys žmones, turinčius žvėries ženklą ir garbinančius jo atvaizdą.

Revelation 16:2 Maori
Na haere ana te tuatahi, ringihia ana e ia tana oko ki te whenua; a kua pa he mariao kino whakarihariha ki nga tangata kei a ratou nei te tohu a te kararehe, ki te hunga hoki e koropiko ana ki tona whakapakoko.

Apenbaring 16:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og den første gikk avsted og tømte sin skål ut på jorden; og det kom en ond og farlig byld på de mennesker som hadde dyrets merke, og som tilbad dets billede.

Apocalipsis 16:2 Spanish: La Biblia de las Américas
El primer ángel fue y derramó su copa en la tierra; y se produjo una llaga repugnante y maligna en los hombres que tenían la marca de la bestia y que adoraban su imagen.

Apocalipsis 16:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El primer ángel fue y derramó su copa en la tierra, y se produjo una llaga repugnante y maligna en los hombres que tenían la marca de la bestia y que adoraban su imagen.

Apocalipsis 16:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y fue el primero, y derramó su copa sobre la tierra; y vino una pestilente y maligna úlcera sobre los hombres que tenían la marca de la bestia y que adoraban su imagen.

Apocalipsis 16:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y fué el primero, y derramó su copa sobre la tierra; y vino una plaga mala y dañosa sobre los hombres que tenían la señal de la bestia, y sobre los que adoraban su imagen.

Apocalipsis 16:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el primero fue, y derramó su copa en la tierra; y fue hecha una plaga mala y dañosa sobre los hombres que tenían la marca de la bestia, y sobre los que adoraban su imagen.

Apocalipse 16:2 Bíblia King James Atualizada Português
Partiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e todas as pessoas portadoras da marca da Besta e os adoradores da sua imagem foram atacados por feridas dolorosas e mortais. O anjo e o segundo flagelo

Apocalipse 16:2 Portugese Bible
Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.   

Apocalipsa 16:2 Romanian: Cornilescu
Cel dintîi s'a dus şi a vărsat potirul lui pe pămînt. Şi o rană rea şi dureroasă a lovit pe oamenii, cari aveau semnul fiarei şi cari se închinau icoanei ei.

Откровение 16:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Пошел первый Ангел и вылил чашу свою на землю: и сделались жестокие и отвратительные гнойные раны на людях, имеющих начертание зверя и поклоняющихся образу его.

Откровение 16:2 Russian koi8r
Пошел первый Ангел и вылил чашу свою на землю: и сделались жестокие и отвратительные гнойные раны на людях, имеющих начертание зверя и поклоняющихся образу его.

Revelation 16:2 Shuar New Testament
Tutai emka suntar we, pininnumia kukar ukarmai. T·ramtai Ashφ shuar Entsaya Yajasma Nßarin anujmamprar ni nakumkamurin shiir awajiarma nuna ti najamin kuchap jiintiurarmai.

Uppenbarelseboken 16:2 Swedish (1917)
Och den förste gick åstad och göt ut sin skål på jorden. Då kommo onda och svåra sårnader på de människor som buro vilddjurets märke och tillbådo dess bild.

Ufunua was Yohana 16:2 Swahili NT
Basi, malaika wa kwanza akaenda akamwaga bakuli lake juu ya nchi. Mara madonda mabaya na ya kuumiza sana yakawapata wote waliokuwa na alama ya yule mnyama, na wale walioiabudu sanamu yake.

Pahayag 16:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At humayo ang una, at ibinuhos ang kaniyang mangkok sa lupa; at naging sugat na masama at mabigat sa mga taong may tanda ng hayop na yaon, at nangagsisamba sa kaniyang larawan.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 16:2 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar igla wa azzaran daɣ-san, inɣal tǝkǝrwast-net fǝl amaḍal. Ǝwatnat šiqqas labasnen aytedan kul win iwar ejwal n ǝmudar, ǝɣbâdan šaššelan-net.

วิวรณ์ 16:2 Thai: from KJV
ทูตสวรรค์องค์แรกจึงออกไปและเทขันของตนลงบนแผ่นดินโลก และคนทั้งหลายที่มีเครื่องหมายของสัตว์ร้าย และบูชารูปของมัน ก็เกิดเป็นแผลร้ายที่เป็นหนองมีทุกข์เวทนาแสนสาหัส

Vahiy 16:2 Turkish
Birinci melek gidip tasını yeryüzüne boşalttı. Canavarın işaretini taşıyıp heykeline tapanların üzerinde acı veren iğrenç yaralar oluştu.

Откровение 16:2 Ukrainian: NT
І пійшов первий, і вилив чашу свою на землю; і обвинуло людей злим і лютим боляком, тих що мали пятно зьвіра, і покланялись образові його.

Revelation 16:2 Uma New Testament
Kahilou-nami mala'eka to lomo' -na mpobowo ihi' batili-na hi dunia'. Hangaa memoka' -mi waka' -waka' to mekoroi' pai' to merungkui hi tauna to ria-raka tanda binata to dada'a toe pai' hi tauna to mpopue' pinotau-na.

Khaûi-huyeàn 16:2 Vietnamese (1934)
Vị thiên sứ thứ nhứt đi trút bát mình xuống đất, thì trở nên ghẻ chốc dữ và đau trên những người có dấu con thú cùng thờ lạy hình tượng nó.

Revelation 16:1
Top of Page
Top of Page