Revelation 16:14
New International Version
They are demonic spirits that perform signs, and they go out to the kings of the whole world, to gather them for the battle on the great day of God Almighty.

New Living Translation
They are demonic spirits who work miracles and go out to all the rulers of the world to gather them for battle against the Lord on that great judgment day of God the Almighty.

English Standard Version
For they are demonic spirits, performing signs, who go abroad to the kings of the whole world, to assemble them for battle on the great day of God the Almighty.

Berean Study Bible
These are demonic spirits that perform signs and go out to all the kings of the earth, to assemble them for battle on the great day of God the Almighty.

New American Standard Bible
for they are spirits of demons, performing signs, which go out to the kings of the whole world, to gather them together for the war of the great day of God, the Almighty.

King James Bible
For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.

Holman Christian Standard Bible
For they are spirits of demons performing signs, who travel to the kings of the whole world to assemble them for the battle of the great day of God, the Almighty.

International Standard Version
They are demonic spirits that perform signs. They go to the kings of the whole earth and gather them for the war of the great Day of God Almighty.

NET Bible
For they are the spirits of the demons performing signs who go out to the kings of the earth to bring them together for the battle that will take place on the great day of God, the All-Powerful.

Aramaic Bible in Plain English
For they are the spirits of Demons who performs signs, which go into the Kings of the habitable Earth, to gather them to the war of that great day of God Almighty.

GOD'S WORD® Translation
They are spirits of demons that do miracles. These spirits go to the kings of the whole world and gather them for the war on the frightening day of God Almighty.

Jubilee Bible 2000
For they are spirits of demons, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world to gather them to the battle of that great day of God Almighty.

King James 2000 Bible
For they are the spirits of demons, working miracles, who go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.

American King James Version
For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth to the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.

American Standard Version
for they are spirits of demons, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty.

Douay-Rheims Bible
For they are the spirits of devils working signs, and they go forth unto the kings of the whole earth, to gather them to battle against the great day of the Almighty God.

Darby Bible Translation
for they are [the] spirits of demons, doing signs; which go out to the kings of the whole habitable world to gather them together to the war of [that] great day of God the Almighty.

English Revised Version
for they are spirits of devils, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty.

Webster's Bible Translation
For they are the spirits of demons, working miracles, which go forth to the kings of the earth, and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.

Weymouth New Testament
For they are the spirits of demons working marvels--spirits that go out to control the kings of the whole earth, to assemble them for the battle which is to take place on the great day of God, the Ruler of all.

World English Bible
for they are spirits of demons, performing signs; which go forth to the kings of the whole inhabited earth, to gather them together for the war of that great day of God, the Almighty.

Young's Literal Translation
for they are spirits of demons, doing signs -- which go forth unto the kings of the earth, and of the whole world, to bring them together to the battle of that great day of God the Almighty; --

Openbaring 16:14 Afrikaans PWL
want dit is geeste van demone wat wondertekens doen, wat uitgaan na die konings van die hele aarde, om hulle bymekaar te maak vir die oorlog van daardie groot dag van God, wat alles vashou.

Zbulesa 16:14 Albanian
Sepse në fakt janë fryma të demonëve që bëjnë mrekulli, që shkojnë te mbretërit e dheut dhe të gjithë botës, që t'i mbledhin për luftën e ditës së madhe të Perëndisë së Plotfuqishëm.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 16:14 Arabic: Smith & Van Dyke
فانهم ارواح شياطين صانعة آيات تخرج على ملوك العالم وكل المسكونة لتجمعهم لقتال ذلك اليوم العظيم يوم الله القادر على كل شيء

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 16:14 Armenian (Western): NT
Արդարեւ անոնք դեւերու ոգիներ էին, որ նշաններ կ՚ընէին ու կ՚երթային ամբողջ երկրագունդի թագաւորներուն, որպէսզի հաւաքեն զանոնք Ամենակալ Աստուծոյ այդ մեծ օրուան պատերազմին համար:

Apocacalypsea. 16:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen badirade deabruén spiritu, signoac eguiten dituztenac, eta lurreco eta mundu orotaco reguetera ioaiten diradenac hec bil ditzatencát Iainco bothere gucitacoaren egun handi hartaco bataillara.

D Offnbarung 16:14 Bavarian
Aixngeister seind s, wo Wunder tuend. Sö schwörmend gan de Künig von dyr gantzn Erdn aus, däß s is zammholnd zo dönn Krieg an n groossn Tag von n Herrgot, von n Bschaffumsfürstn.

Откровение 16:14 Bulgarian
защото те са бесовски духове, които, като вършат знамения, отиват при царете на цялата вселена, да ги събират за войната във великия ден на всемогъщия Бог.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
其實它們是鬼魔的靈,能行奇蹟;它們出去到普天下的眾君王那裡,召集他們參與神、全能者大日子的戰爭。

中文标准译本 (CSB Simplified)
其实它们是鬼魔的灵,能行奇迹;它们出去到普天下的众君王那里,召集他们参与神、全能者大日子的战争。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到普天下眾王那裡,叫他們在神全能者的大日聚集爭戰。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们本是鬼魔的灵,施行奇事,出去到普天下众王那里,叫他们在神全能者的大日聚集争战。

启 示 录 16:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 本 是 鬼 魔 的 靈 , 施 行 奇 事 , 出 去 到 普 天 下 眾 王 那 裡 , 叫 他 們 在 神 全 能 者 的 大 日 聚 集 爭 戰 。

启 示 录 16:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 本 是 鬼 魔 的 灵 , 施 行 奇 事 , 出 去 到 普 天 下 众 王 那 里 , 叫 他 们 在 神 全 能 者 的 大 日 聚 集 争 战 。

Otkrivenje 16:14 Croatian Bible
To su dusi zloduha što čine znamenja, a pođoše sabrati kraljeve svega svijeta na rat za Dan veliki Boga Svevladara.

Zjevení Janovo 16:14 Czech BKR
Nebo jsouť duchové ďábelští, ješto činí divy a chodí mezi krále zemské a všeho světa, aby je shromáždili k boji, k tomu velikému dni Boha všemohoucího.

Aabenbaringen 16:14 Danish
Thi de ere Dæmoners Aander, som gøre Tegn; og de gaa ud til hele Jorderiges Konger for at samle dem til Krigen paa Guds, den almægtiges, store Dag.

Openbaring 16:14 Dutch Staten Vertaling
Want het zijn geesten der duivelen, en zij doen tekenen, welke uitgaan tot de koningen der aarde en der gehele wereld, om die te vergaderen tot den krijg van dien groten dag des almachtigen Gods.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος.

Westcott and Hort 1881
εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας ἐκείνης τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος―

Greek Orthodox Church 1904
εἰσὶ γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας ἐκείνης τῆς μεγάλης τοῦ Θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.

Tischendorf 8th Edition
εἰμί γάρ πνεῦμα δαιμόνιον ποιέω σημεῖον ὅς ἐκπορεύομαι ἐπί ὁ βασιλεύς ὁ οἰκουμένη ὅλος συνάγω αὐτός εἰς ὁ πόλεμος ὁ ἡμέρα ὁ μέγας ὁ θεός ὁ παντοκράτωρ

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰσὶ γὰρ πνεύματα δαιμόνων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας ἐκείνης τῆς μεγάλης τοῦ Θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμόνων ποιοῦντα σημεῖα ἐκπορεύεσθαι ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς πόλεμον τῆς ἡμέρας ἐκείνης τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εισιν γαρ πνευματα δαιμονιων ποιουντα σημεια α εκπορευεται επι τους βασιλεις της οικουμενης ολης συναγαγειν αυτους εις τον πολεμον της ημερας της μεγαλης του θεου του παντοκρατορος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εισιν γαρ πνευματα δαιμονιων ποιουντα σημεια α εκπορευεται επι τους βασιλεις της οικουμενης ολης συναγαγειν αυτους εις τον πολεμον της ημερας της μεγαλης του θεου του παντοκρατορος

Stephanus Textus Receptus 1550
εισιν γαρ πνευματα δαιμονων ποιουντα σημεια εκπορευεσθαι επι τους βασιλεις της γης και της οικουμενης ολης συναγαγειν αυτους εις πολεμον της ημερας εκεινης της μεγαλης του θεου του παντοκρατορος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εισι γαρ πνευματα δαιμονων ποιουντα σημεια, α εκπορευεται επι τους βασιλεις της γης και της οικουμενης ολης, συναγαγειν αυτους εις τον πολεμον της ημερας εκεινης της μεγαλης του Θεου του παντοκρατορος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εισιν γαρ πνευματα δαιμονιων ποιουντα σημεια α εκπορευεται επι τους βασιλεις της οικουμενης ολης συναγαγειν αυτους εις τον πολεμον της ημερας εκεινης της μεγαλης του θεου του παντοκρατορος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εισιν γαρ πνευματα δαιμονιων ποιουντα σημεια α εκπορευεται επι τους βασιλεις της οικουμενης ολης συναγαγειν αυτους εις τον πολεμον της ημερας της μεγαλης του θεου του παντοκρατορος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eisin gar pneumata daimoniōn poiounta sēmeia, ha ekporeuetai epi tous basileis tēs oikoumenēs holēs, synagagein autous eis ton polemon tēs hēmeras tēs megalēs tou Theou tou Pantokratoros.

eisin gar pneumata daimonion poiounta semeia, ha ekporeuetai epi tous basileis tes oikoumenes holes, synagagein autous eis ton polemon tes hemeras tes megales tou Theou tou Pantokratoros.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eisin gar pneumata daimoniōn poiounta sēmeia, ha ekporeuetai epi tous basileis tēs oikoumenēs holēs, synagagein autous eis ton polemon tēs hēmeras tēs megalēs tou theou tou pantokratoros.

eisin gar pneumata daimonion poiounta semeia, ha ekporeuetai epi tous basileis tes oikoumenes holes, synagagein autous eis ton polemon tes hemeras tes megales tou theou tou pantokratoros.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eisin gar pneumata daimoniōn poiounta sēmeia a ekporeuetai epi tous basileis tēs oikoumenēs olēs sunagagein autous eis ton polemon tēs ēmeras tēs megalēs tou theou tou pantokratoros

eisin gar pneumata daimoniOn poiounta sEmeia a ekporeuetai epi tous basileis tEs oikoumenEs olEs sunagagein autous eis ton polemon tEs Emeras tEs megalEs tou theou tou pantokratoros

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eisin gar pneumata daimoniōn poiounta sēmeia a ekporeuetai epi tous basileis tēs oikoumenēs olēs sunagagein autous eis ton polemon tēs ēmeras ekeinēs tēs megalēs tou theou tou pantokratoros

eisin gar pneumata daimoniOn poiounta sEmeia a ekporeuetai epi tous basileis tEs oikoumenEs olEs sunagagein autous eis ton polemon tEs Emeras ekeinEs tEs megalEs tou theou tou pantokratoros

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eisin gar pneumata daimonōn poiounta sēmeia ekporeuesthai epi tous basileis tēs gēs kai tēs oikoumenēs olēs sunagagein autous eis polemon tēs ēmeras ekeinēs tēs megalēs tou theou tou pantokratoros

eisin gar pneumata daimonOn poiounta sEmeia ekporeuesthai epi tous basileis tEs gEs kai tEs oikoumenEs olEs sunagagein autous eis polemon tEs Emeras ekeinEs tEs megalEs tou theou tou pantokratoros

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eisin gar pneumata daimonōn poiounta sēmeia a ekporeuetai epi tous basileis tēs gēs kai tēs oikoumenēs olēs sunagagein autous eis ton polemon tēs ēmeras ekeinēs tēs megalēs tou theou tou pantokratoros

eisin gar pneumata daimonOn poiounta sEmeia a ekporeuetai epi tous basileis tEs gEs kai tEs oikoumenEs olEs sunagagein autous eis ton polemon tEs Emeras ekeinEs tEs megalEs tou theou tou pantokratoros

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Westcott/Hort - Transliterated
eisin gar pneumata daimoniōn poiounta sēmeia a ekporeuetai epi tous basileis tēs oikoumenēs olēs sunagagein autous eis ton polemon tēs ēmeras tēs megalēs tou theou tou pantokratoros

eisin gar pneumata daimoniOn poiounta sEmeia a ekporeuetai epi tous basileis tEs oikoumenEs olEs sunagagein autous eis ton polemon tEs Emeras tEs megalEs tou theou tou pantokratoros

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eisin gar pneumata daimoniōn poiounta sēmeia a ekporeuetai epi tous basileis tēs oikoumenēs olēs sunagagein autous eis ton polemon tēs ēmeras tēs megalēs tou theou tou pantokratoros

eisin gar pneumata daimoniOn poiounta sEmeia a ekporeuetai epi tous basileis tEs oikoumenEs olEs sunagagein autous eis ton polemon tEs Emeras tEs megalEs tou theou tou pantokratoros

Jelenések 16:14 Hungarian: Karoli
Mert ördögi lelkek azok, a kik jeleket tesznek; a kik elmennek a földnek és az egész világnak királyaihoz, hogy egybe gyûjtsék azokat a mindenható Isten ama nagy napjának viadalára.

Apokalipso de sankta Johano 16:14 Esperanto
cxar ili estas spiritoj de demonoj, farantaj signojn; ili foriras al la regxoj de la tuta mondo, por kolekti ilin por la milito de la granda tago de Dio, la Plejpotenca.

Johanneksen ilmestys 16:14 Finnish: Bible (1776)
Sillä he ovat perkeleiden henget, jotka ihmeitä tekevät ja menevät maan ja koko maanpiirin kuningasten tykö, kokoomaan heitä sotaan suurena kaikkivaltiaan Jumalan päivänä.

Apocalypse 16:14 French: Darby
car ce sont des esprits de demons faisant des miracles, qui s'en vont vers les rois de la terre habitee tout entiere, pour les assembler pour le combat de ce grand jour de Dieu le Tout-puissant.

Apocalypse 16:14 French: Louis Segond (1910)
Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant.

Apocalypse 16:14 French: Martin (1744)
Car ce sont des esprits diaboliques, faisant des prodiges, et qui s'en vont vers les Rois de la terre et du monde universel, pour les assembler pour le combat de ce grand jour du Dieu tout-puissant.

Offenbarung 16:14 German: Modernized
Und sind Geister der Teufel; die tun Zeichen und gehen aus zu den Königen auf Erden und auf den ganzen Kreis der Welt, sie zu versammeln in den Streit auf jenen großen Tag Gottes, des Allmächtigen.

Offenbarung 16:14 German: Luther (1912)
denn es sind Geister der Teufel, die tun Zeichen und gehen aus zu den Königen auf dem ganzen Kreis der Welt, sie zu versammeln in den Streit auf jenen Tag Gottes, des Allmächtigen.

Offenbarung 16:14 German: Textbibel (1899)
es sind nämlich Geister von Dämonen, die Zeichen thun, die da ausgehen zu den Königen des ganzen Erdreiches, sie zu sammeln zum Kriege des großen Tags des allherrschenden Gottes.

Apocalisse 16:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché sono spiriti di demoni che fan de’ segni e si recano dai re di tutto il mondo per radunarli per la battaglia del gran giorno dell’Iddio Onnipotente.

Apocalisse 16:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
perciocchè sono spiriti di demoni, i quali fan segni, ed escon fuori ai re di tutto il mondo, per raunarli alla battaglia di quel gran giorno dell’Iddio onnipotente.

WAHYU 16:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena ketiganya itu roh setan-setan yang mengadakan beberapa ajaib, yang pergi mendapatkan segala raja-raja seluruh dunia hendak menghimpunkan mereka itu melawan pada hari yang besar itu, yaitu Hari Allah Yang Mahakuasa.

Revelation 16:14 Kabyle: NT
Widak-nni, d leṛwaḥ n leǧnun i gxeddmen licaṛat, țṛuḥun ɣer igelliden n ddunit meṛṛa, iwakken a ten-id-snejmaɛen i wumenɣi n wass ameqqran n Sidi Ṛebbi Bab n tezmert.

요한계시록 16:14 Korean
저희는 귀신의 영이라 이적을 행하여 온 천하 임금들에게 가서 하나님 곧 전능하신 이의 큰 날에 전쟁을 위하여 그들을 모으더라

Apocalypsis 16:14 Latin: Vulgata Clementina
Sunt enim spiritus dæmoniorum facientes signa, et procedunt ad reges totius terræ congregare illos in prælium ad diem magnum omnipotentis Dei.

Atklāsmes grāmata 16:14 Latvian New Testament
Un tie ir ļaunie gari, kas dara brīnumus; un tie iziet pie visas zemes ķēniņiem, lai tos sapulcinātu cīņai visvarenā Dieva lielajā dienā.

Apreiðkimo Jonui knyga 16:14 Lithuanian
O tai yra demonų dvasios, darančios ženklus; jos išeina pas žemės ir viso pasaulio karalius, kad juos suburtų didžiosios visagalio Dievo dienos kovai.

Revelation 16:14 Maori
Ko nga wairua hoki ratou o nga rewera, e mahi ana i nga tohu, e haere atu ana ki nga kingi o te whenua, o te ao katoa, ki te huihui i a ratou ki te whawhai i taua ra nui o te Atua Kaha Rawa.

Apenbaring 16:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for de er djevle-ånder som gjør tegn, og de går ut til kongene over hele jorderike for å samle dem til krigen på Guds, den allmektiges, store dag.

Apocalipsis 16:14 Spanish: La Biblia de las Américas
pues son espíritus de demonios que hacen señales, los cuales van a los reyes de todo el mundo, a reunirlos para la batalla del gran día del Dios Todopoderoso.

Apocalipsis 16:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues son espíritus de demonios que hacen señales, los cuales van a los reyes de todo el mundo, a reunirlos para la batalla del gran día del Dios Todopoderoso.

Apocalipsis 16:14 Spanish: Reina Valera Gómez
porque son espíritus de demonios, haciendo milagros, que van a los reyes de la tierra y a todo el mundo, para congregarlos para la batalla de aquel gran día del Dios Todopoderoso.

Apocalipsis 16:14 Spanish: Reina Valera 1909
Porque son espíritus de demonios, que hacen señales, para ir á los reyes de la tierra y de todo el mundo, para congregarlos para la batalla de aquel gran día del Dios Todopoderoso.

Apocalipsis 16:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque son espíritus de demonios, que hacen milagros, para ir a los reyes de la tierra y de todo el mundo, para congregarlos para la batalla de aquel gran día del Dios Todopoderoso.

Apocalipse 16:14 Bíblia King James Atualizada Português
ora, são espíritos de demônios que realizam sinais miraculosos; eles vão aos reis de todo mundo, a fim de reuni-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.

Apocalipse 16:14 Portugese Bible
Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.   

Apocalipsa 16:14 Romanian: Cornilescu
Acestea sînt duhuri de draci, cari fac semne nemaipomenite, şi cari se duc la împăraţii pămîntului întreg, ca să -i strîngă pentru războiul zilei celei mari a Dumnezeului Celui Atotputernic. -

Откровение 16:14 Russian: Synodal Translation (1876)
это – бесовские духи, творящие знамения; они выходят к царям земли всей вселенной, чтобы собрать их на брань в оный великий день Бога Вседержителя.

Откровение 16:14 Russian koi8r
это--бесовские духи, творящие знамения; они выходят к царям земли всей вселенной, чтобы собрать их на брань в оный великий день Бога Вседержителя.

Revelation 16:14 Shuar New Testament
Iwianch ainiak aents tujintiamun T·ruiniak Ashφ nunkanmaya akupniun irurarmai. Ti Tujincha-Yusai ni uunt tsawantri jeamtai mesetan najanatai tusar weriarmai.

Uppenbarelseboken 16:14 Swedish (1917)
De äro nämligen onda andar som göra tecken, och som gå ut till konungarna i hela världen, för att samla dem till striden på Guds, den Allsmäktiges, stora dag.

Ufunua was Yohana 16:14 Swahili NT
Hawa ndio roho za pepo wafanyao miujiza. Ndio wanaokwenda kwa wafalme wa ulimwengu wote na kuwakusanya pamoja kwa ajili ya vita kuu Siku ile ya Mungu Mwenye Uwezo.

Pahayag 16:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sila'y mga espiritu ng mga demonio, na nagsisigawa ng mga tanda; na pinaparoonan nila ang mga hari sa buong sanglibutan, upang tipunin sa pagbabaka sa dakilang araw ng Dios, na Makapangyarihan sa lahat.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 16:14 Tawallamat Tamajaq NT
Aššayatinan win den ǝntanay a tagginen tǝlmǝɣjujaten, ǝntanay deɣ a zʼakkinen imǝnokalan n ǝddǝnet kul y a tan-d-ǝššidǝwan y ǝmǝgǝr wa zʼagin daɣ ǝzǝl wa zǝwwǝran n Ǝmǝli Mǝššina di s ǝnta mǝššis ǝn tarna kul.

วิวรณ์ 16:14 Thai: from KJV
ด้วยว่าผีเหล่านั้นเป็นผีร้ายกระทำการอัศจรรย์ มันออกไปหากษัตริย์ทั้งปวงแห่งแผ่นดินโลกคือทั่วพิภพ เพื่อให้บรรดากษัตริย์เหล่านั้นร่วมกันทำสงครามในวันยิ่งใหญ่ของพระเจ้า ผู้ทรงฤทธานุภาพสูงสุด

Vahiy 16:14 Turkish
Bunlar doğaüstü belirtiler gerçekleştiren cinlerin ruhlarıdır. Her Şeye Gücü Yeten Tanrının büyük gününde olacak savaş için bütün dünyanın krallarını toplamaya gidiyorlar.

Откровение 16:14 Ukrainian: NT
Се бо духи бісовські, що роблять ознаки, що виходять на царів землі і цїлої вселенної, зібрати їх на війну в день той великий Бога Вседержителя.

Revelation 16:14 Uma New Testament
Pai' kuhilo hadua anudaa' mehupa' ngkai nganga ule naga. To hadua wo'o mehupa' ngkai nganga binata to dada'a, pai' to hadua wo'o mehupa' ngkai nganga nabi to boa'. Anudaa' to tolu toera, seta to hewa tete' lence-ra, pai' ria kuasa-ra mpobabehi tanda-tanda to mekoncehi. Hilou-ramo anudaa' to tolu toera mpokio' magau' ngkai humalili' dunia'. Rakio' -ra tumai morumpu pai' manga'e nto'u Eo to Mewulungahi lia, toe-mi tempo-na Alata'ala to mokuasa mpodagi hawe'ea bali' -na hi dunia'.

Khaûi-huyeàn 16:14 Vietnamese (1934)
Ðó là những thần của ma quỉ, làm phép lạ và đi đến các vua trên khắp thế gian, để nhóm họp về sự chiến tranh trong ngày lớn của Ðức Chúa Trời toàn năng.

Revelation 16:13
Top of Page
Top of Page