Revelation 16:11
New International Version
and cursed the God of heaven because of their pains and their sores, but they refused to repent of what they had done.

New Living Translation
and they cursed the God of heaven for their pains and sores. But they did not repent of their evil deeds and turn to God.

English Standard Version
and cursed the God of heaven for their pain and sores. They did not repent of their deeds.

Berean Study Bible
and curse the God of heaven for their pains and sores; yet they did not repent of their deeds.

New American Standard Bible
and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they did not repent of their deeds.

King James Bible
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.

Holman Christian Standard Bible
and blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, yet they did not repent of their actions.

International Standard Version
and cursed the God of heaven because of their pain-filled sores. But they did not repent of their behavior.

NET Bible
They blasphemed the God of heaven because of their sufferings and because of their sores, but nevertheless they still refused to repent of their deeds.

Aramaic Bible in Plain English
And they blasphemed the name of The God of Heaven due to their pains and due to their sores, and they did not repent of their works.

GOD'S WORD® Translation
and cursed the God of heaven for their pains and their sores. However, they would not stop what they were doing.

Jubilee Bible 2000
and blasphemed the God of the heaven because of their pains and their sores and did not repent of their deeds.

King James 2000 Bible
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.

American King James Version
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.

American Standard Version
and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.

Douay-Rheims Bible
And they blasphemed the God of heaven, because of their pains and wounds, and did not penance for their works.

Darby Bible Translation
and blasphemed the God of the heaven for their distresses and their sores, and did not repent of their works.

English Revised Version
and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.

Webster's Bible Translation
And blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.

Weymouth New Testament
and they spoke evil of the God in Heaven because of their pains and their sores, and did not repent of their misconduct.

World English Bible
and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They didn't repent of their works.

Young's Literal Translation
and they did speak evil of the God of the heaven, from their pains, and from their sores, and they did not reform from their works.

Openbaring 16:11 Afrikaans PWL
Hulle het kwaad gepraat van die Karakter en Outoriteit (Naam) van God van die hemel as gevolg van hulle pyne en hulle swere en hulle het nie erken en berou gehad oor hul dade nie.

Zbulesa 16:11 Albanian
dhe blasfemuan Perëndinë e qiellit për shkak të dhembjeve të tyre dhe ulçerët e tyre, por nuk u penduan për veprat e tyre.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 16:11 Arabic: Smith & Van Dyke
وجدفوا على اله السماء من اوجاعهم ومن قروحهم ولم يتوبوا عن اعمالهم

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 16:11 Armenian (Western): NT
ու հայհոյեցին երկինքի Աստուծոյն՝ իրենց ցաւերուն եւ պալարներուն պատճառով. բայց չապաշխարեցին իրենց գործերէն:

Apocacalypsea. 16:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta blasphema ceçaten Iainco cerucoa bere doloreacgatic eta çauriacgatic: eta etzitecén emenda bere obretaric.

D Offnbarung 16:11 Bavarian
Dennert gverfluechend s önn Got von n Himml ob iene Schwern und Schmertzn und blibnd bei ienern Treibn.

Откровение 16:11 Bulgarian
и похулиха небесния Бог поради болките си и раните си, и не се покаяха за делата си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們因自己的痛苦、因自己的瘡而褻瀆了天上的神,還是不悔改離開自己的行為。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们因自己的痛苦、因自己的疮而亵渎了天上的神,还是不悔改离开自己的行为。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又因所受的疼痛和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的神,并不悔改所行的。

启 示 录 16:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 因 所 受 的 疼 痛 , 和 生 的 瘡 , 就 褻 瀆 天 上 的 神 , 並 不 悔 改 所 行 的 。

启 示 录 16:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 因 所 受 的 疼 痛 , 和 生 的 疮 , 就 亵 渎 天 上 的 神 , 并 不 悔 改 所 行 的 。

Otkrivenje 16:11 Croatian Bible
i hulili Boga nebeskoga zbog muka i čireva, ali se ne obratiše od djela svojih.

Zjevení Janovo 16:11 Czech BKR
A rouhali se Bohu nebeskému pro bolesti své a pro vředy své, avšak nečinili pokání z skutků svých.

Aabenbaringen 16:11 Danish
Og de bespottede Himmelens Gud for deres Piner og for deres Bylder; og de omvendte sig ikke fra deres Gerninger.

Openbaring 16:11 Dutch Staten Vertaling
En zij lasterden den God des hemels vanwege hun pijnen, en vanwege hun gezweren; en zij bekeerden zich niet van hun werken.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
καί βλασφημέω ὁ θεός ὁ οὐρανός ἐκ ὁ πόνος αὐτός καί ἐκ ὁ ἕλκος αὐτός καί οὐ μετανοέω ἐκ ὁ ἔργον αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εβλασφημησαν τον Θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων, και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eblasphēmēsan ton Theon tou ouranou ek tōn ponōn autōn kai ek tōn helkōn autōn, kai ou metenoēsan ek tōn ergōn autōn.

kai eblasphemesan ton Theon tou ouranou ek ton ponon auton kai ek ton helkon auton, kai ou metenoesan ek ton ergon auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eblasphēmēsan ton theon tou ouranou ek tōn ponōn autōn kai ek tōn helkōn autōn, kai ou metenoēsan ek tōn ergōn autōn.

kai eblasphemesan ton theon tou ouranou ek ton ponon auton kai ek ton helkon auton, kai ou metenoesan ek ton ergon auton.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eblasphēmēsan ton theon tou ouranou ek tōn ponōn autōn kai ek tōn elkōn autōn kai ou metenoēsan ek tōn ergōn autōn

kai eblasphEmEsan ton theon tou ouranou ek tOn ponOn autOn kai ek tOn elkOn autOn kai ou metenoEsan ek tOn ergOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eblasphēmēsan ton theon tou ouranou ek tōn ponōn autōn kai ek tōn elkōn autōn kai ou metenoēsan ek tōn ergōn autōn

kai eblasphEmEsan ton theon tou ouranou ek tOn ponOn autOn kai ek tOn elkOn autOn kai ou metenoEsan ek tOn ergOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eblasphēmēsan ton theon tou ouranou ek tōn ponōn autōn kai ek tōn elkōn autōn kai ou metenoēsan ek tōn ergōn autōn

kai eblasphEmEsan ton theon tou ouranou ek tOn ponOn autOn kai ek tOn elkOn autOn kai ou metenoEsan ek tOn ergOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eblasphēmēsan ton theon tou ouranou ek tōn ponōn autōn kai ek tōn elkōn autōn kai ou metenoēsan ek tōn ergōn autōn

kai eblasphEmEsan ton theon tou ouranou ek tOn ponOn autOn kai ek tOn elkOn autOn kai ou metenoEsan ek tOn ergOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai eblasphēmēsan ton theon tou ouranou ek tōn ponōn autōn kai ek tōn elkōn autōn kai ou metenoēsan ek tōn ergōn autōn

kai eblasphEmEsan ton theon tou ouranou ek tOn ponOn autOn kai ek tOn elkOn autOn kai ou metenoEsan ek tOn ergOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eblasphēmēsan ton theon tou ouranou ek tōn ponōn autōn kai ek tōn elkōn autōn kai ou metenoēsan ek tōn ergōn autōn

kai eblasphEmEsan ton theon tou ouranou ek tOn ponOn autOn kai ek tOn elkOn autOn kai ou metenoEsan ek tOn ergOn autOn

Jelenések 16:11 Hungarian: Karoli
És káromlák a menny Istenét az õ kínjaik és fekélyeik miatt; és meg nem térének az õ cselekedeteikbõl.

Apokalipso de sankta Johano 16:11 Esperanto
kaj ili blasfemis la Dion de la cxielo pro siaj doloroj kaj siaj ulceroj; kaj ili ne pentis pri siaj faroj.

Johanneksen ilmestys 16:11 Finnish: Bible (1776)
Ja pilkkasivat taivaan Jumalaa kipuinsa ja haavainsa tähden, ja ei tehneet parannusta töistänsä.

Apocalypse 16:11 French: Darby
et ils blasphemerent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulceres, et ne se repentirent pas de leurs oeuvres.

Apocalypse 16:11 French: Louis Segond (1910)
et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres.

Apocalypse 16:11 French: Martin (1744)
Et à cause de leurs peines et de leurs plaies ils blasphémèrent le Dieu du Ciel; et ne se repentirent point de leurs œuvres.

Offenbarung 16:11 German: Modernized
und lästerten Gott im Himmel vor ihren Schmerzen und vor ihren Drüsen; und taten nicht Buße für ihre Werke.

Offenbarung 16:11 German: Luther (1912)
und lästerten Gott im Himmel vor ihren Schmerzen und vor ihren Drüsen und taten nicht Buße für ihre Werke.

Offenbarung 16:11 German: Textbibel (1899)
und lästerten den Gott des Himmels über ihre Pein und ihre Geschwüre, und thaten nicht Buße von ihren Werken.

Apocalisse 16:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
e bestemmiarono l’Iddio del cielo a motivo de’ loro dolori e delle loro ulceri; e non si ravvidero delle loro opere.

Apocalisse 16:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e bestemmiarono l’Iddio del cielo, per i lor travagli, e per le loro ulcere; e non si ravvidero delle loro opere.

WAHYU 16:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta menghujat Allah yang di surga sebab sakitnya dan pekungnya itu; maka tiada juga mereka itu bertobat daripada perbuatannya itu.

Revelation 16:11 Kabyle: NT
reggmen Sidi Ṛebbi Bab n igenwan ɣef lqeṛḥ d ideddiyen-nsen, ur bɣin ara ad tuben seg yir lecɣal-nsen.

요한계시록 16:11 Korean
아픈 것과 종기로 인하여 하늘의 하나님을 훼방하고 저희 행위를 회개치 아니하더라

Apocalypsis 16:11 Latin: Vulgata Clementina
et blasphemaverunt Deum cæli præ doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt pœnitentiam ex operibus suis.

Atklāsmes grāmata 16:11 Latvian New Testament
Un zaimoja debess Dievu savu sāpju un augoņu dēļ, bet negandarīja par saviem darbiem.

Apreiðkimo Jonui knyga 16:11 Lithuanian
Jie piktžodžiavo dangaus Dievui dėl savo skausmų ir vočių, bet neatgailavo dėl savo darbų.

Revelation 16:11 Maori
Kohukohua ana hoki e ratou te Atua o te rangi mo o ratou mamae, mo o ratou mariao, kihai ano ratou i ripeneta ki a ratou mahi.

Apenbaring 16:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de spottet himmelens Gud for sine piner og for sine bylder, og omvendte sig ikke fra sine gjerninger.

Apocalipsis 16:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y blasfemaron contra el Dios del cielo por causa de sus dolores y de sus llagas, y no se arrepintieron de sus obras.

Apocalipsis 16:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Blasfemaron contra el Dios del cielo por causa de sus dolores y de sus llagas, y no se arrepintieron de sus obras.

Apocalipsis 16:11 Spanish: Reina Valera Gómez
y blasfemaron contra el Dios del cielo por causa de sus dolores, y por sus plagas, y no se arrepintieron de sus obras.

Apocalipsis 16:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y blasfemaron del Dios del cielo por sus dolores, y por sus plagas, y no se arrepintieron de sus obras.

Apocalipsis 16:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y blasfemaron del Dios del cielo por sus dolores, y por sus plagas, y no se enmendaron de sus obras.

Apocalipse 16:11 Bíblia King James Atualizada Português
e blasfemavam contra o Deus dos céus, por causa das terríveis dores que sentiam provocadas por suas muitas feridas; contudo, nem mesmo assim se arrependeram de suas obras malignas para que pudessem glorificar ao Senhor. O sexto flagelo

Apocalipse 16:11 Portugese Bible
E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.   

Apocalipsa 16:11 Romanian: Cornilescu
Şi au hulit pe Dumnezeul cerului, din pricina durerilor lor şi din pricina rănilor lor rele, şi nu s'au pocăit de faptele lor.

Откровение 16:11 Russian: Synodal Translation (1876)
и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих.

Откровение 16:11 Russian koi8r
и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих.

Revelation 16:11 Shuar New Testament
Tura N·jaisha yajauch T·ratniuncha iniaisacharmai. Antsu Kuchaprφjiaisha tura ti najaimiainiak Wßitiainiak nayaimpinmaya Y·san ti yajauch chicharkarmai.

Uppenbarelseboken 16:11 Swedish (1917)
Och de hädade himmelens Gud för sin våndas och sina sårnaders skull; de gjorde icke bättring och upphörde icke med sina gärningar.

Ufunua was Yohana 16:11 Swahili NT
wakamtukana Mungu wa mbinguni kwa sababu ya maumivu yao na madonda yao. Lakini hawakuyaacha matendo yao mabaya.

Pahayag 16:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y namusong sa Dios ng langit dahil sa kanilang mga hirap at sa kanilang mga sugat; at hindi sila nangagsisi sa kanilang mga gawa.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 16:11 Tawallamat Tamajaq NT
Ad takkasan tarna i Mǝššina di n Ǝmǝli ǝn jǝnnawan fǝl ǝddǝlil ǝn tǝsǝnnay sǝksǝdat ta taggin ǝd šiqqas šin tan-ǝhanen, wǝr ǝtuban daɣ mazalan-nasan.

วิวรณ์ 16:11 Thai: from KJV
และพูดหมิ่นประมาทพระเจ้าแห่งสวรรค์ เพราะความเจ็บปวดและเพราะแผลที่มีหนองตามตัวของเขา แต่เขาไม่ได้กลับใจเสียใหม่จากการประพฤติของตน

Vahiy 16:11 Turkish
Istırap ve yaralarından ötürü Göğün Tanrısına küfrettiler. Yaptıklarından tövbe etmediler.

Откровение 16:11 Ukrainian: NT
і хулили Бога небесного задля болещів своїх, і задля боляків своїх, а не покаялись від діл своїх.

Revelation 16:11 Uma New Testament
Ngkai ree, mpotipo' Alata'ala to hi suruga wo'o-ramo ngkai kapeda' -ra pai' ngkai waka' -ra toe. Aga uma oa' -ra medea ngkai kehi-ra to dada'a.

Khaûi-huyeàn 16:11 Vietnamese (1934)
Chúng nó nói phạm đến Ðức Chúa Trời trên trời vì cớ đau đớn và ghẻ chốc mình, và cũng không ăn năn công việc mình.

Revelation 16:10
Top of Page
Top of Page