New International Version Its tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that it might devour her child the moment he was born. New Living Translation His tail swept away one-third of the stars in the sky, and he threw them to the earth. He stood in front of the woman as she was about to give birth, ready to devour her baby as soon as it was born. English Standard Version His tail swept down a third of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she bore her child he might devour it. Berean Study Bible His tail swept a third of the stars from the sky, tossing them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, ready to devour her child as soon as she gave birth. New American Standard Bible And his tail swept away a third of the stars of heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child. King James Bible And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. Holman Christian Standard Bible His tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. And the dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that when she did give birth he might devour her child. International Standard Version Its tail swept away one-third of the stars in the sky and knocked them down to the earth. Then the dragon stood in front of the woman who was about to give birth so that it could devour her child when it was born. NET Bible Now the dragon's tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. Then the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child as soon as it was born. Aramaic Bible in Plain English And its tail dragged the third of the stars that are in the Heavens and cast them upon The Earth; and the Dragon was standing before the woman who was ready to give birth, that when she had delivered, it would devour her Son. GOD'S WORD® Translation Its tail swept away one-third of the stars in the sky and threw them down to earth. The serpent stood in front of the woman who was going to give birth so that it could devour her child when it was born. Jubilee Bible 2000 And his tail drew the third part of the stars of heaven and cast them to the earth; and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, to devour her child as soon as it was born. King James 2000 Bible And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, to devour her child as soon as it was born. American King James Version And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. American Standard Version And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon standeth before the woman that is about to be delivered, that when she is delivered he may devour her child. Douay-Rheims Bible And his tail drew the third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered; that, when she should be delivered, he might devour her son. Darby Bible Translation and his tail draws the third part of the stars of the heaven; and he cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bring forth, in order that when she brought forth he might devour her child. English Revised Version And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was about to be delivered, that when she was delivered he might devour her child. Webster's Bible Translation And his tail drew the third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, to devour her child as soon as it was born. Weymouth New Testament His tail was drawing after it a third part of the stars of Heaven, and it dashed them to the ground. And in front of the woman who was about to become a mother, the Dragon was standing in order to devour the child as soon as it was born. World English Bible His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. The dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child. Young's Literal Translation and his tail doth draw the third of the stars of the heaven, and he did cast them to the earth; and the dragon did stand before the woman who is about to bring forth, that when she may bring forth, her child he may devour; Openbaring 12:4 Afrikaans PWL Zbulesa 12:4 Albanian ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 12:4 Arabic: Smith & Van Dyke ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 12:4 Armenian (Western): NT Apocacalypsea. 12:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT D Offnbarung 12:4 Bavarian Откровение 12:4 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 启 示 录 12:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 启 示 录 12:4 Chinese Bible: Union (Simplified) Otkrivenje 12:4 Croatian Bible Zjevení Janovo 12:4 Czech BKR Aabenbaringen 12:4 Danish Openbaring 12:4 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai he oura autou syrei to triton ton asteron tou ouranou, kai ebalen autous eis ten gen. kai ho drakon hesteken enopion tes gynaikos tes mellouses tekein, hina hotan teke to teknon autes kataphage. Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai he oura autou syrei to triton ton asteron tou ouranou, kai ebalen autous eis ten gen. kai ho drakon esteken enopion tes gynaikos tes mellouses tekein, hina hotan teke to teknon autes kataphage. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai E oura autou surei to triton tOn asterOn tou ouranou kai ebalen autous eis tEn gEn kai o drakOn estEken enOpion tEs gunaikos tEs mellousEs tekein ina otan tekE to teknon autEs kataphagE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai E oura autou surei to triton tOn asterOn tou ouranou kai ebalen autous eis tEn gEn kai o drakOn estEken enOpion tEs gunaikos tEs mellousEs tekein ina otan tekE to teknon autEs kataphagE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai E oura autou surei to triton tOn asterOn tou ouranou kai ebalen autous eis tEn gEn kai o drakOn estEken enOpion tEs gunaikos tEs mellousEs tekein ina otan tekE to teknon autEs kataphagE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai E oura autou surei to triton tOn asterOn tou ouranou kai ebalen autous eis tEn gEn kai o drakOn estEken enOpion tEs gunaikos tEs mellousEs tekein ina otan tekE to teknon autEs kataphagE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Westcott/Hort - Transliterated kai E oura autou surei to triton tOn asterOn tou ouranou kai ebalen autous eis tEn gEn kai o drakOn estEken enOpion tEs gunaikos tEs mellousEs tekein ina otan tekE to teknon autEs kataphagE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai E oura autou surei to triton tOn asterOn tou ouranou kai ebalen autous eis tEn gEn kai o drakOn estEken enOpion tEs gunaikos tEs mellousEs tekein ina otan tekE to teknon autEs kataphagE Jelenések 12:4 Hungarian: Karoli Apokalipso de sankta Johano 12:4 Esperanto Johanneksen ilmestys 12:4 Finnish: Bible (1776) Apocalypse 12:4 French: Darby Apocalypse 12:4 French: Louis Segond (1910) Apocalypse 12:4 French: Martin (1744) Offenbarung 12:4 German: Modernized Offenbarung 12:4 German: Luther (1912) Offenbarung 12:4 German: Textbibel (1899) Apocalisse 12:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Apocalisse 12:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) WAHYU 12:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Revelation 12:4 Kabyle: NT 요한계시록 12:4 Korean Apocalypsis 12:4 Latin: Vulgata Clementina Atklāsmes grāmata 12:4 Latvian New Testament Apreiðkimo Jonui knyga 12:4 Lithuanian Revelation 12:4 Maori Apenbaring 12:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Apocalipsis 12:4 Spanish: La Biblia de las Américas Su cola arrastró la tercera parte de las estrellas del cielo y las arrojó sobre la tierra. Y el dragón se paró delante de la mujer que estaba para dar a luz, a fin de devorar a su hijo cuando ella diera a luz. Apocalipsis 12:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Apocalipsis 12:4 Spanish: Reina Valera Gómez Apocalipsis 12:4 Spanish: Reina Valera 1909 Apocalipsis 12:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Apocalipse 12:4 Bíblia King James Atualizada Português Apocalipse 12:4 Portugese Bible Apocalipsa 12:4 Romanian: Cornilescu Откровение 12:4 Russian: Synodal Translation (1876) Откровение 12:4 Russian koi8r Revelation 12:4 Shuar New Testament Uppenbarelseboken 12:4 Swedish (1917) Ufunua was Yohana 12:4 Swahili NT Pahayag 12:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 12:4 Tawallamat Tamajaq NT วิวรณ์ 12:4 Thai: from KJV Vahiy 12:4 Turkish Откровение 12:4 Ukrainian: NT Revelation 12:4 Uma New Testament Khaûi-huyeàn 12:4 Vietnamese (1934) |