Revelation 12:17
New International Version
Then the dragon was enraged at the woman and went off to wage war against the rest of her offspring--those who keep God's commands and hold fast their testimony about Jesus.

New Living Translation
And the dragon was angry at the woman and declared war against the rest of her children--all who keep God's commandments and maintain their testimony for Jesus. [18] Then the dragon took his stand on the shore beside the sea.

English Standard Version
Then the dragon became furious with the woman and went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus. And he stood on the sand of the sea.

Berean Study Bible
And the dragon was enraged at the woman, and went to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus. And the dragon stood on the shore of the sea.

New American Standard Bible
So the dragon was enraged with the woman, and went off to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.

King James Bible
And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.

Holman Christian Standard Bible
So the dragon was furious with the woman and left to wage war against the rest of her offspring--those who keep God's commands and have the testimony about Jesus. [18] He stood on the sand of the sea.

International Standard Version
The dragon became angry with the woman and went away to do battle against the rest of her children, the ones who keep God's commandments and hold on to the testimony about Jesus. [18] Then the dragon stood on the sand of the seashore.

NET Bible
So the dragon became enraged at the woman and went away to make war on the rest of her children, those who keep God's commandments and hold to the testimony about Jesus. And the dragon stood on the sand of the seashore.

Aramaic Bible in Plain English
And the Dragon raged against the woman and went to make war with the remnant of her Seed, these who keep the commandments of God and have the testimony of Yeshua.

GOD'S WORD® Translation
The serpent became angry with the woman. So it went away to fight with her other children, the ones who keep God's commands and hold on to the testimony of Jesus. (18) The serpent stood on the sandy shore of the sea.

Jubilee Bible 2000
And the dragon was wroth with the woman and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ.

King James 2000 Bible
And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the remnant of her offspring, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.

American King James Version
And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.

American Standard Version
And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:

Douay-Rheims Bible
And the dragon was angry against the woman: and went to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.

Darby Bible Translation
And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.

English Revised Version
And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, which keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:

Webster's Bible Translation
And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.

Weymouth New Testament
This made the Dragon furiously angry with the woman, and he went elsewhere to make war upon her other children--those who keep God's commandments and hold fast to the testimony of Jesus.

World English Bible
The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, who keep God's commandments and hold Jesus' testimony.

Young's Literal Translation
and the dragon was angry against the woman, and went away to make war with the rest of her seed, those keeping the commands of God, and having the testimony of Jesus Christ.

Openbaring 12:17 Afrikaans PWL
Die draak was woedend vir die vrou en hy het gegaan om oorlog te voer teen haar en dié wat oorgebly het van haar Seun, dié wat die opdragte van God nakom en die getuienis van Yeshua vashou.

Zbulesa 12:17 Albanian
Dhe dragoi u zemërua kundër gruas dhe shkoi të bëjë luftë me të tjerët, pasardhjes së saj, të atyre që i ruajnë urdhërimet e Perëndisë dhe që kanë dëshminë e Jezu Krishtit. 18 Dhe u ndala mbi rërën e detit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 12:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فغضب التنين على المرأة وذهب ليصنع حربا مع باقي نسلها الذين يحفظون وصايا الله وعندهم شهادة يسوع المسيح

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 12:17 Armenian (Western): NT
Վիշապն ալ բարկացաւ կնոջ դէմ, ու գնաց պատերազմելու անոր զարմէն մնացողներուն հետ, որոնք կը պահէին Աստուծոյ պատուիրանները եւ ունէին Յիսուսի վկայութիւնը: (18) Ապա կայնեցայ ծովու աւազին վրայ:

Apocacalypsea. 12:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan asserre cedin dragoina emaztearen contra, eta ioan cedin guerla eguitera haren hacico goiticoén, Iaincoaren manamenduac beguiratzen dituztenén eta Iesus Christen testimoniagea dutenén contra. (18) Eta gueldi nendin itsassoco sable gainean.

D Offnbarung 12:17 Bavarian
Daa gaboost dyr Drack ob derer Frau; und er gverlögt si drauf, Krieg zo n Füern gögn ire andern Naachkemmen, wo yn de Geboter Gottes gfölgig seind und an n Zeugniss für n Iesenn fösthaltnd. [18] Dyr Drack gieng aft eyn s Mörgstad abhin.

Откровение 12:17 Bulgarian
Тогава змеят се разяри против жената, та отиде да воюва против останалите от нейното потомство, които пазят Божиите заповеди и държат свидетелството за Исуса; и [змеят] застана на морския пясък.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是龍就向那婦人發怒,又去與她其餘的後裔作戰,這後裔就是那些遵守神的命令、持守有關耶穌見證的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是龙就向那妇人发怒,又去与她其余的后裔作战,这后裔就是那些遵守神的命令、持守有关耶稣见证的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命、為耶穌作見證的。那時龍就站在海邊的沙上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
龙向妇人发怒,去与她其余的儿女争战,这儿女就是那守神诫命、为耶稣作见证的。那时龙就站在海边的沙上。

启 示 录 12:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
龍 向 婦 人 發 怒 , 去 與 他 其 餘 的 兒 女 爭 戰 , 這 兒 女 就 是 那 守 神 誡 命 、 為 耶 穌 作 見 證 的 。 那 時 龍 就 站 在 海 邊 的 沙 上 。

启 示 录 12:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
龙 向 妇 人 发 怒 , 去 与 他 其 馀 的 儿 女 争 战 , 这 儿 女 就 是 那 守 神 诫 命 、 为 耶 稣 作 见 证 的 。 那 时 龙 就 站 在 海 边 的 沙 上 。

Otkrivenje 12:17 Croatian Bible
I razgnjevi se Zmaj na Ženu pa ode i zarati se s ostatkom njezina potomstva, s onima što čuvaju Božje zapovijedi i drže svjedočanstvo Isusovo. (18) I stade na morski žal.

Zjevení Janovo 12:17 Czech BKR
I rozhněval se drak na tu ženu, a šel bojovati s jinými z semene jejího, kteříž ostříhají přikázání Božích a mají svědectví Ježíše Krista. (Revelation of John 12:18) I stál jsem na písku mořském.

Aabenbaringen 12:17 Danish
Og Dragen vrededes paa Kvinden og gik bort for at føre Krig imod de øvrige af hendes Sæd, dem, som holde Guds Bud og have Jesu Vidnesbyrd. (18) Og jeg stod paa Sandet ved Havet.

Openbaring 12:17 Dutch Staten Vertaling
En de draak vergrimde op de vrouw, en ging heen om krijg te voeren tegen de overigen van haar zaad, die de geboden Gods bewaren, en de getuigenis van Jezus Christus hebben. [ (Revelation of John 12:18) En ik stond op het zand der zee. ]

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· 18καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθε ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καί ὀργίζω ὁ δράκων ἐπί ὁ γυνή καί ἀπέρχομαι ποιέω πόλεμος μετά ὁ λοιποί ὁ σπέρμα αὐτός ὁ τηρέω ὁ ἐντολή ὁ θεός καί ἔχω ὁ μαρτυρία Ἰησοῦς καί ἵστημι ἐπί ὁ ἄμμος ὁ θάλασσα

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθε ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν ιησου και εσταθη επι την αμμον της θαλασσης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν ιησου (18) και εσταθην επι την αμμον της θαλασσης

Stephanus Textus Receptus 1550
και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν του ιησου χριστου και εσταθην επι την αμμον της θαλασσης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι, και απηλθε ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης, των τηρουντων τας εντολας του Θεου και εχοντων την μαρτυριαν του Ιησου Χριστου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν ιησου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν ιησου (18) και εσταθη επι την αμμον της θαλασσης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ōrgisthē ho drakōn epi tē gynaiki, kai apēlthen poiēsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autēs, tōn tērountōn tas entolas tou Theou kai echontōn tēn martyrian Iēsou; kai estathē epi tēn ammon tēs thalassēs.

kai orgisthe ho drakon epi te gynaiki, kai apelthen poiesai polemon meta ton loipon tou spermatos autes, ton terounton tas entolas tou Theou kai echonton ten martyrian Iesou; kai estathe epi ten ammon tes thalasses.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ōrgisthē ho drakōn epi tē gynaiki, kai apēlthen poiēsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autēs, tōn tērountōn tas entolas tou theou kai echontōn tēn martyrian Iēsou; 18kai estathē epi tēn ammon tēs thalassēs.

kai orgisthe ho drakon epi te gynaiki, kai apelthen poiesai polemon meta ton loipon tou spermatos autes, ton terounton tas entolas tou theou kai echonton ten martyrian Iesou; 18kai estathe epi ten ammon tes thalasses.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ōrgisthē o drakōn epi tē gunaiki kai apēlthen poiēsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autēs tōn tērountōn tas entolas tou theou kai echontōn tēn marturian iēsou (18) kai estathēn epi tēn ammon tēs thalassēs

kai OrgisthE o drakOn epi tE gunaiki kai apElthen poiEsai polemon meta tOn loipOn tou spermatos autEs tOn tErountOn tas entolas tou theou kai echontOn tEn marturian iEsou (18) kai estathEn epi tEn ammon tEs thalassEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ōrgisthē o drakōn epi tē gunaiki kai apēlthen poiēsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autēs tōn tērountōn tas entolas tou theou kai echontōn tēn marturian iēsou

kai OrgisthE o drakOn epi tE gunaiki kai apElthen poiEsai polemon meta tOn loipOn tou spermatos autEs tOn tErountOn tas entolas tou theou kai echontOn tEn marturian iEsou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ōrgisthē o drakōn epi tē gunaiki kai apēlthen poiēsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autēs tōn tērountōn tas entolas tou theou kai echontōn tēn marturian tou iēsou christou kai estathēn epi tēn ammon tēs thalassēs

kai OrgisthE o drakOn epi tE gunaiki kai apElthen poiEsai polemon meta tOn loipOn tou spermatos autEs tOn tErountOn tas entolas tou theou kai echontOn tEn marturian tou iEsou christou kai estathEn epi tEn ammon tEs thalassEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ōrgisthē o drakōn epi tē gunaiki kai apēlthen poiēsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autēs tōn tērountōn tas entolas tou theou kai echontōn tēn marturian tou iēsou christou kai estathēn epi tēn ammon tēs thalassēs

kai OrgisthE o drakOn epi tE gunaiki kai apElthen poiEsai polemon meta tOn loipOn tou spermatos autEs tOn tErountOn tas entolas tou theou kai echontOn tEn marturian tou iEsou christou kai estathEn epi tEn ammon tEs thalassEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:17 Westcott/Hort - Transliterated
kai ōrgisthē o drakōn epi tē gunaiki kai apēlthen poiēsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autēs tōn tērountōn tas entolas tou theou kai echontōn tēn marturian iēsou kai estathē epi tēn ammon tēs thalassēs

kai OrgisthE o drakOn epi tE gunaiki kai apElthen poiEsai polemon meta tOn loipOn tou spermatos autEs tOn tErountOn tas entolas tou theou kai echontOn tEn marturian iEsou kai estathE epi tEn ammon tEs thalassEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ōrgisthē o drakōn epi tē gunaiki kai apēlthen poiēsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autēs tōn tērountōn tas entolas tou theou kai echontōn tēn marturian iēsou (18) kai estathē epi tēn ammon tēs thalassēs

kai OrgisthE o drakOn epi tE gunaiki kai apElthen poiEsai polemon meta tOn loipOn tou spermatos autEs tOn tErountOn tas entolas tou theou kai echontOn tEn marturian iEsou (18) kai estathE epi tEn ammon tEs thalassEs

Jelenések 12:17 Hungarian: Karoli
Megharagvék azért a sárkány az asszonyra, és elméne, hogy hadakozzék egyebekkel az õ magvából valókkal, az Isten parancsolatainak megõrzõivel, és a kiknél vala a Jézus Krisztus bizonyságtétele; [ (Revelation of John 12:18) És álla a tengernek fövenyére. ]

Apokalipso de sankta Johano 12:17 Esperanto
Kaj la drako furiozis kontraux la virino, kaj foriris, por fari militon kontraux la restintojn de sxia idaro, kiuj observas la ordonojn de Dio kaj havas la ateston de Jesuo;

Johanneksen ilmestys 12:17 Finnish: Bible (1776)
Ja lohikärme vihastui vaimon päälle, ja meni sotimaan muiden kanssa hänen siemenestänsä, jotka Jumalan käskyt kätkevät ja Jesuksen Kristuksen todistuksen pitävät.

Apocalypse 12:17 French: Darby
Et le dragon fut irrite contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre le residu de la semence de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le temoignage de Jesus.

Apocalypse 12:17 French: Louis Segond (1910)
Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.

Apocalypse 12:17 French: Martin (1744)
Alors le dragon fut irrité contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre les autres qui sont de la semence de la femme, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ. (18) Et je me tins sur le sable [qui borde] la mer.

Offenbarung 12:17 German: Modernized
Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin, zu streiten mit den übrigen von ihrem Samen, die da Gottes Gebote halten und haben das Zeugnis Jesu Christi.

Offenbarung 12:17 German: Luther (1912)
Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin zu streiten mit den übrigen von ihrem Samen, die da Gottes Gebote halten und haben das Zeugnis Jesu Christi.

Offenbarung 12:17 German: Textbibel (1899)
Und der Drache zürnte über dem Weibe, und gieng hin Krieg zu führen mit den übrigen von ihrem Samen, welche die Gebote Gottes halten und das Zeugnis Jesus' haben

Apocalisse 12:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il dragone si adirò contro la donna e andò a far guerra col rimanente della progenie d’essa, che serba i comandamenti di Dio e ritiene la testimonianza di Gesù.

Apocalisse 12:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il dragone si adirò contro alla donna, e se ne andò a far guerra col rimanente della progenie d’essa, che serba i comandamenti di Dio, ed ha la testimonianza di Gesù Cristo.

WAHYU 12:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka naiklah marah naga akan perempuan itu, lalu pergi memerangi benih perempuan itu yang lagi tinggal, yaitu segala orang yang menurut hukum-hukum Allah serta berpegang kepada kesaksian Yesus itu. (18) Lalu berdirilah ia di atas pantai laut.

Revelation 12:17 Kabyle: NT
Llafɛa terfa ɣef tmeṭṭut-nni, tṛuḥ aț-țeskker imenɣi akk-d wid i d yeqqimen si dderya-s, wid i gḍuɛen lumuṛ n Sidi Ṛebbi yerna ṭṭfen di tideț n Sidna Ɛisa. (18) Llafɛa-nni tbedd ɣef ṛṛmel n lebḥeṛ.

요한계시록 12:17 Korean
용이 여자에게 분노하여 돌아가서 그 여자의 남은 자손 곧 하나님의 계명을 지키며 예수의 증거를 가진 자들로 더불어 싸우려고 바다 모래 위에 섰더라

Apocalypsis 12:17 Latin: Vulgata Clementina
Et iratus est draco in mulierem : et abiit facere prælium cum reliquis de semine ejus, qui custodiunt mandata Dei, et habent testimonium Jesu Christi. Et stetit supra arenam maris.

Atklāsmes grāmata 12:17 Latvian New Testament
Un viņš nostājās jūras krastā.

Apreiðkimo Jonui knyga 12:17 Lithuanian
Ir slibinas įnirto prieš moterį, ir metėsi kautis su kitais jos palikuonimis, kurie laikosi Dievo įsakymų ir turi Jėzaus Kristaus liudijimą.

Revelation 12:17 Maori
A riri ana te tarakona ki te wahine; haere ana ia ki te whawhai ki era atu o tana whanau, ki te hunga e pupuri ana i nga ture a te Atua, kei a ratou nei te whakaatu o Ihu Karaiti.

Apenbaring 12:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dragen blev vred på kvinnen og drog avsted for å føre krig mot de andre av hennes ætt, dem som holder Guds bud og har Jesu vidnesbyrd. (18) Og jeg stod på sanden ved havet.

Apocalipsis 12:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces el dragón se enfureció contra la mujer, y salió para hacer guerra contra el resto de la descendencia de ella, los que guardan los mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesús.

Apocalipsis 12:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces el dragón se enfureció contra la mujer, y salió para hacer guerra contra el resto de la descendencia de ella, los que guardan los mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesús.

Apocalipsis 12:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces el dragón se enfureció contra la mujer; y se fue a hacer guerra contra el remanente de la simiente de ella, los cuales guardan los mandamientos de Dios, y tienen el testimonio de Jesucristo.

Apocalipsis 12:17 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces el dragón fué airado contra la mujer; y se fué á hacer guerra contra los otros de la simiente de ella, los cuales guardan los mandamientos de Dios, y tienen el testimonio de Jesucristo.

Apocalipsis 12:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el dragón fue airado contra la mujer; y se fue a hacer guerra contra los otros de la simiente de ella, los cuales guardan los mandamientos de Dios, y tienen el testimonio de Jesús, el Cristo.

Apocalipse 12:17 Bíblia King James Atualizada Português
Então, irou-se tremendamente o Dragão contra a mulher e partiu para atacar o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus. E assim, o Dragão se colocou em pé sobre a areia do mar.

Apocalipse 12:17 Portugese Bible
E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.   [12:18] E o dragão parou sobre a areia do mar.   

Apocalipsa 12:17 Romanian: Cornilescu
Şi balaurul, mîniat pe femeie, s'a dus să facă război cu rămăşiţa seminţei ei, cari păzesc poruncile lui Dumnezeu, şi ţin mărturia lui Isus Hristos.

Откровение 12:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.

Откровение 12:17 Russian koi8r
И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.

Revelation 12:17 Shuar New Testament
T·ramtai nuwan ti kajerak ni Weeß Chφkich φrunna nujai Mßaniaktaj tusa wemai. Nu shuarsha Yus akupkamun umirainiak Jesusan ti shiir ßujmatΘnakui, niijiai Mßaniaktaj tawai.

Uppenbarelseboken 12:17 Swedish (1917)
Och draken vredgades än mer på kvinnan och gick åstad för att föra krig mot de övriga av hennes säd, mot dem som hålla Guds bud och hava Jesu vittnesbörd. (18) Och han ställde sig på sanden invid havet.

Ufunua was Yohana 12:17 Swahili NT
Basi, joka hilo likamkasirikia huyo mama, likajiondokea, likaenda kupigana na wazawa wengine wa huyo mama, yaani wote wanaotii amri za Mungu na kuuzingatia ukweli wa Yesu.

Pahayag 12:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagalit ang dragon sa babae, at umalis upang bumaka sa nalabi sa kaniyang binhi, na siyang nagsisitupad ng mga utos ng Dios, at mga may patotoo ni Jesus:

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 12:17 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmǝxluk ih-ay alham labasan ǝn tǝntut, tǝzzar igla y ad ammagar ǝd maddanǝs ǝn tǝntut win hadatnen, a tan-ǝmosnen win ǝbbǝrdagnen y alwajiban ǝn Mǝššina, tagayyen daɣ batu ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix. [18] Dǝffǝr awen ikka ǝmǝxluk tǝgadamayt n agarew, isammatag y ǝmǝgǝr.

วิวรณ์ 12:17 Thai: from KJV
พญานาคโกรธแค้นหญิงนั้น มันจึงออกไปทำสงครามกับเชื้อสายของนางที่เหลืออยู่นั้น คือผู้ที่ประพฤติตามพระบัญญัติของพระเจ้า และยึดถือคำพยานของพระเยซูคริสต์

Vahiy 12:17 Turkish
Bunun üzerine ejderha kadına öfkelendi. Kadının soyundan geriye kalanlarla, Tanrının buyruklarını yerine getirip İsaya tanıklıklarını sürdürenlerle savaşmaya gitti. (18) Denizin kıyısında dikilip durdu.

Откровение 12:17 Ukrainian: NT
І розлютив ся змій на жінку, і пійшов провадити війну з иншими насїння її, що хоронять заповіді Божі, і мають сьвідченнє Ісуса Христа.

Revelation 12:17 Uma New Testament
Uma-pi mowo roe-na ule naga mpokaroe tobine toei. Toe pai' hilou-imi mpanga'ei muli-muli tobine toei, hira' -mi tauna to mpotuku' hawa' Alata'ala pai' mpangaku' Kayesus-na Pue' -ra.

Khaûi-huyeàn 12:17 Vietnamese (1934)
Con rồng giận người đờn bà bèn đi tranh chiến cùng con cái khác của người, là những kẻ vẫn giữ các điều răn của Ðức Chúa Trời và lời chứng của Ðức Chúa Jêsus. (12:18) Con rồng đứng trên bãi cát của biển.

Revelation 12:16
Top of Page
Top of Page