Revelation 12:11
New International Version
They triumphed over him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; they did not love their lives so much as to shrink from death.

New Living Translation
And they have defeated him by the blood of the Lamb and by their testimony. And they did not love their lives so much that they were afraid to die.

English Standard Version
And they have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, for they loved not their lives even unto death.

Berean Study Bible
They have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony. And they did not love their lives so as to shy away from death.

New American Standard Bible
"And they overcame him because of the blood of the Lamb and because of the word of their testimony, and they did not love their life even when faced with death.

King James Bible
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.

Holman Christian Standard Bible
They conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, for they did not love their lives in the face of death.

International Standard Version
Our brothers conquered him by the blood of the lamb and by the word of their testimony, for they did not cling to their lives even in the face of death.

NET Bible
But they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives so much that they were afraid to die.

Aramaic Bible in Plain English
“And they were victorious by the blood of The Lamb and by the word of his testimony and they did not love their lives unto death.”

GOD'S WORD® Translation
They won the victory over him because of the blood of the lamb and the word of their testimony. They didn't love their life so much that they refused to give it up.

Jubilee Bible 2000
And they have overcome him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.

King James 2000 Bible
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto death.

American King James Version
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives to the death.

American Standard Version
And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life even unto death.

Douay-Rheims Bible
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of the testimony, and they loved not their lives unto death.

Darby Bible Translation
and *they* have overcome him by reason of the blood of the Lamb, and by reason of the word of their testimony, and have not loved their life even unto death.

English Revised Version
And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life even unto death.

Webster's Bible Translation
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives to the death.

Weymouth New Testament
But they have gained the victory over him because of the blood of the Lamb and of the testimony which they have borne, and because they held their lives cheap and did not shrink even from death.

World English Bible
They overcame him because of the Lamb's blood, and because of the word of their testimony. They didn't love their life, even to death.

Young's Literal Translation
and they did overcome him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony, and they did not love their life -- unto death;

Openbaring 12:11 Afrikaans PWL
en hulle het hom oorwin deur die bloed van die Lam en deur die boodskap van Sy getuienis en hulle het hulle lewe, tot die dood toe, nie liefgehad nie.

Zbulesa 12:11 Albanian
Dhe ata e fituan atë me anë të gjakut të Qengjit, dhe me anë të fjalës së dëshmisë së tyre; dhe nuk e deshën jetën e tyre deri në vdekje.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 12:11 Arabic: Smith & Van Dyke
وهم غلبوه بدم الخروف وبكلمة شهادتهم ولم يحبوا حياتهم حتى الموت.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 12:11 Armenian (Western): NT
Անոնք յաղթեցին անոր՝ Գառնուկին արիւնով եւ իրենց վկայութեան խօսքով, ու չսիրեցին իրենց անձը՝ մինչեւ մահ:

Apocacalypsea. 12:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hec garaithu içan çaizquio Bildotsaren odolaren causaz eta bere testimoniageco hitzaren causaz, eta bere viciac eztituzte guppida vkan heriorano.

D Offnbarung 12:11 Bavarian
Besigt habnd s n durch s Bluet von n Lamp, durch de Botschaft, wo s bezeugt habnd. Ien Löbn galt ien nit +so vil, däß s nit für s Lämpl gstorbn wärnd.

Откровение 12:11 Bulgarian
А те го победиха чрез кръвта на Агнето и чрез словото на своето свидетелствуване; защото не обичаха живота си до [толкоз, щото да бягат от] смърт.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們藉著羔羊的血,藉著自己所見證的話語而勝過了牠,他們至死也沒有愛惜自己的生命。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们藉着羔羊的血,藉着自己所见证的话语而胜过了它,他们至死也没有爱惜自己的生命。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄勝過牠,是因羔羊的血和自己所見證的道,他們雖至於死也不愛惜性命。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄胜过它,是因羔羊的血和自己所见证的道,他们虽至于死也不爱惜性命。

启 示 录 12:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 勝 過 他 , 是 因 羔 羊 的 血 和 自 己 所 見 證 的 道 。 他 們 雖 至 於 死 , 也 不 愛 惜 性 命 。

启 示 录 12:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 胜 过 他 , 是 因 羔 羊 的 血 和 自 己 所 见 证 的 道 。 他 们 虽 至 於 死 , 也 不 爱 惜 性 命 。

Otkrivenje 12:11 Croatian Bible
Ali oni ga pobijediše krvlju Jaganjčevom i riječju svojega svjedočanstva: nisu ljubili života svoga - sve do smrti.

Zjevení Janovo 12:11 Czech BKR
Ale oni zvítězili nad ním skrze krev Beránka, a skrze slovo svědectví svého, a nemilovali duší svých až do smrti.

Aabenbaringen 12:11 Danish
Og de have overvundet ham i Kraft af Lammets Blod og i Kraft af deres Vidnesbyrds Ord; og de elskede ikke deres Liv, lige til Døden.

Openbaring 12:11 Dutch Staten Vertaling
En zij hebben hem overwonnen door het bloed des Lams, en door het woord hunner getuigenis, en zij hebben hun leven niet liefgehad tot den dood toe.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.

Westcott and Hort 1881
καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου, καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.

Tischendorf 8th Edition
καί αὐτός νικάω αὐτός διά ὁ αἷμα ὁ ἀρνίον καί διά ὁ λόγος ὁ μαρτυρία αὐτός καί οὐ ἀγαπάω ὁ ψυχή αὐτός ἄχρι θάνατος

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αυτοι ενικησαν αυτον δια το αιμα του αρνιου και δια τον λογον της μαρτυριας αυτων και ουκ ηγαπησαν την ψυχην αυτων αχρι θανατου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αυτοι ενικησαν αυτον δια το αιμα του αρνιου και δια τον λογον της μαρτυριας αυτων και ουκ ηγαπησαν την ψυχην αυτων αχρι θανατου

Stephanus Textus Receptus 1550
και αυτοι ενικησαν αυτον δια το αιμα του αρνιου και δια τον λογον της μαρτυριας αυτων και ουκ ηγαπησαν την ψυχην αυτων αχρι θανατου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αυτοι ενικησαν αυτον δια το αιμα του αρνιου και δια τον λογον της μαρτυριας αυτων, και ουκ ηγαπησαν την ψυχην αυτων αχρι θανατου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αυτοι ενικησαν αυτον δια το αιμα του αρνιου και δια τον λογον της μαρτυριας αυτων και ουκ ηγαπησαν την ψυχην αυτων αχρι θανατου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αυτοι ενικησαν αυτον δια το αιμα του αρνιου και δια τον λογον της μαρτυριας αυτων και ουκ ηγαπησαν την ψυχην αυτων αχρι θανατου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai autoi enikēsan auton dia to haima tou Arniou kai dia ton logon tēs martyrias autōn, kai ouk ēgapēsan tēn psychēn autōn achri thanatou.

kai autoi enikesan auton dia to haima tou Arniou kai dia ton logon tes martyrias auton, kai ouk egapesan ten psychen auton achri thanatou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai autoi enikēsan auton dia to haima tou arniou kai dia ton logon tēs martyrias autōn, kai ouk ēgapēsan tēn psychēn autōn achri thanatou;

kai autoi enikesan auton dia to haima tou arniou kai dia ton logon tes martyrias auton, kai ouk egapesan ten psychen auton achri thanatou;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai autoi enikēsan auton dia to aima tou arniou kai dia ton logon tēs marturias autōn kai ouk ēgapēsan tēn psuchēn autōn achri thanatou

kai autoi enikEsan auton dia to aima tou arniou kai dia ton logon tEs marturias autOn kai ouk EgapEsan tEn psuchEn autOn achri thanatou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai autoi enikēsan auton dia to aima tou arniou kai dia ton logon tēs marturias autōn kai ouk ēgapēsan tēn psuchēn autōn achri thanatou

kai autoi enikEsan auton dia to aima tou arniou kai dia ton logon tEs marturias autOn kai ouk EgapEsan tEn psuchEn autOn achri thanatou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai autoi enikēsan auton dia to aima tou arniou kai dia ton logon tēs marturias autōn kai ouk ēgapēsan tēn psuchēn autōn achri thanatou

kai autoi enikEsan auton dia to aima tou arniou kai dia ton logon tEs marturias autOn kai ouk EgapEsan tEn psuchEn autOn achri thanatou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai autoi enikēsan auton dia to aima tou arniou kai dia ton logon tēs marturias autōn kai ouk ēgapēsan tēn psuchēn autōn achri thanatou

kai autoi enikEsan auton dia to aima tou arniou kai dia ton logon tEs marturias autOn kai ouk EgapEsan tEn psuchEn autOn achri thanatou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai autoi enikēsan auton dia to aima tou arniou kai dia ton logon tēs marturias autōn kai ouk ēgapēsan tēn psuchēn autōn achri thanatou

kai autoi enikEsan auton dia to aima tou arniou kai dia ton logon tEs marturias autOn kai ouk EgapEsan tEn psuchEn autOn achri thanatou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai autoi enikēsan auton dia to aima tou arniou kai dia ton logon tēs marturias autōn kai ouk ēgapēsan tēn psuchēn autōn achri thanatou

kai autoi enikEsan auton dia to aima tou arniou kai dia ton logon tEs marturias autOn kai ouk EgapEsan tEn psuchEn autOn achri thanatou

Jelenések 12:11 Hungarian: Karoli
És õk legyõzték azt a Bárány véréért, és az õ bizonyságtételöknek beszédéért; és az õ életöket nem kímélték mind halálig.

Apokalipso de sankta Johano 12:11 Esperanto
Kaj ili venkis gxin pro la sango de la SXafido, kaj pro la vorto de sia atesto; kaj ili ne amis sian vivon gxis morto mem.

Johanneksen ilmestys 12:11 Finnish: Bible (1776)
Ja he ovat hänen voittaneet Karitsan veren kautta, ja heidän todistuksensa sanan kautta; ja ei he henkeänsä kuolemaan asti rakastaneet.

Apocalypse 12:11 French: Darby
et eux l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau et à cause de la parole de leur temoignage; et ils n'ont pas aime leur vie, meme jusqu'à la mort.

Apocalypse 12:11 French: Louis Segond (1910)
Ils l'ont vaincu à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à craindre la mort.

Apocalypse 12:11 French: Martin (1744)
Et ils l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont point aimé leurs vies, [mais les ont exposées] à la mort.

Offenbarung 12:11 German: Modernized
Und sie haben ihn überwunden durch des Lammes Blut und durch das Wort ihres Zeugnisses; und haben ihr Leben nicht geliebet bis an den Tod.

Offenbarung 12:11 German: Luther (1912)
Und sie haben ihn überwunden durch des Lammes Blut und durch das Wort ihres Zeugnisses und haben ihr Leben nicht geliebt bis an den Tod.

Offenbarung 12:11 German: Textbibel (1899)
Und sie haben ihn besiegt um des Blutes willen des Lammes und um des Wortes ihres Zeugnisses willen, und haben ihr Leben nicht lieb gehabt bis zum Tode.

Apocalisse 12:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma essi l’hanno vinto a cagion del sangue dell’Agnello e a cagion della parola della loro testimonianza; e non hanno amata la loro vita, anzi l’hanno esposta alla morte.

Apocalisse 12:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma essi l’hanno vinto per il sangue dell’Agnello, e per la parola della loro testimonianza; e non hanno amata la vita loro; fin là, che l’hanno esposta alla morte.

WAHYU 12:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekaliannya itu sudah mengalahkan dia oleh sebab darah Anak domba itu, dan oleh sebab perkataan kesaksian mereka itu; dan mereka itu tiada menyayangi nyawanya, walaupun sampai mati.

Revelation 12:11 Kabyle: NT
?elben-t watmaten-nneɣ s idammen n Izimer i ten-id-yefdan akk-d cchada-nsen fell-as yerna ur ɛuzzen ara tudert-nsen lameɛna sebblen-ț fell-as.

요한계시록 12:11 Korean
또 여러 형제가 어린 양의 피와 자기의 증거하는 말을 인하여 저를 이기었으니 그들은 죽기까지 자기 생명을 아끼지 아니하였도다

Apocalypsis 12:11 Latin: Vulgata Clementina
Et ipsi vicerunt eum propter sanguinem Agni, et propter verbum testimonii sui, et non dilexerunt animas suas usque ad mortem.

Atklāsmes grāmata 12:11 Latvian New Testament
Un viņi to uzvarēja Jēra asins dēļ, kas tanīs dzīvo! Bēdas zemei un jūrai, jo velns nokāpis pie jums lielās dusmās, zinādams, ka tam maz laika.

Apreiðkimo Jonui knyga 12:11 Lithuanian
Ir jie nugalėjo jį Avinėlio krauju ir savo liudijimo žodžiu. Jie nebrangino savo gyvybės, net iki mirties.

Revelation 12:11 Maori
Hinga ana ia i a ratou, he meatanga na nga toto o te Reme, na te kupu hoki o ta ratou whakaatu: kihai ratou i aroha ki te ora mo ratou, a mate noa.

Apenbaring 12:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de har seiret over ham i kraft av Lammets blod og det ord de vidnet; og de hadde ikke sitt liv kjært, like til døden.

Apocalipsis 12:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Ellos lo vencieron por medio de la sangre del Cordero y por la palabra del testimonio de ellos, y no amaron sus vidas, llegando hasta sufrir la muerte.

Apocalipsis 12:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ellos lo vencieron por medio de la sangre del Cordero y por la palabra del testimonio de ellos, y no amaron sus vidas, llegando hasta sufrir la muerte.

Apocalipsis 12:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellos le han vencido por la sangre del Cordero, y por la palabra de su testimonio; y no han amado sus vidas hasta la muerte.

Apocalipsis 12:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos le han vencido por la sangre del Cordero, y por la palabra de su testimonio; y no han amado sus vidas hasta la muerte.

Apocalipsis 12:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos le han vencido por la sangre del Cordero, y por la Palabra de su testimonio; y no han amado sus vidas hasta la muerte.

Apocalipse 12:11 Bíblia King James Atualizada Português
Eles, portanto, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por intermédio da palavra do testemunho que anunciaram; posto que, face a face com a morte, não amaram mais a própria vida!

Apocalipse 12:11 Portugese Bible
E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.   

Apocalipsa 12:11 Romanian: Cornilescu
Ei l-au biruit, prin sîngele Mielului şi prin cuvîntul mărturisirii lor, şi nu şi-au iubit viaţa chiar pînăla moarte.

Откровение 12:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти.

Откровение 12:11 Russian koi8r
Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти.

Revelation 12:11 Shuar New Testament
iiksan ii yachi nupetmakarai. Yus-susamu murikiu numpea ainis Jesukrφstu numpejai nupetmakarai. Niisha Jßkatniuitkiusha surimiatsuk nekas-chichaman Pßchitsuk etserkarmai. Nujaisha uunt iwianchin nupetkarmai.

Uppenbarelseboken 12:11 Swedish (1917)
De övervunno honom i kraft av Lammets blod och i kraft av sitt vittnesbörds ord: de älskade icke så sitt liv, att de drogo sig undan döden.

Ufunua was Yohana 12:11 Swahili NT
Ndugu zetu wameshinda kwa damu ya Mwanakondoo na kwa nguvu ya ukweli walioutangaza; maana hawakuyathamini maisha yao kuwa kitu sana, wakawa tayari kufa.

Pahayag 12:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y kanilang dinaig dahil sa dugo ng Cordero, at dahil sa salita ng kanilang patotoo, at hindi nila inibig ang kanilang buhay hanggang sa kamatayan.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 12:11 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ya ornan-tu mǝdrayan-nana win ǝs tarrayt n ǝzni n Ǝjemar ǝd tarrayt ǝn salan n Ǝlinjil win ǝmalan. Ǝqbalan tehakkay ǝn man-nasan, iba-tan daɣ tarrayt ten.

วิวรณ์ 12:11 Thai: from KJV
เขาเหล่านั้นชนะพญามารด้วยพระโลหิตของพระเมษโปดก และโดยคำพยานของพวกเขาเอง และเขาไม่ได้เสียดายที่จะพลีชีพของตน

Vahiy 12:11 Turkish
Kardeşlerimiz Kuzunun kanıyla Ve ettikleri tanıklık bildirisiyle Onu yendiler. Ölümü göze alacak kadar Vazgeçmişlerdi can sevgisinden.

Откровение 12:11 Ukrainian: NT
І вони побідили його кровю Агнця, і словом сьвідчення свого, і не полюбили життя свого аж до смерти.

Revelation 12:11 Uma New Testament
Ompi' -ta toera, medagi-ramo mpodagi Magau' Anudaa'. Radagi-i hante kuasa raa' Ana' Bima to mate mpotolo' jeko' -ra. Radagi-i apa' rapangaku' oa' ka'Ana' Bima-na toe-mi Pue' -ra. Nau' -ra rabalinai' ba paia-na rapatehi mpu'u-ra, uma-ra ngkala'ura ngkai pangakua' -ra toe.

Khaûi-huyeàn 12:11 Vietnamese (1934)
Chúng đã thắng nó bởi huyết Chiên Con và bởi lời làm chứng của mình; chúng chẳng tiếc sự sống mình cho đến chết.

Revelation 12:10
Top of Page
Top of Page