Psalm 15:5
New International Version
who lends money to the poor without interest; who does not accept a bribe against the innocent. Whoever does these things will never be shaken.

New Living Translation
Those who lend money without charging interest, and who cannot be bribed to lie about the innocent. Such people will stand firm forever.

English Standard Version
who does not put out his money at interest and does not take a bribe against the innocent. He who does these things shall never be moved.

Berean Study Bible
who lends his money without interest and refuses a bribe against the innocent. He who does these things will never be shaken.

New American Standard Bible
He does not put out his money at interest, Nor does he take a bribe against the innocent. He who does these things will never be shaken.

King James Bible
He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.

Holman Christian Standard Bible
who does not lend his money at interest or take a bribe against the innocent-- the one who does these things will never be moved.

International Standard Version
who does not loan his money with interest, and who does not take a bribe against those who are innocent. The one who does these things will stand firm forever.

NET Bible
He does not charge interest when he lends his money. He does not take bribes to testify against the innocent. The one who lives like this will never be upended.

Aramaic Bible in Plain English
He does not give his money for interest neither takes a bribe against the innocent; the one who does these things is just and is never moved.

GOD'S WORD® Translation
The one who does not collect interest on a loan or take a bribe against an innocent person. Whoever does these things will never be shaken.

Jubilee Bible 2000
He that does not put out his money to usury nor take a bribe against the innocent. He that does these things shall never be moved.

King James 2000 Bible
He that puts not out his money at interest, nor takes reward against the innocent. He that does these things shall never be moved.

American King James Version
He that puts not out his money to usury, nor takes reward against the innocent. He that does these things shall never be moved.

American Standard Version
He that putteth not out his money to interest, Nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.

Douay-Rheims Bible
he that hath not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent: He that doth these things shall not be moved for ever.

Darby Bible Translation
[He that] putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these [things] shall never be moved.

English Revised Version
He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.

Webster's Bible Translation
He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.

World English Bible
he who doesn't lend out his money for usury, nor take a bribe against the innocent. He who does these things shall never be shaken. A Poem by David.

Young's Literal Translation
His silver he hath not given in usury, And a bribe against the innocent Hath not taken; Whoso is doing these is not moved to the age!

Psalms 15:5 Afrikaans PWL
Hy wat nie sy geld uitleen teen rente nie en geen omkoopgeskenk aanneem teen die onskuldige nie. Hy wat hierdie dinge doen, sal nooit geskud word nie.

Psalmet 15:5 Albanian
nuk i jep paratë e tij me kamatë dhe nuk pranon dhurata kundër të pafajshmit. Ai që bën këto gjëra nuk do të hiqet kurrë.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 15:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فضته لا يعطيها بالرّبا ولا يأخذ الرشوة على البريء. الذي يصنع هذا لا يتزعزع الى الدهر

D Sälm 15:5 Bavarian
wer mit seinn Geld nit wuechert, si nit bestöchen laasst, däß Unschuldige önn Schadn habnd, bei dönn gaat s niemaals faeln!

Псалми 15:5 Bulgarian
Който не дава парите си с лихва, Нито приема подкуп против невинния. Който прави това няма да се поклати до века.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他不放債取利,不受賄賂以害無辜。行這些事的人,必永不動搖。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他不放债取利,不受贿赂以害无辜。行这些事的人,必永不动摇。

詩 篇 15:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 不 放 債 取 利 , 不 受 賄 賂 以 害 無 辜 。 行 這 些 事 的 人 必 永 不 動 搖 。

詩 篇 15:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 不 放 债 取 利 , 不 受 贿 赂 以 害 无 辜 。 行 这 些 事 的 人 必 永 不 动 摇 。

Psalm 15:5 Croatian Bible
koji se zaklinje prijatelju, a ne krši prisege, i ne daje novca na lihvu, i ne prima mita protiv nedužna. Tko tako čini, pokolebat' se neće dovijeka.

Žalmů 15:5 Czech BKR
Kdož peněz svých nedává na lichvu, a daru proti nevinnému nebéře. Kdož tyto věci činí, nepohneť se na věky.

Salme 15:5 Danish
ej laaner Penge ud mod Aager og ej tager Gave mod skyldfri. Hvo saaledes gør, skal aldrig rokkes.

Psalmen 15:5 Dutch Staten Vertaling
Die zijn geld niet geeft op woeker, en geen geschenk neemt tegen den onschuldige. Die deze dingen doet, zal niet wankelen in eeuwigheid.

Swete's Septuagint
τὸ ἀργύριον αὐτοῦ οὐκ ἔδωκεν ἐπὶ τόκῳ, καὶ δῶρα ἐπ᾽ ἀθῴοις οὐκ ἔλαβεν· ὁ ποιῶν ταῦτα οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.

Westminster Leningrad Codex
כַּסְפֹּ֤ו ׀ לֹא־נָתַ֣ן בְּנֶשֶׁךְ֮ וְשֹׁ֥חַד עַל־נָקִ֗י לֹ֥א לָ֫קָ֥ח עֹֽשֵׂה־אֵ֑לֶּה לֹ֖א יִמֹּ֣וט לְעֹולָֽם׃

WLC (Consonants Only)
כספו ׀ לא־נתן בנשך ושחד על־נקי לא לקח עשה־אלה לא ימוט לעולם׃

Aleppo Codex
ה כספו לא-נתן בנשך--  ושחד על-נקי לא לקח עשה-אלה--  לא ימוט לעולם

Zsoltárok 15:5 Hungarian: Karoli
Pénzét nem adja uzsorára, és nem vesz el ajándékot az ártatlan ellen. A ki ezeket cselekszi, nem rendül meg soha örökké.

La psalmaro 15:5 Esperanto
Kiu sian monon ne donas procentege, Kaj subacxetajn donacojn kontraux senkulpulo ne akceptas. Kiu tiel agas, tiu neniam falos.

PSALMIT 15:5 Finnish: Bible (1776)
Joka ei anna rahaansa korolle, eikä ota lahjoja viatointa vastaan. Joka näin tekee, ei hän horjahda ijankaikkisesti.

Psaume 15:5 French: Darby
Qui ne donne pas son argent à interet, et qui ne prend pas de present contre l'innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ebranle.

Psaume 15:5 French: Louis Segond (1910)
Il n'exige point d'intérêt de son argent, Et il n'accepte point de don contre l'innocent. Celui qui se conduit ainsi ne chancelle jamais.

Psaume 15:5 French: Martin (1744)
Qui ne donne point son argent à usure, et qui ne prend point de présent contre l'innocent; celui qui fait ces choses, ne sera jamais ébranlé.

Psalm 15:5 German: Modernized
wer sein Geld nicht auf Wucher gibt und nimmt nicht Geschenke über den Unschuldigen: wer das tut, der wird wohl bleiben.

Psalm 15:5 German: Luther (1912)
wer sein Geld nicht auf Wucher gibt und nimmt nicht Geschenke gegen den Unschuldigen: wer das tut, der wird wohl bleiben.

Psalm 15:5 German: Textbibel (1899)
der sein Geld nicht um Zins giebt und nicht Bestechung gegen den Unschuldigen annimmt - wer so handelt, wird nimmermehr wanken!

Salmi 15:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
non dà il suo danaro ad usura, né accetta presenti a danno dell’innocente. Chi fa queste cose non sarà mai smosso.

Salmi 15:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale non dà i suoi danari ad usura. E non prende presenti contro all’innocente. Chi fa queste cose non sarà giammai smosso.

MAZMUR 15:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiada ia menjalankan uangnya dengan makan bunga dan tiada ia makan suap akan melawan orang yang tiada bersalah. Maka barangsiapa yang memeliharakan segala perkara ini, pada selama-lamanya tiada ia akan tergelincuh.

시편 15:5 Korean
그 혀로 참소치 아니하고 그 벗에게 행악지 아니하며 그 이웃을 훼방치 아니하며 [ (Psalms 15:6) 그 눈은 망령된 자를 멸시하며 여호와를 두려워하는 자를 존대하며 그 마음에 서원한 것은 해로울지라도 변치 아니하며 ] [ (Psalms 15:7) 변리로 대금치 아니하며 뇌물을 받고 무죄한 자를 해치 아니하는 자니 이런 일을 행하는 자는 영영히 요동치 아니하리이다 ]

Psalmi 15:5 Latin: Vulgata Clementina
qui pecuniam suam non dedit ad usuram, et munera super innocentem non accepit. Qui facit hæc non movebitur in æternum.

Psalmynas 15:5 Lithuanian
kuris neskolina pinigų palūkanoms gauti, nepriima kyšių prieš nekaltą žmogų. Kas šitaip elgiasi, niekada nesusvyruos.

Psalm 15:5 Maori
Kahore e tuku i tana moni hei moni whakatupu; kahore hoki e tango i te moni hei utu mate mo te tangata harakore. Ki te penei te mahi a tetahi, e kore ia e whakakorikoria ake ake.

Salmenes 15:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
den som ikke låner sine penger ut mot rente* og ikke tar gave mot den uskyldige. Den dette gjør, skal ikke rokkes evindelig.

Salmos 15:5 Spanish: La Biblia de las Américas
el que su dinero no da a interés, ni acepta soborno contra el inocente. El que hace estas cosas permanecerá firme.

Salmos 15:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El que su dinero no da a interés, Ni acepta soborno contra el inocente. El que hace estas cosas permanecerá firme.

Salmos 15:5 Spanish: Reina Valera Gómez
quien su dinero no dio a usura, ni contra el inocente tomó cohecho. El que hace estas cosas, jamás será removido.

Salmos 15:5 Spanish: Reina Valera 1909
Quien su dinero no dió á usura, Ni contra el inocente tomó cohecho. El que hace estas cosas, no resbalará para siempre.

Salmos 15:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Quien su dinero no dio a usura, ni contra el inocente tomó cohecho. El que hace estas cosas, no resbalará para siempre.

Salmos 15:5 Bíblia King James Atualizada Português
não empresta seu dinheiro com usura, nem aceita suborno contra o inocente.Quem assim conduz sua vida caminharáseguro e em paz.

Salmos 15:5 Portugese Bible
que não empresta o seu dinheiro a juros, nem recebe peitas contra o inocente. Aquele que assim procede nunca será abalado.   

Psalmi 15:5 Romanian: Cornilescu
El nu-şi dă banii cu dobîndă, şi nu ia mită împotriva celui nevinovat. Cel ce se poartă aşa, nu se clatină nici odată.

Псалтирь 15:5 Russian: Synodal Translation (1876)
(14:5) кто серебра своего не отдает в рост и не принимает даров противневинного. Поступающий так не поколеблется вовек.

Псалтирь 15:5 Russian koi8r
(14-5) кто серебра своего не отдает в рост и не принимает даров против невинного. Поступающий так не поколеблется вовек.

Psaltaren 15:5 Swedish (1917)
den som icke driver ocker med sina penningar och icke tager mutor för att fälla den oskyldige. Den som så handlar, han skall icke vackla till evig tid.

Psalm 15:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siyang hindi naglalabas ng kaniyang salapi sa patubo, ni kumukuha man ng suhol laban sa walang sala. Siyang gumagawa ng mga bagay na ito ay hindi makikilos kailan man.

เพลงสดุดี 15:5 Thai: from KJV
เขาเป็นผู้ที่มิได้ให้คนอื่นกู้เงินโดยคิดดอกเบี้ย และไม่ยอมรับสินบนต่อสู้ผู้ไร้ความผิด ผู้ซึ่งกระทำสิ่งเหล่านี้จะไม่หวั่นไหวเป็นนิตย์

Mezmurlar 15:5 Turkish
Parasını faize vermez,
Suçsuza karşı rüşvet almaz.
Böyle yaşayan asla sarsılmayacak.

Thi-thieân 15:5 Vietnamese (1934)
Người nào không cho vay tiền lấy lời, Chẳng lãnh hối lộ đặng hại người vô tội. Kẻ nào làm các điều ấy sẽ không hề rúng động.

Psalm 15:4
Top of Page
Top of Page