Psalm 145:1
New International Version
A psalm of praise. Of David. I will exalt you, my God the King; I will praise your name for ever and ever.

New Living Translation
A psalm of praise of David. I will exalt you, my God and King, and praise your name forever and ever.

English Standard Version
I will extol you, my God and King, and bless your name forever and ever.

Berean Study Bible
A Psalm of praise. Of David. I will exalt You, my God and King; I will bless Your name forever and ever.

New American Standard Bible
A Psalm of Praise, of David. I will extol You, my God, O King, And I will bless Your name forever and ever.

King James Bible
David's Psalm of praise. I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever.

Holman Christian Standard Bible
A Davidic hymn. I exalt You, my God the King, and praise Your name forever and ever.

International Standard Version
I will speak highly of you, my God and King, and I will bless your name forever and ever.

NET Bible
A psalm of praise, by David. I will extol you, my God, O king! I will praise your name continually!

Aramaic Bible in Plain English
I shall exalt you, my Lord, the King, and I shall bless your Name for an eternity of eternities!

GOD'S WORD® Translation
[A song of praise by David.] I will highly praise you, my God, the king. I will bless your name forever and ever.

Jubilee Bible 2000
Aleph I will extol thee, my God, my king, and I will bless thy name for ever and ever.

King James 2000 Bible
I will extol you, my God, O king; and I will bless your name forever and ever.

American King James Version
I will extol you, my God, O king; and I will bless your name for ever and ever.

American Standard Version
I will extol thee, my God, O King; And I will bless thy name for ever and ever.

Douay-Rheims Bible
I will extol thee, O God my king: and I will bless thy name for ever; yea, for ever and ever.

Darby Bible Translation
{A Psalm of praise. Of David.} I will extol thee, my God, O King, and I will bless thy name for ever and ever.

English Revised Version
A Psalm of praise; of David. I will extol thee, my God, O King; and I will bless thy name for ever and ever.

Webster's Bible Translation
David's Psalm of praise. I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever.

World English Bible
I will exalt you, my God, the King. I will praise your name forever and ever.

Young's Literal Translation
Praise by David. I exalt Thee, my God, O king, And bless Thy name to the age and for ever.

Psalms 145:1 Afrikaans PWL
’n Lofprysing van Dawid. Ek sal U oplig, o my God, die Koning en ek sal goedpraat van U Naam (Karakter en Outoriteit) vir ewig en ewig.

Psalmet 145:1 Albanian
Unë do të të përlëvdoj, o Perëndia im dhe Mbreti im, dhe do të bekoj emrin tënd përjetë.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 145:1 Arabic: Smith & Van Dyke
تسبيحة لداود‎. ‎ارفعك يا الهي الملك وابارك اسمك الى الدهر والابد‎.

D Sälm 145:1 Bavarian
Ayn Loblied von n Dafetn: I rüem di, o mein Got und Künig und will deinn Namen eebig preisn.

Псалми 145:1 Bulgarian
(По слав. 144). Давидово хваление. По еврейски, азбучен псалом. Ще Те превъзнасям, Боже мой, Царю [мой], И ще благославям Твоето име от века и до века.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大衛的讚美詩。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大卫的赞美诗。

詩 篇 145:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 大 衛 的 讚 美 詩 。 ) 我 的   神 我 的 王 啊 , 我 要 尊 崇 你 ! 我 要 永 永 遠 遠 稱 頌 你 的 名 !

詩 篇 145:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 大 卫 的 赞 美 诗 。 ) 我 的   神 我 的 王 啊 , 我 要 尊 崇 你 ! 我 要 永 永 远 远 称 颂 你 的 名 !

Psalm 145:1 Croatian Bible
Hvalospjev. Davidov. (DLR)ALEF Slavit ću te, o Bože, kralju moj, ime ću tvoje blagoslivljat' uvijek i dovijeka. (DLR)BET

Žalmů 145:1 Czech BKR
Chvalitebná píseň Davidova. Vyvyšovati tě budu, Bože můj králi, a dobrořečiti jménu tvému na věky věků.

Salme 145:1 Danish
En Lovsang af David. Jeg vil ophøje dig, min Gud, min Konge, evigt og alt love dit Navn.

Psalmen 145:1 Dutch Staten Vertaling
Een lofzang van David. Aleph. O mijn God, Gij Koning! ik zal U verhogen, en Uw Naam loven in eeuwigheid en altoos.

Swete's Septuagint
Αἴνεσις τοῦ Δαυείδ. Ὑψώσω σε, ὁ θεός μου ὁ βασιλεύς μου, καὶ εὐλογήσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος·

Westminster Leningrad Codex
תְּהִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲרֹומִמְךָ֣ אֱלֹוהַ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַאֲבָרֲכָ֥ה מְךָ֗ לְעֹולָ֥ם וָעֶֽד׃

WLC (Consonants Only)
תהלה לדוד ארוממך אלוהי המלך ואברכה מך לעולם ועד׃

Aleppo Codex
א תהלה לדוד ארוממך אלוהי המלך  ואברכה שמך לעולם ועד

Zsoltárok 145:1 Hungarian: Karoli
Dávid dicsérõ éneke.

La psalmaro 145:1 Esperanto
Glorkanto de David. Mi altigos Vin, mia Dio, ho Regxo, Kaj mi benos Vian nomon cxiam kaj eterne.

PSALMIT 145:1 Finnish: Bible (1776)
Davidin kiitos. Minä ylistän sinua, Jumalani, sinä kuningas, ja kiitän sinun nimeäs aina ja ijankaikkiseti.

Psaume 145:1 French: Darby
Je t'exalterai, mon Dieu, o Roi! et je benirai ton nom à toujours et à perpetuite.

Psaume 145:1 French: Louis Segond (1910)
Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

Psaume 145:1 French: Martin (1744)
Psaume de louange, [composé] par David. [Aleph.] Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai, et je bénirai ton Nom à toujours, et à perpétuité.

Psalm 145:1 German: Modernized
Ein Lob Davids. Ich will dich erhöhen, mein Gott, du König, und deinen Namen loben immer und ewiglich.

Psalm 145:1 German: Luther (1912)
Ein Lob Davids. Ich will dich erheben, mein Gott, du König, und deinen Namen loben immer und ewiglich.

Psalm 145:1 German: Textbibel (1899)
Ein Lobgesang Davids. Ich will dich erheben, mein Gott, du König, und deinen Namen immer und ewig preisen!

Salmi 145:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Salmo di lode. Di Davide. Io t’esalterò, o mio Dio, mio Re, benedirò il tuo nome in sempiterno.

Salmi 145:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Salmo di lode di Davide. O DIO mio, Re mio, io ti esalterò; E benedirò il tuo Nome in sempiterno.

MAZMUR 145:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Puji-pujian Daud. -- Ya Allahku! Ya Rajaku! aku hendak memuliakan Dikau dan memuji nama-Mu kekal sampai selama-lamanya.

시편 145:1 Korean
(다윗의 찬송 시) 왕이신 나의 하나님이여, 내가 주를 높이고 영원히 주의 이름을 송축하리이다

Psalmi 145:1 Latin: Vulgata Clementina
Laudatio ipsi David. Exaltabo te, Deus meus rex ; et benedicam nomini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi.

Psalmynas 145:1 Lithuanian
Aš aukštinsiu Tave, Dieve, mano Karaliau, aš laiminsiu Tavo vardą per amžius.

Psalm 145:1 Maori
Na Rawiri, he whakamoemiti. Ka whakanui ahau i a koe, e toku Atua, e te Kingi: ka whakapai ki tou ingoa ake ake.

Salmenes 145:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En lovsang av David. Jeg vil ophøie dig, min Gud, du som er kongen, og jeg vil love ditt navn evindelig og alltid.

Salmos 145:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Te exaltaré mi Dios, oh Rey, y bendeciré tu nombre eternamente y para siempre.

Salmos 145:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Salmo de Alabanza; de David. Te exaltaré mi Dios, oh Rey, Y bendeciré Tu nombre eternamente y para siempre.

Salmos 145:1 Spanish: Reina Valera Gómez
«Salmo de alabanza: de David» Te exaltaré, mi Dios, mi Rey; y bendeciré tu nombre eternamente y para siempre.

Salmos 145:1 Spanish: Reina Valera 1909
Salmo de alabanza: de David. ENSALZARTE he, mi Dios, mi Rey; Y bendeciré tu nombre por siglo y para siempre.

Salmos 145:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Salmo de alabanza: de David. Alef Te ensalzaré, mi Dios, mi Rey; y bendeciré tu Nombre por el siglo y para siempre.

Salmos 145:1 Bíblia King James Atualizada Português
Um hino davídico de louvor. Exaltar-te-ei, ó meu Deus e Rei, e bendirei o teu Nome por toda a eternidade!

Salmos 145:1 Portugese Bible
Eu te exaltarei, ó Deus, rei meu; e bendirei o teu nome pelos séculos dos séculos.   

Psalmi 145:1 Romanian: Cornilescu
(O cîntare de laudă a lui David.) Te voi înălţa, Dumnezeule, Împăratul meu, şi voi binecuvînta Numele tău în veci de veci.

Псалтирь 145:1 Russian: Synodal Translation (1876)
(144:1) Хвала Давида. Буду превозносить Тебя, Боже мой, Царь мой , и благословлять имя Твое во веки и веки.

Псалтирь 145:1 Russian koi8r
(144-1) ^^Хвала Давида.^^ Буду превозносить Тебя, Боже мой, Царь [мой], и благословлять имя Твое во веки и веки.

Psaltaren 145:1 Swedish (1917)
En lovsång av David. Jag vill upphöja dig, min Gud, du konung, och lova ditt namn alltid och evinnerligen.

Psalm 145:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ibubunyi kita, Dios ko, Oh Hari; at aking pupurihin ang pangalan mo magpakailan-kailan pa man.

เพลงสดุดี 145:1 Thai: from KJV
ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ พระมหากษัตริย์ ข้าพระองค์จะเยินยอพระองค์ จะถวายสาธุการแด่พระนามของพระองค์เป็นนิจกาล

Mezmurlar 145:1 Turkish
Ey Tanrım, ey Kral, seni yücelteceğim,
Adını sonsuza dek öveceğim.

Thi-thieân 145:1 Vietnamese (1934)
Hỡi Vua, là Ðức Chúa Trời tôi, tôi sẽ tôn cao Ngài, Chúc tụng danh Ngài đến đời đời vô cùng.

Psalm 144:15
Top of Page
Top of Page