Psalm 139:11
New International Version
If I say, "Surely the darkness will hide me and the light become night around me,"

New Living Translation
I could ask the darkness to hide me and the light around me to become night--

English Standard Version
If I say, “Surely the darkness shall cover me, and the light about me be night,”

Berean Study Bible
If I say, “Surely the darkness will hide me, and the light become night around me”—

New American Standard Bible
If I say, "Surely the darkness will overwhelm me, And the light around me will be night,"

King James Bible
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.

Holman Christian Standard Bible
If I say, "Surely the darkness will hide me, and the light around me will be night"--

International Standard Version
If I say, "Darkness will surely conceal me, and the light around me will become night,"

NET Bible
If I were to say, "Certainly the darkness will cover me, and the light will turn to night all around me,"

Aramaic Bible in Plain English
You have said, “The darkness will shine to me and the night will shine upon my face.”

GOD'S WORD® Translation
If I say, "Let the darkness hide me and let the light around me turn into night,"

Jubilee Bible 2000
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall shine because of me.

King James 2000 Bible
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.

American King James Version
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.

American Standard Version
If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, And the light about me shall be night;

Douay-Rheims Bible
And I said: Perhaps darkness shall cover me: and night shall be my light in my pleasures.

Darby Bible Translation
And if I say, Surely darkness shall cover me, and the light about me be night;

English Revised Version
If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, and the light about me shall be night;

Webster's Bible Translation
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.

World English Bible
If I say, "Surely the darkness will overwhelm me; the light around me will be night;"

Young's Literal Translation
And I say, 'Surely darkness bruiseth me, Then night is light to me.

Psalms 139:11 Afrikaans PWL
wanneer ek sê: “Die duisternis sal sekerlik soos lig oor my wees; selfs die nag sal lig wees voor my gesig.”

Psalmet 139:11 Albanian
Po të them: "Me siguri terri do të më fshehë", madje edhe nata do të bëhet dritë rreth meje:

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 139:11 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقلت انما الظلمة تغشاني. فالليل يضيء حولي‎.

D Sälm 139:11 Bavarian
Gäng i zuer Finster: "Känntst mi verstöcken?", gäng i zo n Tagsliecht: "Gee, magst nit Nacht werdn?!",

Псалми 139:11 Bulgarian
Ако река: Поне тъмнината ще ме покрие, И светлината около мене ще [стане на] нощ,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我若說「黑暗必定遮蔽我,我周圍的亮光必成為黑夜」,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我若说“黑暗必定遮蔽我,我周围的亮光必成为黑夜”,

詩 篇 139:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 說 : 黑 暗 必 定 遮 蔽 我 , 我 周 圍 的 亮 光 必 成 為 黑 夜 ;

詩 篇 139:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 说 : 黑 暗 必 定 遮 蔽 我 , 我 周 围 的 亮 光 必 成 为 黑 夜 ;

Psalm 139:11 Croatian Bible
Reknem li: Nek' me barem tmine zakriju i nek' me noć umjesto svjetla okruži! -

Žalmů 139:11 Czech BKR
Dím-li pak: Aspoň tmy, jako v soumrak, přikryjí mne, ale i noc jest světlem vůkol mne.

Salme 139:11 Danish
Og siger jeg: »Mørket skal skjule mig, Lyset blive Nat omkring mig!«

Psalmen 139:11 Dutch Staten Vertaling
Indien ik zeide: De duisternis zal mij immers bedekken; dan is de nacht een licht om mij.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπα Ἄρα σκότος καταπατήσει με, καὶ νὺξ φωτισμὸς ἐν τῇ τρυφῇ μου·

Westminster Leningrad Codex
וָ֭אֹמַר אַךְ־חֹ֣שֶׁךְ יְשׁוּפֵ֑נִי וְ֝לַ֗יְלָה אֹ֣ור בַּעֲדֵֽנִי׃

WLC (Consonants Only)
ואמר אך־חשך ישופני ולילה אור בעדני׃

Aleppo Codex
יא ואמר אך-חשך ישופני  ולילה אור בעדני

Zsoltárok 139:11 Hungarian: Karoli
Ha azt mondom: A sötétség bizonyosan elborít engem és a világosság körülöttem éjszaka lesz,

La psalmaro 139:11 Esperanto
Se mi diros:Mallumo min kovros, Kaj la lumo cxirkaux mi farigxos nokto:

PSALMIT 139:11 Finnish: Bible (1776)
Jos minä sanoisin: pimeys kuitenkin peittää minun, niin on myös yö valkeus minun ympärilläni.

Psaume 139:11 French: Darby
Et si je dis: Au moins les tenebres m'envelopperont, -alors la nuit est lumiere autour de moi.

Psaume 139:11 French: Louis Segond (1910)
Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;

Psaume 139:11 French: Martin (1744)
Si je dis : au moins les ténèbres me couvriront; la nuit même sera une lumière tout autour de moi.

Psalm 139:11 German: Modernized
Spräche ich: Finsternis möge mich decken, so muß die Nacht auch Licht um mich sein;

Psalm 139:11 German: Luther (1912)
Spräche ich: Finsternis möge mich decken! so muß die Nacht auch Licht um mich sein.

Psalm 139:11 German: Textbibel (1899)
Spräche ich: "Eitel Finsternis möge mich bedecken, und zu Nacht werde das Licht um mich her":

Salmi 139:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se dico: Certo le tenebre mi nasconderanno, e la luce diventerà notte intorno a me,

Salmi 139:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se dico: Certo, le tenebre mi appiatteranno, La notte sarà luce d’intorno a me.

MAZMUR 139:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau kiranya kataku: Biarlah gelap itu menudungi aku, lalu malampun menjadi terang keliling aku.

시편 139:11 Korean
내가 혹시 말하기를 흑암이 정녕 나를 덮고 나를 두른 빛은 밤이 되리라 할지라도

Psalmi 139:11 Latin: Vulgata Clementina
Et dixi : Forsitan tenebræ conculcabunt me ; et nox illuminatio mea in deliciis meis.

Psalmynas 139:11 Lithuanian
Jei sakyčiau: “Tamsa teapdengia mane”, naktis aplinkui mane šviesa pavirstų.

Psalm 139:11 Maori
Ki te mea ahau, He pono, tera ahau e hipokina e te pouri, a ko te marama i tetahi taha oku, i tetahi taha, ka meinga he po;

Salmenes 139:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og sier jeg: Mørket skjule mig, og lyset omkring mig bli natt -

Salmos 139:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Si digo: Ciertamente las tinieblas me envolverán, y la luz en torno mío será noche;

Salmos 139:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Si digo: "Ciertamente las tinieblas me envolverán, Y la luz a mi alrededor será noche;"

Salmos 139:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; aun la noche resplandecerá alrededor de mí.

Salmos 139:11 Spanish: Reina Valera 1909
Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; Aun la noche resplandecerá tocante á mí.

Salmos 139:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; aun la noche resplandecerá por causa de mí.

Salmos 139:11 Bíblia King James Atualizada Português
Se eu cogitar: “As trevas, ao menos, haverão de me envolver, e a luz ao meu redor se tornará em noite”,

Salmos 139:11 Portugese Bible
Se eu disser: Ocultem-me as trevas; torne-se em noite a luz que me circunda;   

Psalmi 139:11 Romanian: Cornilescu
Dacă voi zice: ,,Cel puţin întunerecul mă va acoperi, -şi se va face noapte lumina dimprejurul meu!``

Псалтирь 139:11 Russian: Synodal Translation (1876)
(138:11) Скажу ли: „может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью";

Псалтирь 139:11 Russian koi8r
(138-11) Скажу ли: `может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня [сделается] ночью`;

Psaltaren 139:11 Swedish (1917)
Och om jag sade: »Mörker må betäcka mig och ljuset bliva natt omkring mig»,

Psalm 139:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung aking sabihin, Tunay na tatakpan ako ng kadiliman, at ang liwanag sa palibot ko ay magiging gabi;

เพลงสดุดี 139:11 Thai: from KJV
ถ้าข้าพระองค์จะว่า "แน่นอนความมืดจะบังข้าไว้และความสว่างจะรอบข้าเป็นกลางคืน"

Mezmurlar 139:11 Turkish
Desem ki, ‹‹Karanlık beni kaplasın,
Çevremdeki aydınlık geceye dönsün.››

Thi-thieân 139:11 Vietnamese (1934)
Nếu tôi nói: Sự tối tăm chắc sẽ che khuất tôi, Ánh sáng chung quanh tôi trở nên đêm tối,

Psalm 139:10
Top of Page
Top of Page