Psalm 129:8
New International Version
May those who pass by not say to them, "The blessing of the LORD be on you; we bless you in the name of the LORD."

New Living Translation
And may those who pass by refuse to give them this blessing: "The LORD bless you; we bless you in the LORD's name."

English Standard Version
nor do those who pass by say, “The blessing of the LORD be upon you! We bless you in the name of the LORD!”

Berean Study Bible
May none who pass by say to them, “The blessing of the LORD be on you; we bless you in the name of the LORD.”

New American Standard Bible
Nor do those who pass by say, "The blessing of the LORD be upon you; We bless you in the name of the LORD."

King James Bible
Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.

Holman Christian Standard Bible
Then none who pass by will say," May the LORD's blessing be on you." We bless you in the name of Yahweh.

International Standard Version
And may those who pass by never tell them, "May the LORD's blessing be upon you. We bless you in the name of the LORD."

NET Bible
Those who pass by will not say, "May you experience the LORD's blessing! We pronounce a blessing on you in the name of the LORD."

Aramaic Bible in Plain English
Neither do those who pass through say, “The blessing of Lord Jehovah be upon you; we bless you in The Name of Lord Jehovah.”

GOD'S WORD® Translation
Those who pass by will never say [to them], "May you be blessed by the LORD" or "We bless you in the name of the LORD."

Jubilee Bible 2000
Neither did those who go by say, The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD.

King James 2000 Bible
Neither do they who go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.

American King James Version
Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be on you: we bless you in the name of the LORD.

American Standard Version
Neither do they that go by say, The blessing of Jehovah be upon you; We bless you in the name of Jehovah.

Douay-Rheims Bible
And they that have passed by have not said: The blessing of the Lord be upon you: we have blessed you in the name of the Lord.

Darby Bible Translation
Neither do the passers-by say, The blessing of Jehovah be upon you; we bless you in the name of Jehovah!

English Revised Version
Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD.

Webster's Bible Translation
Neither do they who go by, say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.

World English Bible
Neither do those who go by say, "The blessing of Yahweh be on you. We bless you in the name of Yahweh." A Song of Ascents.

Young's Literal Translation
And the passers by have not said, 'The blessing of Jehovah is on you, We blessed you in the Name of Jehovah!'

Psalms 129:8 Afrikaans PWL
Ook sê die wat verbygaan nie: “Die seën van יהוה oor julle! Ons seën julle in die Karakter en Outoriteit (Naam) van יהוה,” nie.

Psalmet 129:8 Albanian
dhe kalimtarët mos thënçin: "Bekimi i Zotit qoftë mbi ju; ne ju bekojmë në emër të Zotit".

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 129:8 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولا يقول العابرون بركة الرب عليكم. باركناكم باسم الرب

D Sälm 129:8 Bavarian
Kainer, wo vorbeigeet, sait: "Dyr Herr müg enk seinn Sögn göbn! Mir sögnend in seinn Nam enk."

Псалми 129:8 Bulgarian
Нито казват минувачите: Благословение Господно да бъде на вас! [Та да им отговарят: И ние] ви благославяме в името Господно!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
過路的也不說:「願耶和華所賜的福歸於你們,我們奉耶和華的名給你們祝福!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
过路的也不说:“愿耶和华所赐的福归于你们,我们奉耶和华的名给你们祝福!”

詩 篇 129:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
過 路 的 也 不 說 : 願 耶 和 華 所 賜 的 福 歸 與 你 們 ! 我 們 奉 耶 和 華 的 名 給 你 們 祝 福 !

詩 篇 129:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
过 路 的 也 不 说 : 愿 耶 和 华 所 赐 的 福 归 与 你 们 ! 我 们 奉 耶 和 华 的 名 给 你 们 祝 福 !

Psalm 129:8 Croatian Bible
A prolaznici nek' ne reknu: Blagoslov Jahvin nad vama! Blagoslivljamo vas imenom Jahvinim!

Žalmů 129:8 Czech BKR
Aniž řeknou tudy jdoucí: Požehnání Hospodinovo budiž s vámi, aneb: Dobrořečíme vám ve jménu Hospodinovu.

Salme 129:8 Danish
Folk, som gaar forbi, siger ikke: »HERRENS Velsignelse over eder! Vi velsigner eder i HERRENS Navn!«

Psalmen 129:8 Dutch Staten Vertaling
En die voorbijgaan, niet zeggen: De zegen des HEEREN zij bij u! Wij zegenen ulieden in den Naam des HEEREN.

Swete's Septuagint
καὶ οὐκ εἶπαν οἱ παράγοντες Εὐλογία Κυρίου ἐφ᾽ ἡμᾶς, εὐλογήσομεν ὑμᾶς ἐν ὀνόματι Κυρίου.

Westminster Leningrad Codex
וְלֹ֤א אָֽמְר֨וּ ׀ הָעֹבְרִ֗ים בִּרְכַּֽת־יְהוָ֥ה אֲלֵיכֶ֑ם בֵּרַ֥כְנוּ אֶ֝תְכֶ֗ם בְּשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ולא אמרו ׀ העברים ברכת־יהוה אליכם ברכנו אתכם בשם יהוה׃

Aleppo Codex
ח ולא אמרו העברים--  ברכת-יהוה אליכם ברכנו אתכם  בשם יהוה

Zsoltárok 129:8 Hungarian: Karoli
Az átutazók se mondják: Az Úr áldása rátok! Áldunk benneteket az Úrnak nevében!

La psalmaro 129:8 Esperanto
Kaj la preterirantoj ne diros: Beno de la Eternulo estu al vi, Ni benas vin per la nomo de la Eternulo.

PSALMIT 129:8 Finnish: Bible (1776)
Eikä yksikään ohitsekäypä sano: olkoon Herran siunaus teidän päällänne: me siunaamme teitä Herran nimeen.

Psaume 129:8 French: Darby
Et les passants ne disent pas: La benediction de l'Eternel soit sur vous! nous vous benissons au nom de l'Eternel.

Psaume 129:8 French: Louis Segond (1910)
Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!

Psaume 129:8 French: Martin (1744)
Et [dont] les passants ne diront point : la bénédiction de l'Eternel soit sur vous; nous vous bénissons au nom de l'Eternel.

Psalm 129:8 German: Modernized
und die vorübergehen, nicht sprechen: Der Segen des HERRN sei über euch; wir segnen euch im Namen des HERRN!

Psalm 129:8 German: Luther (1912)
und die vorübergehen nicht sprechen: "Der Segen des HERRN sei über euch! wir segnen euch im Namen des HERRN"!

Psalm 129:8 German: Textbibel (1899)
Und die des Wegs vorüberkommen, sprechen nicht: "Der Segen Jahwes sei über euch! Wir segnen euch im Namen Jahwes!"

Salmi 129:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
e i passanti non dicono: La benedizione dell’Eterno sia sopra voi; noi vi benediciamo nel nome dell’Eterno!

Salmi 129:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per la quale eziandio i passanti non dicono: La benedizione del Signore sia sopra voi; Noi vi benediciamo nel Nome del Signore.

MAZMUR 129:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang yang lalupun tiada berkata demikian: Biarlah berkat Tuhan atas kamu! kami memberkati akan kamu dengan nama Tuhan!

시편 129:8 Korean
지나가는 자도 여호와의 복이 너희에게 있을지어다 하거나 우리가 여호와의 이름으로 너희에게 축복한다 하지 아니하느니라

Psalmi 129:8 Latin: Vulgata Clementina
Et non dixerunt qui præteribant : Benedictio Domini super vos. Benediximus vobis in nomine Domini.

Psalmynas 129:8 Lithuanian
Praeiviai, eidami pro šalį, nesako jiems: “Tepalaimina tave Viešpats. Mes laiminame tave Viešpaties vardu”.

Psalm 129:8 Maori
E kore ano te hunga e haere ana i te taha e mea, Kia tau ki a koutou te manaaki a Ihowa: ko ta matou manaaki tenei ki a koutou i runga i te ingoa o Ihowa.

Salmenes 129:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de som går forbi, sier ikke: Herrens velsignelse være over eder, vi velsigner eder i Herrens navn!

Salmos 129:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y no les digan los que pasan: La bendición del SEÑOR sea sobre vosotros; os bendecimos en el nombre del SEÑOR.

Salmos 129:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Que no digan los que pasan: "La bendición del SEÑOR sea sobre ustedes; Los bendecimos en el nombre del SEÑOR."

Salmos 129:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Ni dijeron los que pasaban: Bendición de Jehová sea sobre vosotros; os bendecimos en el nombre de Jehová.

Salmos 129:8 Spanish: Reina Valera 1909
Ni dijeron los que pasaban: Bendición de Jehová sea sobre vosotros; Os bendecimos en el nombre de Jehová.

Salmos 129:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ni dijeron los que pasaban: La bendición del SEÑOR sea sobre vosotros; os bendecimos en el Nombre del SEÑOR.

Salmos 129:8 Bíblia King James Atualizada Português
E ninguém declare ao passar: “A bênção do SENHOR esteja convosco. Nós vos abençoamos em Nome do SENHOR!”.

Salmos 129:8 Portugese Bible
nem dizem os que passam: A bênção do Senhor seja sobre vós; nós vos abençoamos em nome do Senhor.   

Psalmi 129:8 Romanian: Cornilescu
şi trecătorii nu zic: ,,Binecuvîntarea Domnului să fie peste voi!`` ,,Vă binecuvîntăm în Numele Domnului!``

Псалтирь 129:8 Russian: Synodal Translation (1876)
(128:8) и проходящие мимо не скажут: „благословение Господне на вас; благословляем вас именем Господним!"

Псалтирь 129:8 Russian koi8r
(128-8) и проходящие мимо не скажут: `благословение Господне на вас; благословляем вас именем Господним!`

Psaltaren 129:8 Swedish (1917)
och de som gå där fram kunna icke säga: »HERRENS välsignelse vare över eder! Vi välsigna eder i HERRENS namn.»

Psalm 129:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi man sinasabi ng nagsisipagdaan, ang pagpapala ng Panginoon, ay sumainyo nawa; binabasbasan namin kayo sa pangalan ng Panginoon.

เพลงสดุดี 129:8 Thai: from KJV
ทั้งคนที่ผ่านไปไม่พูดว่า "ขอพระพรของพระเยโฮวาห์อยู่บนท่านทั้งหลาย เราอวยพรท่านทั้งหลายในพระนามพระเยโฮวาห์"

Mezmurlar 129:8 Turkish
Yoldan geçenler de,
‹‹RAB sizi kutsasın,
RAB'bin adıyla sizi kutsarız›› demezler.

Thi-thieân 129:8 Vietnamese (1934)
Những kẻ lại qua cũng không nói: Nguyện phước Ðức Giê-hô-va giáng trên các ngươi! Chúng ta nhơn danh Ðức Giê-hô-va chúc phước cho các ngươi.

Psalm 129:7
Top of Page
Top of Page