Proverbs 8:29
New International Version
when he gave the sea its boundary so the waters would not overstep his command, and when he marked out the foundations of the earth.

New Living Translation
I was there when he set the limits of the seas, so they would not spread beyond their boundaries. And when he marked off the earth's foundations,

English Standard Version
when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth,

Berean Study Bible
when He set a boundary for the sea, so that the waters would not surpass His command, when He marked out the foundations of the earth.

New American Standard Bible
When He set for the sea its boundary So that the water would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth;

King James Bible
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:

Holman Christian Standard Bible
when He set a limit for the sea so that the waters would not violate His command, when He laid out the foundations of the earth.

International Standard Version
when he set a boundary for the sea so the waters would not exceed his limits, when he marked out the foundations of the earth.

NET Bible
when he gave the sea his decree that the waters should not pass over his command, when he marked out the foundations of the earth,

Aramaic Bible in Plain English
When he set the law of the Sea and the waters would not disobey his mouth, when he made the foundations of the Earth,

GOD'S WORD® Translation
when he set a limit for the sea so the waters would not overstep his command, when he traced the foundations of the earth,

Jubilee Bible 2000
when he gave to the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth,

King James 2000 Bible
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his command: when he appointed the foundations of the earth:

American King James Version
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:

American Standard Version
When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;

Douay-Rheims Bible
When he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when be balanced the foundations of the earth;

Darby Bible Translation
when he imposed on the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth:

English Revised Version
When he gave to the sea its bound, that the waters should not transgress his commandment: when he marked out the foundations of the earth:

Webster's Bible Translation
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:

World English Bible
when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth;

Young's Literal Translation
In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth,

Spreuke 8:29 Afrikaans PWL
toe Hy vir die see sy grens gestel het sodat die waters nie Sy bevel sou oortree nie; toe Hy die fondasies van die aarde neergelê het,

Fjalët e urta 8:29 Albanian
kur i caktonte detit caqet e tij në mënyrë që ujërat të mos kalonin përtej urdhërit të tij, kur vendoste themelet e dheut,

ﺃﻣﺜﺎﻝ 8:29 Arabic: Smith & Van Dyke
لما وضع للبحر حده فلا تتعدى المياه تخمه لما رسم أسس الارض.

D Sprüch 8:29 Bavarian
wie yr föstglögt, wo s Mör aus ist, und wie weit däß s Wasser geen derf.

Притчи 8:29 Bulgarian
Когато налагаше закона Си на морето, Щото водите да не престъпват повелението Му, Когато нареждаше основите на земята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
為滄海定出界限,使水不越過他的命令,立定大地的根基。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
为沧海定出界限,使水不越过他的命令,立定大地的根基。

箴 言 8:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
為 滄 海 定 出 界 限 , 使 水 不 越 過 他 的 命 令 , 立 定 大 地 的 根 基 。

箴 言 8:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
为 沧 海 定 出 界 限 , 使 水 不 越 过 他 的 命 令 , 立 定 大 地 的 根 基 。

Proverbs 8:29 Croatian Bible
kad je postavljao moru njegove granice da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji,

Přísloví 8:29 Czech BKR
Když ukládal moři cíl jeho, a vodám, aby nepřestupovaly rozkázaní jeho, když vyměřoval základy země:

Ordsprogene 8:29 Danish
da han satte Havet en Grænse, at Vandene ej skulde bryde hans Lov, da han lagde Jordens Grundvold,

Spreuken 8:29 Dutch Staten Vertaling
Toen Hij der zee haar perk zette, opdat de wateren Zijn bevel niet zouden overtreden; toen Hij de grondvesten der aarde stelde;

Swete's Septuagint
καὶ ὡς ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς,

Westminster Leningrad Codex
בְּשׂ֘וּמֹ֤ו לַיָּ֨ם ׀ חֻקֹּ֗ו וּ֭מַיִם לֹ֣א יַֽעַבְרוּ־פִ֑יו בְּ֝חוּקֹ֗ו מֹ֣וסְדֵי אָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
בשומו לים ׀ חקו ומים לא יעברו־פיו בחוקו מוסדי ארץ׃

Aleppo Codex
כט בשומו לים חקו ומים לא יעברו-פיו  בחוקו מוסדי ארץ

Példabeszédek 8:29 Hungarian: Karoli
Mikor felveté a tengernek határit, hogy a vizek át ne hágják az õ parancsolatját, mikor megállapítá e földnek fundamentomait:

La sentencoj de Salomono 8:29 Esperanto
Dum Li donis Sian legxon al la maro, Por ke la akvoj ne transpasxu siajn bordojn, Kaj dum Li difinis la fundamentojn de la tero:

SANANLASKUT 8:29 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän meren ääret määräsi, ja vetten eteen asetti määrän, ettei he astuisi rantansa ylitse; kuin hän maan perustukset laski,

Proverbes 8:29 French: Darby
quand il imposait son decret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il decretait les fondements de la terre:

Proverbes 8:29 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,

Proverbes 8:29 French: Martin (1744)
Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;

Sprueche 8:29 German: Modernized
da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht übergehen seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:

Sprueche 8:29 German: Luther (1912)
da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:

Sprueche 8:29 German: Textbibel (1899)
als er dem Meere seine Schranke setzte, daß die Wasser seinen Befehl nicht überschreiten durften, als er die Grundfesten der Erde feststellte:

Proverbi 8:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo cenno, quando poneva i fondamenti della terra,

Proverbi 8:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando egli poneva il suo termine al mare, Talchè le acque non possono trapassare il suo comandamento; Quando egli poneva i fondamenti della terra;

AMSAL 8:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala ditentukan-Nya segala perhinggaan laut, supaya airnya jangan melalui hukum-Nya; tatkala ditetapkan-Nya segala bumi ini,

잠언 8:29 Korean
그가 위로 구름 하늘을 견고하게 하시며 바다의 샘들을 힘 있게하시며

Proverbia 8:29 Latin: Vulgata Clementina
quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos : quando appendebat fundamenta terræ ;

Patarliø knyga 8:29 Lithuanian
davė jūrai nurodymą, kad vandenys neperžengtų Jo įsakymo, ir dėjo žemės pamatus,

Proverbs 8:29 Maori
I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;

Salomos Ordsprog 8:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da han satte grense for havet, så vannene ikke går lenger enn han byder, da han la jordens grunnvoller -

Proverbios 8:29 Spanish: La Biblia de las Américas
cuando al mar puso sus límites para que las aguas no transgredieran su mandato, cuando señaló los cimientos de la tierra,

Proverbios 8:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando al mar puso sus límites Para que las aguas no transgredieran Su mandato, Cuando señaló los cimientos de la tierra,

Proverbios 8:29 Spanish: Reina Valera Gómez
cuando al mar puso sus límites, para que las aguas no pasasen su mandamiento; cuando estableció los fundamentos de la tierra;

Proverbios 8:29 Spanish: Reina Valera 1909
Cuando ponía á la mar su estatuto, Y á las aguas, que no pasasen su mandamiento; Cuando establecía los fundamentos de la tierra;

Proverbios 8:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
cuando ponía al mar su estatuto, y a las aguas, que no pasasen su mandamiento; cuando señalaba los fundamentos de la tierra;

Provérbios 8:29 Bíblia King James Atualizada Português
quando determinou as fronteiras do mar para que as águas não ultrapassassem seu ordenamento, quando assinalou as balizas dos alicerces da terra,

Provérbios 8:29 Portugese Bible
quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra,   

Proverbe 8:29 Romanian: Cornilescu
cînd a pus un hotar mării, ca apele să nu treacă peste porunca Lui, cînd a pus temeliile pămîntului,

Притчи 8:29 Russian: Synodal Translation (1876)
когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его,когда полагал основания земли:

Притчи 8:29 Russian koi8r
когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли:

Ordspråksboken 8:29 Swedish (1917)
när han satte för havet dess gräns, så att vattnet icke skulle överträda hans befallning, när han fastställde jordens grundvalar --

Proverbs 8:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang bigyan niya ang dagat ng kaniyang hangganan, upang huwag salangsangin ng tubig ang kaniyang utos: nang kaniyang iayos ang mga patibayan ng lupa:

สุภาษิต 8:29 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ทรงกำหนดเขตจำกัดให้แก่ทะเล เพื่อว่าน้ำจะไม่ละเมิดพระบัญชาของพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงปักผังรากฐานของพิภพ

Süleyman'ın Özdeyişleri 8:29 Turkish
Sular buyruğundan öte geçmesinler diye
Denize sınır çizdiğinde,
Dünyanın temellerini pekiştirdiğinde,

Chaâm-ngoân 8:29 Vietnamese (1934)
Ðịnh bờ cõi cho biển, Ðể nước không tràn phạm điều răn của Ngài, Và khi Ngài lập nên trái đất,

Proverbs 8:28
Top of Page
Top of Page