Proverbs 24:29
New International Version
Do not say, "I'll do to them as they have done to me; I'll pay them back for what they did."

New Living Translation
And don't say, "Now I can pay them back for what they've done to me! I'll get even with them!"

English Standard Version
Do not say, “I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for what he has done.”

Berean Study Bible
Do not say, “I will do to him as he has done to me; I will repay the man according to his work.”

New American Standard Bible
Do not say, "Thus I shall do to him as he has done to me; I will render to the man according to his work."

King James Bible
Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.

Holman Christian Standard Bible
Don't say, "I'll do to him what he did to me; I'll repay the man for what he has done."

International Standard Version
Don't say, "I'll do to him like he did to me, I'll be sure to pay him back for what he did."

NET Bible
Do not say, "I will do to him just as he has done to me; I will pay him back according to what he has done."

Aramaic Bible in Plain English
And do not say, “I shall do to him as he does to me and I shall pay him according to his works.”

GOD'S WORD® Translation
Do not say, "I'll treat him as he treated me. I'll pay him back for what he has done to me."

Jubilee Bible 2000
Do not say, I will do unto him as he has done unto me; I will render to the man according to his work.

King James 2000 Bible
Say not, I will do so to him as he has done to me: I will render to the man according to his work.

American King James Version
Say not, I will do so to him as he has done to me: I will render to the man according to his work.

American Standard Version
Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.

Douay-Rheims Bible
Say not: I will do to him as he hath done to me: I will render to every one according to his work.

Darby Bible Translation
Say not, I will do so to him as he hath done to me, I will render to the man according to his work.

English Revised Version
Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.

Webster's Bible Translation
Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.

World English Bible
Don't say, "I will do to him as he has done to me; I will render to the man according to his work."

Young's Literal Translation
Say not, 'As he did to me, so I do to him, I render to each according to his work.'

Spreuke 24:29 Afrikaans PWL
Moenie sê: “Soos hy aan my gedoen het, so sal ek aan hom doen; ek sal aan hom gee volgens sy dade,” nie.

Fjalët e urta 24:29 Albanian
Mos thuaj: "Ashtu si ma bëri mua, kështu do t'ia bëj edhe unë; do t'ia kthej simbas sjelljes së tij".

ﺃﻣﺜﺎﻝ 24:29 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تقل كما فعل بي هكذا افعل به. ارد على الانسان مثل عمله

D Sprüch 24:29 Bavarian
"I zal s haim iem, was yr mir taan haat.": Tue dös nity; nän, dös derf nit sein!

Притчи 24:29 Bulgarian
Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, Ще въздам на човека според делата му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他,我必照他所行的報復他。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不可说:“人怎样待我,我也怎样待他,我必照他所行的报复他。”

箴 言 24:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 說 : 人 怎 樣 待 我 , 我 也 怎 樣 待 他 ; 我 必 照 他 所 行 的 報 復 他 。

箴 言 24:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 说 : 人 怎 样 待 我 , 我 也 怎 样 待 他 ; 我 必 照 他 所 行 的 报 复 他 。

Proverbs 24:29 Croatian Bible
Ne reci: Kako je on meni učinio, tako ću i ja njemu; platit ću tom čovjeku po djelu njegovu!

Přísloví 24:29 Czech BKR
Neříkej: Jakž mi učinil, tak mu učiním; odplatím muži tomu podlé skutku jeho.

Ordsprogene 24:29 Danish
sig ikke: »Jeg gør mod ham, som han gjorde mod mig, jeg gengælder hver hans Gerning.«

Spreuken 24:29 Dutch Staten Vertaling
Zeg niet: Gelijk als hij mij gedaan heeft, zo zal ik hem doen; ik zal een ieder vergelden naar zijn werk.

Swete's Septuagint
δύο αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ, μὴ ἀφέλῃς μου χάριν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με·

Westminster Leningrad Codex
אַל־תֹּאמַ֗ר כַּאֲשֶׁ֣ר עָֽשָׂה־לִ֭י כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה־לֹּ֑ו אָשִׁ֖יב לָאִ֣ישׁ כְּפָעֳלֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
אל־תאמר כאשר עשה־לי כן אעשה־לו אשיב לאיש כפעלו׃

Aleppo Codex
כט אל-תאמר--כאשר עשה-לי כן אעשה-לו  אשיב לאיש כפעלו

Példabeszédek 24:29 Hungarian: Karoli
Ne mondd ezt: a miképen cselekedett én velem, úgy cselekszem õ vele; megfizetek az embernek az õ cselekedete szerint.

La sentencoj de Salomono 24:29 Esperanto
Ne diru:Kiel li agis kontraux mi, tiel mi agos kontraux li; Mi redonos al la homo laux lia faro.

SANANLASKUT 24:29 Finnish: Bible (1776)
Älä sano: niinkuin hän teki minulle, niin minä teen hänelle: minä kostan jokaiselle hänen tekonsa jälkeen.

Proverbes 24:29 French: Darby
Ne dis pas: Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à l'homme selon son oeuvre.

Proverbes 24:29 French: Louis Segond (1910)
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.

Proverbes 24:29 French: Martin (1744)
Ne dis point : comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.

Sprueche 24:29 German: Modernized
Sprich nicht: Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.

Sprueche 24:29 German: Luther (1912)
Sprich nicht: "Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten."

Sprueche 24:29 German: Textbibel (1899)
Sprich nicht: "Wie er mir gethan, so will ich ihm wieder thun; ich will dem Manne nach seinem Thun vergelten!"

Proverbi 24:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non dire: "Come ha fatto a me così farò a lui; renderò a costui secondo l’opera sua".

Proverbi 24:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non dire: Come egli ha fatto a me, così farò a lui; Io renderò a costui secondo l’opera sua.

AMSAL 24:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah katamu: Seperti perbuatannya akan daku, demikianpun aku hendak membalas akan dia, aku hendak membalas masing-masing sekadar perbuatannya.

잠언 24:29 Korean
너는 그가 내게 행함 같이 나도 그에게 행하여 그 행한대로 갚겠다 말하지 말지니라

Proverbia 24:29 Latin: Vulgata Clementina
Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ; reddam unicuique secundum opus suum.

Patarliø knyga 24:29 Lithuanian
Nesakyk: “Kaip jis man padarė, taip aš jam padarysiu; aš atlyginsiu jam”.

Proverbs 24:29 Maori
Kaua e ki, Ka meatia ano e ahau ki a ia tana i mea ai ki ahau; ka rite ki ta te tangata mahi taku e whakahoki ai ki a ia.

Salomos Ordsprog 24:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Si ikke: Som han har gjort mot mig, således vil jeg gjøre mot ham; jeg vil gjengjelde enhver efter hans gjerninger.

Proverbios 24:29 Spanish: La Biblia de las Américas
No digas: Como él me ha hecho, así le haré; pagaré al hombre según su obra.

Proverbios 24:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No digas: "Como él me ha hecho, así le haré; Pagaré al hombre según su obra."

Proverbios 24:29 Spanish: Reina Valera Gómez
No digas: Como me hizo, así le haré; Pagaré al hombre según su obra.

Proverbios 24:29 Spanish: Reina Valera 1909
No digas: Como me hizo, así le haré; Daré el pago al hombre según su obra.

Proverbios 24:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No digas: Como me hizo, así le haré; daré el pago al varón según su obra.

Provérbios 24:29 Bíblia King James Atualizada Português
Jamais digas: “Segundo me fez, assim lhe retribuirei! Devolverei a cada um conforme o mal que lançou contra mim!”

Provérbios 24:29 Portugese Bible
Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.   

Proverbe 24:29 Romanian: Cornilescu
Nu zice: ,,Cum mi -a făcut el aşa am să -i fac şi eu, îi vor răsplăti după faptele lui!`` -

Притчи 24:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Не говори: „как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздамчеловеку по делам его".

Притчи 24:29 Russian koi8r
Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его`.

Ordspråksboken 24:29 Swedish (1917)
Säg icke: »Såsom han gjorde mot mig vill jag göra mot honom, jag vill vedergälla mannen efter hans gärningar.»

Proverbs 24:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag mong sabihin, gagawin kong gayon sa kaniya na gaya ng ginawa niya sa akin: aking ibibigay sa tao ang ayon sa kaniyang gawa.

สุภาษิต 24:29 Thai: from KJV
อย่ากล่าวว่า "ข้าจะทำแก่เขาอย่างที่เขาได้ทำแล้วแก่ข้า ข้าจะทำตอบแก่เขาอย่างที่เขาได้กระทำ"

Süleyman'ın Özdeyişleri 24:29 Turkish
‹‹Bana yaptığını ben de ona yapacağım,
Ödeteceğim bana yaptığını›› deme.

Chaâm-ngoân 24:29 Vietnamese (1934)
Chớ nên nói: Tôi sẽ làm cho hắn như hắn đã làm cho tôi; Tôi sẽ báo người tùy công việc của người.

Proverbs 24:28
Top of Page
Top of Page