Matthew 7:23
New International Version
Then I will tell them plainly, 'I never knew you. Away from me, you evildoers!'

New Living Translation
But I will reply, 'I never knew you. Get away from me, you who break God's laws.'

English Standard Version
And then will I declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you workers of lawlessness.’

Berean Study Bible
Then I will tell them plainly, ‘I never knew you; depart from Me, you workers of lawlessness!’

New American Standard Bible
"And then I will declare to them, 'I never knew you; DEPART FROM ME, YOU WHO PRACTICE LAWLESSNESS.'

King James Bible
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

Holman Christian Standard Bible
Then I will announce to them, I never knew you! Depart from Me, you lawbreakers!'

International Standard Version
Then I will tell them plainly, 'I never knew you. Get away from me, you who practice evil!'"

NET Bible
Then I will declare to them, 'I never knew you. Go away from me, you lawbreakers!'

Aramaic Bible in Plain English
And then I will confess to them, 'I have never known you, remove yourselves far from me, you workers of evil.'

GOD'S WORD® Translation
Then I will tell them publicly, 'I've never known you. Get away from me, you evil people.'

Jubilee Bible 2000
And then I will profess unto them, I never knew you; depart from me, ye that work iniquity.

King James 2000 Bible
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.

American King James Version
And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.

American Standard Version
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

Douay-Rheims Bible
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.

Darby Bible Translation
and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness.

English Revised Version
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

Webster's Bible Translation
And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

Weymouth New Testament
"And then I will tell them plainly, "'I never knew you: begone from me, you doers of wickedness.'

World English Bible
Then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.'

Young's Literal Translation
and then I will acknowledge to them, that -- I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness.

Mattheus 7:23 Afrikaans PWL
Dan sal Ek vir hulle sê: ‘Ek het van die begin van tyd af nie met julle ’n verbondsooreenkoms gehad nie. Gaan ver weg van My af, julle wat teen die wet werk!’

Mateu 7:23 Albanian
Dhe atëherë unë do t'u sqaroj atyre: "Unë s'ju kam njohur kurrë; largohuni nga unë, ju të gjithë, që keni bërë paudhësi".

ﻣﺘﻰ 7:23 Arabic: Smith & Van Dyke
فحينئذ أصرّح لهم اني لم اعرفكم قط. اذهبوا عني يا فاعلي الاثم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:23 Armenian (Western): NT
Այն ատեն պիտի յայտարարեմ անոնց. “Ես բնա՛ւ չէի ճանչնար ձեզ. հեռացէ՛ք քովէս դո՛ւք՝ որ անօրէնութիւն կը գործէիք”»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  7:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta orduan erranen drauet claroqui, Egundano etzaituztet eçagutu: parti çaitezte eneganic iniquitate eguiten duçuenóc.

Dyr Mathäus 7:23 Bavarian
Dann gaa ien i antwortn: 'Wer wärtß n ös überhaaupt? Verzieghtß enk, ös Gsötzloosn!'

Матей 7:23 Bulgarian
Но тогава ще им заявя: Аз никога не съм ви познавал; махнете се от Мене вие, които вършите беззаконие.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那時候,我要向他們宣告:『我從來不認識你們。離開我,你們這些作惡的人!』

中文标准译本 (CSB Simplified)
那时候,我要向他们宣告:‘我从来不认识你们。离开我,你们这些作恶的人!’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們。你們這些作惡的人,離開我去吧!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们。你们这些作恶的人,离开我去吧!’

馬 太 福 音 7:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 就 明 明 的 告 訴 他 們 說 : 我 從 來 不 認 識 你 們 , 你 們 這 些 作 惡 的 人 , 離 開 我 去 罷 !

馬 太 福 音 7:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 就 明 明 的 告 诉 他 们 说 : 我 从 来 不 认 识 你 们 , 你 们 这 些 作 恶 的 人 , 离 开 我 去 罢 !

Evanðelje po Mateju 7:23 Croatian Bible
Tada ću im kazati: 'Nikad vas nisam poznavao! Nosite se od mene, vi bezakonici!'

Matouš 7:23 Czech BKR
A tehdyť jim vyznám, že jsem vás nikdy neznal. Odejděte ode mne, činitelé nepravosti.

Matthæus 7:23 Danish
Og da vil jeg bekende for dem Jeg kendte eder aldrig; viger bort fra mig, I, som øve Uret!

Mattheüs 7:23 Dutch Staten Vertaling
En dan zal Ik hun openlijk aanzeggen: Ik heb u nooit gekend; gaat weg van Mij, gij, die de ongerechtigheid werkt!

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ' ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ' ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς, ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ' ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τοτε ομολογησω αυτοις, οτι ουδεποτε εγνων υμας· αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai tote homologēsō autois hoti Oudepote egnōn hymas; apochōreite ap’ emou hoi ergazomenoi tēn anomian.

kai tote homologeso autois hoti Oudepote egnon hymas; apochoreite ap’ emou hoi ergazomenoi ten anomian.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai tote homologēsō autois hoti Oudepote egnōn hymas; apochōreite ap' emou hoi ergazomenoi tēn anomian.

kai tote homologeso autois hoti Oudepote egnon hymas; apochoreite ap' emou hoi ergazomenoi ten anomian.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tote omologēsō autois oti oudepote egnōn umas apochōreite ap emou oi ergazomenoi tēn anomian

kai tote omologEsO autois oti oudepote egnOn umas apochOreite ap emou oi ergazomenoi tEn anomian

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tote omologēsō autois oti oudepote egnōn umas apochōreite ap emou oi ergazomenoi tēn anomian

kai tote omologEsO autois oti oudepote egnOn umas apochOreite ap emou oi ergazomenoi tEn anomian

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tote omologēsō autois oti oudepote egnōn umas apochōreite ap emou oi ergazomenoi tēn anomian

kai tote omologEsO autois oti oudepote egnOn umas apochOreite ap emou oi ergazomenoi tEn anomian

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tote omologēsō autois oti oudepote egnōn umas apochōreite ap emou oi ergazomenoi tēn anomian

kai tote omologEsO autois oti oudepote egnOn umas apochOreite ap emou oi ergazomenoi tEn anomian

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:23 Westcott/Hort - Transliterated
kai tote omologēsō autois oti oudepote egnōn umas apochōreite ap emou oi ergazomenoi tēn anomian

kai tote omologEsO autois oti oudepote egnOn umas apochOreite ap emou oi ergazomenoi tEn anomian

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tote omologēsō autois oti oudepote egnōn umas apochōreite ap emou oi ergazomenoi tēn anomian

kai tote omologEsO autois oti oudepote egnOn umas apochOreite ap emou oi ergazomenoi tEn anomian

Máté 7:23 Hungarian: Karoli
És akkor vallást teszek majd nékik: Sohasem ismertelek titeket; távozzatok tõlem, ti gonosztevõk.

La evangelio laŭ Mateo 7:23 Esperanto
Kaj tiam mi konfesos al ili:Mi neniam konis vin; forigxu de mi, vi farantoj de maljusteco.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:23 Finnish: Bible (1776)
Ja silloin minä tunnustan, en minä teitä ikänä tuntenut: menkäät pois minun tyköäni, te väärintekiät.

Matthieu 7:23 French: Darby
Et alors je leur declarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l'iniquite.

Matthieu 7:23 French: Louis Segond (1910)
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.

Matthieu 7:23 French: Martin (1744)
Mais je leur dirai alors tout ouvertement : je ne vous ai jamais reconnus; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l'iniquité.

Matthaeus 7:23 German: Modernized
Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!

Matthaeus 7:23 German: Luther (1912)
Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!

Matthaeus 7:23 German: Textbibel (1899)
Und hierauf werde ich ihnen bekennen: ich habe euch nie gekannt; weichet von mir, ihr, die ihr den Frevel vollbringt.

Matteo 7:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E allora dichiarerò loro: Io non vi conobbi mai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità.

Matteo 7:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma io allora protesterò loro: Io non vi conobbi giammai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità.

MATIUS 7:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada ketika itu Aku akan berkata kepada mereka itu dengan nyata: Bahwa tiada pernah Aku mengenal kamu; undurlah daripada-Ku, hai kamu yang mengerjakan jahat.

Matthew 7:23 Kabyle: NT
Dɣa a sen-d-rreɣ : beɛdet akkin fell-i a wid ixeddmen cceṛ, ur kkun ssineɣ ara !

마태복음 7:23 Korean
그 때에 내가 저희에게 밝히 말하되 내가 너희를 도무지 알지 못하니 불법을 행하는 자들아 내게서 떠나가라 하리라

Matthaeus 7:23 Latin: Vulgata Clementina
Et tunc confitebor illis : Quia numquam novi vos : discedite a me, qui operamini iniquitatem.

Sv. Matejs 7:23 Latvian New Testament
Un tad es viņiem pasludināšu: Es nekad jūs neesmu pazinis; atkāpieties no manis, jūs ļaundari!

Evangelija pagal Matà 7:23 Lithuanian
Tada Aš jiems pareikšiu: ‘Aš niekuomet jūsų nepažinojau. Šalin nuo manęs, jūs piktadariai!’

Matthew 7:23 Maori
Ko reira ahau mea ai ki a ratou, Kahore rawa ahau i mohio ki a koutou; mawehe atu i ahau, e nga kaimahi i te tutu.

Matteus 7:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da skal jeg vidne for dem: Jeg har aldri kjent eder; vik bort fra mig, I som gjorde urett!

Mateo 7:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y entonces les declararé: ``Jamás os conocí; APARTAOS DE MI, LOS QUE PRACTICAIS LA INIQUIDAD.

Mateo 7:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Entonces les declararé: 'Jamás los conocí; APARTENSE DE MI, LOS QUE PRACTICAN LA INIQUIDAD.'

Mateo 7:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y entonces les protestaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad.

Mateo 7:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y entonces les protestaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad.

Mateo 7:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entonces les confesaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad.

Mateus 7:23 Bíblia King James Atualizada Português
Então lhes declararei: Nunca os conheci. Afastai-vos da minha presença, vós que praticais o mal. O sábio e o insensato

Mateus 7:23 Portugese Bible
Então lhes direi claramemnte: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.   

Matei 7:23 Romanian: Cornilescu
Atunci le voi spune curat: ,,Niciodată nu v'am cunoscut; depărtaţi-vă dela Mine, voi toţi cari lucraţi fărădelege.``

От Матфея 7:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.

От Матфея 7:23 Russian koi8r
И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.

Matthew 7:23 Shuar New Testament
Nui chichainiakui "Werumtarum. Penke nΘkachuitjiarme. Aya yajauchitrume" Tφtiatjai.'

Matteus 7:23 Swedish (1917)
Men då skall jag betyga för dem: 'Jag har aldrig känt eder; gån bort ifrån mig, I ogärningsmän.'

Matayo 7:23 Swahili NT
Hapo nitawaambia: Sikuwajua ninyi kamwe; ondokeni mbele yangu, enyi watenda maovu.

Mateo 7:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung magkagayo'y ipahahayag ko sa kanila, Kailan ma'y hindi ko kayo nangakilala: magsilayo kayo sa akin, kayong manggagawa ng katampalasanan.

Ǝlinjil wa n Matta 7:23 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝddi a dasan-anna: Wǝr kala a kawan-ǝzdayaɣ. Ugagat-i inǝmmǝzray ǝn Mǝššina!»

มัทธิว 7:23 Thai: from KJV
เมื่อนั้นเราจะได้กล่าวแก่เขาว่า `เราไม่เคยรู้จักเจ้าเลย เจ้าผู้กระทำความชั่วช้า จงไปเสียให้พ้นหน้าเรา'

Matta 7:23 Turkish
O zaman ben de onlara açıkça, ‹Sizi hiç tanımadım, uzak durun benden, ey kötülük yapanlar!› diyeceğim.››

Матей 7:23 Ukrainian: NT
І промовлю тодї до них: Нїколи я вас не знав; ійдїть од мене, ви, що чините беззаконнє.

Matthew 7:23 Uma New Testament
Kutompoi' -ra mpai': `Uma-kuna ku'incai-koi! Palai-koi ngkai rei, koi' to dada'a po'ingku-ni.'

Ma-thi-ô 7:23 Vietnamese (1934)
Khi ấy, ta sẽ phán rõ ràng cùng họ rằng: Hỡi kẻ làm gian ác, ta chẳng biết các ngươi bao giờ, hãy lui ra khỏi ta!

Matthew 7:22
Top of Page
Top of Page