Matthew 5:39
New International Version
But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also.

New Living Translation
But I say, do not resist an evil person! If someone slaps you on the right cheek, offer the other cheek also.

English Standard Version
But I say to you, Do not resist the one who is evil. But if anyone slaps you on the right cheek, turn to him the other also.

Berean Study Bible
But I tell you not to resist an evil person. If someone slaps you on your right cheek, turn to him the other also;

New American Standard Bible
"But I say to you, do not resist an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.

King James Bible
But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

Holman Christian Standard Bible
But I tell you, don't resist an evildoer. On the contrary, if anyone slaps you on your right cheek, turn the other to him also.

International Standard Version
But I tell you not to resist an evildoer. On the contrary, whoever slaps you on the right cheek, turn the other to him as well.

NET Bible
But I say to you, do not resist the evildoer. But whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him as well.

Aramaic Bible in Plain English
But I am saying to you, you shall not rise up against an evil person, but whoever strikes you on your right cheek, turn to him also the other.

GOD'S WORD® Translation
But I tell you not to oppose an evil person. If someone slaps you on your right cheek, turn your other cheek to him as well.

Jubilee Bible 2000
but I say unto you, That ye resist not with evil, but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

King James 2000 Bible
But I say unto you, That you resist not evil: but whosoever shall smite you on your right cheek, turn to him the other also.

American King James Version
But I say to you, That you resist not evil: but whoever shall smite you on your right cheek, turn to him the other also.

American Standard Version
but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.

Douay-Rheims Bible
But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other:

Darby Bible Translation
But *I* say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other;

English Revised Version
but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.

Webster's Bible Translation
But I say to you, That ye resist not evil: but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him the other also.

Weymouth New Testament
But I tell you not to resist a wicked man, but if any one strikes you on the right cheek, turn the other to him as well.

World English Bible
But I tell you, don't resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.

Young's Literal Translation
but I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;

Mattheus 5:39 Afrikaans PWL
maar Ek sê vir julle dat julle nie moet opstaan teen ’n bose oortreder nie, maar as iemand jou op jou regterwang slaan, draai vir hom ook die linkerwang!

Mateu 5:39 Albanian
Por unë po ju them: Mos i rezisto të ligut; madje, në qoftë se dikush të qëllon mbi faqen e djathtë, ktheja dhe tjetrën,

ﻣﺘﻰ 5:39 Arabic: Smith & Van Dyke
واما انا فاقول لكم لا تقاوموا الشر. بل من لطمك على خدك الايمن فحوّل له الآخر ايضا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:39 Armenian (Western): NT
Բայց ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Չարին մի՛ դիմադրեր. հապա ո՛վ որ ապտակէ աջ այտիդ, դարձո՛ւր անոր միւսն ալ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina nic erraiten drauçuet, Eztieçoçuela resisti gaizquiari: baina baldin norbeitec io baheça eure escuineco mathelán, itzul ieçóc bercea-ere.

Dyr Mathäus 5:39 Bavarian
I aber sag enk: Laasstß is enk non gfalln, wenn enk öbber öbbs antuet; und wenn dyr ainer zesm ayn Wädschn gibt, naacherd laaß dyr winster aau non einhinhaun.

Матей 5:39 Bulgarian
А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия човек; но, ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是我告訴你們:不要與惡人作對。有人打你的右臉,把左臉也轉給他;

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是我告诉你们:不要与恶人作对。有人打你的右脸,把左脸也转给他;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是我告訴你們,不要與惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;

馬 太 福 音 5:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 我 告 訴 你 們 , 不 要 與 惡 人 作 對 。 有 人 打 你 的 右 臉 , 連 左 臉 也 轉 過 來 由 他 打 ;

馬 太 福 音 5:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 我 告 诉 你 们 , 不 要 与 恶 人 作 对 。 有 人 打 你 的 右 脸 , 连 左 脸 也 转 过 来 由 他 打 ;

Evanðelje po Mateju 5:39 Croatian Bible
A ja vam kažem: Ne opirite se Zlomu! Naprotiv, pljusne li te tko po desnom obrazu, okreni mu i drugi.

Matouš 5:39 Czech BKR
Jáť pak pravím vám: Abyste neodpírali zlému. Ale udeří-li tě kdo v pravé líce tvé, nasaď jemu i druhého.

Matthæus 5:39 Danish
Men jeg siger eder, at I maa ikke sætte eder imod det onde; men dersom nogen giver dig et Slag paa din højre Kind, da vend ham ogsaa den anden til!

Mattheüs 5:39 Dutch Staten Vertaling
Maar Ik zeg u, dat gij den boze niet wederstaat; maar, zo wie u op de rechterwang slaat, keert hem ook de andere toe;

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·

Westcott and Hort 1881
Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίσει ἐπὶ τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίσει ἐπί τὴν δεξιάν σου σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίσει ἐπί τὴν δεξιὰν σου σιαγόνα στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπιζει εις την δεξιαν σιαγονα [σου] στρεψον αυτω και την αλλην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπιζει εις την δεξιαν σιαγονα στρεψον αυτω και την αλλην

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπισει επι την δεξιαν σου σιαγονα στρεψον αυτω και την αλλην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω· αλλ οστις σε ραπισει επι την δεξιαν σου σιαγονα, στρεψον αυτω και την αλλην·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπισει επι την δεξιαν [σου] σιαγονα στρεψον αυτω και την αλλην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπιζει εις την δεξιαν σιαγονα [σου] στρεψον αυτω και την αλλην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō de legō hymin mē antistēnai tō ponērō; all’ hostis se rhapizei eis tēn dexian siagona sou, strepson autō kai tēn allēn;

ego de lego hymin me antistenai to ponero; all’ hostis se rhapizei eis ten dexian siagona sou, strepson auto kai ten allen;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Egō de legō hymin mē antistēnai tō ponērō; all' hostis se rhapizei eis tēn dexian siagona sou, strepson autō kai tēn allēn;

Ego de lego hymin me antistenai to ponero; all' hostis se rhapizei eis ten dexian siagona sou, strepson auto kai ten allen;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō de legō umin mē antistēnai tō ponērō all ostis se rapizei eis tēn dexian siagona strepson autō kai tēn allēn

egO de legO umin mE antistEnai tO ponErO all ostis se rapizei eis tEn dexian siagona strepson autO kai tEn allEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō de legō umin mē antistēnai tō ponērō all ostis se rapisei epi tēn dexian [sou] siagona strepson autō kai tēn allēn

egO de legO umin mE antistEnai tO ponErO all ostis se rapisei epi tEn dexian [sou] siagona strepson autO kai tEn allEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō de legō umin mē antistēnai tō ponērō all ostis se rapisei epi tēn dexian sou siagona strepson autō kai tēn allēn

egO de legO umin mE antistEnai tO ponErO all ostis se rapisei epi tEn dexian sou siagona strepson autO kai tEn allEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō de legō umin mē antistēnai tō ponērō all ostis se rapisei epi tēn dexian sou siagona strepson autō kai tēn allēn

egO de legO umin mE antistEnai tO ponErO all ostis se rapisei epi tEn dexian sou siagona strepson autO kai tEn allEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:39 Westcott/Hort - Transliterated
egō de legō umin mē antistēnai tō ponērō all ostis se rapizei eis tēn dexian siagona [sou] strepson autō kai tēn allēn

egO de legO umin mE antistEnai tO ponErO all ostis se rapizei eis tEn dexian siagona [sou] strepson autO kai tEn allEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō de legō umin mē antistēnai tō ponērō all ostis se rapizei eis tēn dexian siagona [sou] strepson autō kai tēn allēn

egO de legO umin mE antistEnai tO ponErO all ostis se rapizei eis tEn dexian siagona [sou] strepson autO kai tEn allEn

Máté 5:39 Hungarian: Karoli
Én pedig azt mondom néktek: Ne álljatok ellene a gonosznak, hanem a ki arczul üt téged jobb felõl, fordítsd felé a másik orczádat is.

La evangelio laŭ Mateo 5:39 Esperanto
sed mi diras al vi:Ne rezistu al malbono; sed al tiu, kiu frapas vian dekstran vangon, turnu ankaux la alian.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:39 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä sanon teille: älkäät olko pahaa vastaan; vaan joka sinua lyö oikialle poskelle, niin käännä myös hänelle toinen.

Matthieu 5:39 French: Darby
Mais moi, je vous dis: Ne resistez pas au mal; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, presente-lui aussi l'autre;

Matthieu 5:39 French: Louis Segond (1910)
Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.

Matthieu 5:39 French: Martin (1744)
Mais moi, je vous dis : ne résistez point au mal; mais si quelqu'un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l'autre.

Matthaeus 5:39 German: Modernized
Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel, sondern so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.

Matthaeus 5:39 German: Luther (1912)
Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.

Matthaeus 5:39 German: Textbibel (1899)
Ich aber sage euch: nicht dem Bösen widerstehen; sondern wer dich schlägt auf die rechte Wange, dem biete auch die andere.

Matteo 5:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma io vi dico: Non contrastate al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra;

Matteo 5:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma io vi dico: Non contrastate al male; anzi, se alcuno ti percuote in su la guancia destra, rivolgigli ancor l’altra.

MATIUS 5:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi Aku ini berkata kepadamu: Jangan melawan orang yang jahat, melainkan barangsiapa yang menampar pipi kananmu, berilah kepadanya pipi yang sebelah lagi.

Matthew 5:39 Kabyle: NT
Meɛna nekk a wen-iniɣ : ma yella win i wen-ixedmen cceṛ ur țțarat ara țțaṛ. Ma iwwet-ik yiwen ɣer lḥenk ayeffus, sken-as lḥenk nniḍen.

마태복음 5:39 Korean
나는 너희에게 이르노니 악한 자를 대적지 말라 누구든지 네 오른편 뺨을 치거든 왼편도 돌려 대며

Matthaeus 5:39 Latin: Vulgata Clementina
Ego autem dico vobis, non resistere malo : sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram :

Sv. Matejs 5:39 Latvian New Testament
Bet es jums saku: nepretojieties ļaunumam, bet ja kāds tev sit labajā vaigā, pagriez viņam arī kreiso!

Evangelija pagal Matà 5:39 Lithuanian
O Aš jums sakau: nesipriešinkite piktam, bet, jei kas tave muštų per dešinį skruostą, atsuk jam ir kitą.

Matthew 5:39 Maori
Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Kaua e whakauaua atu ki te kino; erangi ki te pakia tou paparinga matau e tetahi, whakaangahia atu hoki tera ki a ia.

Matteus 5:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jeg sier eder at I ikke skal sette eder imot den som er ond mot eder; men om nogen slår dig på ditt høire kinn, da vend også det andre til ham,

Mateo 5:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero yo os digo: no resistáis al que es malo; antes bien, a cualquiera que te abofetee en la mejilla derecha, vuélvele también la otra.

Mateo 5:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero Yo les digo: no resistan al que es malo; antes bien, a cualquiera que te abofetee en la mejilla derecha, vuélvele también la otra.

Mateo 5:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero yo os digo: No resistáis el mal; antes a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, vuélvele también la otra;

Mateo 5:39 Spanish: Reina Valera 1909
Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;

Mateo 5:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas yo os digo: No resistáis con mal; antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;

Mateus 5:39 Bíblia King James Atualizada Português
Eu, porém, vos digo: Não resistais ao perverso; mas se alguém te ofender com um tapa na face direita, volta-lhe também a outra.

Mateus 5:39 Portugese Bible
Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;   

Matei 5:39 Romanian: Cornilescu
Dar Eu vă spun: Să nu vă împotriviţi celui ce vă face rău. Ci, oricui te loveşte peste obrazul drept, întoarce -i şi pe celalt.

От Матфея 5:39 Russian: Synodal Translation (1876)
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;

От Матфея 5:39 Russian koi8r
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;

Matthew 5:39 Shuar New Testament
Tura Wisha Tßjarme: Yajauch shuar taritrairap. Antsu ame yapimin ijiutmamtai Aat· yapimsha tsankatkata.

Matteus 5:39 Swedish (1917)
Men jag säger eder att I icke skolen stå emot en oförrätt; utan om någon slår dig på den högra kinden, så vänd ock den andra till åt honom;

Matayo 5:39 Swahili NT
Lakini mimi nawaambieni, usimlipize kisasi mtu mbaya. Mtu akikupiga kofi shavu la kulia, mgeuzie pia shavu la pili.

Mateo 5:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, Huwag kayong makilaban sa masamang tao: kundi sa sinomang sa iyo'y sumampal sa kanan mong pisngi, iharap mo naman sa kaniya ang kabila.

Ǝlinjil wa n Matta 5:39 Tawallamat Tamajaq NT
Nak za ǝnneɣ-awan ad wǝr tǝtagazam iman-nawan daɣ amaksan. Kalar as dak-iqqas fǝl ǝmdǝd-nak wa n ǝɣil, takfaq-qu amdǝd-nak wa hadan.

มัทธิว 5:39 Thai: from KJV
ฝ่ายเราบอกท่านว่า อย่าต่อสู้คนชั่ว ถ้าผู้ใดตบแก้มขวาของท่าน ก็จงหันแก้มซ้ายให้เขาด้วย

Matta 5:39 Turkish
Ama ben size diyorum ki, kötüye karşı direnmeyin. Sağ yanağınıza bir tokat atana öbür yanağınızı da çevirin.

Матей 5:39 Ukrainian: NT
Я ж вам глаголю: Не противтесь лихому, а хто вдарить тебе у праву щоку твою, повернись до него й другою.

Matthew 5:39 Uma New Testament
Aga Aku' mpo'uli': neo' tapehawai doo to mpobabehi to dada'a hi kita'. Ane rapa' -na ria to mpohopo' kulimpi-ta hamali, tonu wo'o-ki to hamali.

Ma-thi-ô 5:39 Vietnamese (1934)
Song ta bảo các ngươi, đừng chống cự kẻ dữ. Trái lại, nếu ai vả má bên hữu ngươi, hãy đưa má bên kia cho họ luôn;

Matthew 5:38
Top of Page
Top of Page