Matthew 4:5
New International Version
Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple.

New Living Translation
Then the devil took him to the holy city, Jerusalem, to the highest point of the Temple,

English Standard Version
Then the devil took him to the holy city and set him on the pinnacle of the temple

Berean Study Bible
Then the devil took Him to the holy city and set Him on the pinnacle of the temple.

New American Standard Bible
Then the devil took Him into the holy city and had Him stand on the pinnacle of the temple,

King James Bible
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

Holman Christian Standard Bible
Then the Devil took Him to the holy city, had Him stand on the pinnacle of the temple,

International Standard Version
Then the devil took him to the Holy City and had him stand on the highest point of the Temple.

NET Bible
Then the devil took him to the holy city, had him stand on the highest point of the temple,

Aramaic Bible in Plain English
Then The Devil brought him to The Holy City, and stood him on the pinnacle of The Temple.

GOD'S WORD® Translation
Then the devil took him into the holy city and had him stand on the highest part of the temple.

Jubilee Bible 2000
Then the devil took him up into the holy city and set him on a pinnacle of the temple

King James 2000 Bible
Then the devil took him up into the holy city, and set him on a pinnacle of the temple,

American King James Version
Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple,

American Standard Version
Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,

Douay-Rheims Bible
Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,

Darby Bible Translation
Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,

English Revised Version
Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,

Webster's Bible Translation
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

Weymouth New Testament
Then the Devil took Him to the Holy City and caused Him to stand on the roof of the Temple,

World English Bible
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,

Young's Literal Translation
Then doth the Devil take him to the holy city, and doth set him on the pinnacle of the temple,

Mattheus 4:5 Afrikaans PWL
Toe bring die teëstander Hom na die afgesonderde stad en laat Hom op die hoogste punt van die tempel staan

Mateu 4:5 Albanian
Atëherë djalli e çoi në qytetin e shenjtë dhe e vendosi në majë të tempullit

ﻣﺘﻰ 4:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم اخذه ابليس الى المدينة المقدسة واوقفه على جناح الهيكل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:5 Armenian (Western): NT
Այն ատեն Չարախօսը առաւ տա֊րաւ զայն սուրբ քաղաքը, կայնեցուց զայն տաճարին աշտարակին վրայ,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hura du eramaiten deabruac Ciuitate saindura, eta du eçarten templeco pinacle gainean.

Dyr Mathäus 4:5 Bavarian
Draufhin naam n dyr Teufl mit eyn de Heilige Stat, gstöllt n eyn de Zinnenn von n Templ aufhin

Матей 4:5 Bulgarian
Тогава дяволът Го завежда в светия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
接著,魔鬼帶他到聖城,讓他站在聖殿的頂端,

中文标准译本 (CSB Simplified)
接着,魔鬼带他到圣城,让他站在圣殿的顶端,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂上,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上,

馬 太 福 音 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
魔 鬼 就 帶 他 進 了 聖 城 , 叫 他 站 在 殿 頂 ( 頂 : 原 文 是 翅 ) 上 ,

馬 太 福 音 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
魔 鬼 就 带 他 进 了 圣 城 , 叫 他 站 在 殿 顶 ( 顶 : 原 文 是 翅 ) 上 ,

Evanðelje po Mateju 4:5 Croatian Bible
Đavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama

Matouš 4:5 Czech BKR
Tedy pojal jej ďábel do svatého města a postavil ho na vrchu chrámu.

Matthæus 4:5 Danish
Da tager Djævelen ham med sig til den hellige Stad og stiller ham paa Helligdommens Tinde og siger til ham:

Mattheüs 4:5 Dutch Staten Vertaling
Toen nam Hem de duivel mede naar de heilige stad, en stelde Hem op de tinne des tempels;

Nestle Greek New Testament 1904
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,

Westcott and Hort 1881
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,

Greek Orthodox Church 1904
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,

Tischendorf 8th Edition
τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν, και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tote paralambanei auton ho diabolos eis tēn hagian polin, kai estēsen auton epi to pterygion tou hierou,

Tote paralambanei auton ho diabolos eis ten hagian polin, kai estesen auton epi to pterygion tou hierou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tote paralambanei auton ho diabolos eis tēn hagian polin, kai estēsen auton epi to pterygion tou hierou,

Tote paralambanei auton ho diabolos eis ten hagian polin, kai estesen auton epi to pterygion tou hierou,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote paralambanei auton o diabolos eis tēn agian polin kai estēsen auton epi to pterugion tou ierou

tote paralambanei auton o diabolos eis tEn agian polin kai estEsen auton epi to pterugion tou ierou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote paralambanei auton o diabolos eis tēn agian polin kai istēsin auton epi to pterugion tou ierou

tote paralambanei auton o diabolos eis tEn agian polin kai istEsin auton epi to pterugion tou ierou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote paralambanei auton o diabolos eis tēn agian polin kai istēsin auton epi to pterugion tou ierou

tote paralambanei auton o diabolos eis tEn agian polin kai istEsin auton epi to pterugion tou ierou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote paralambanei auton o diabolos eis tēn agian polin kai istēsin auton epi to pterugion tou ierou

tote paralambanei auton o diabolos eis tEn agian polin kai istEsin auton epi to pterugion tou ierou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Westcott/Hort - Transliterated
tote paralambanei auton o diabolos eis tēn agian polin kai estēsen auton epi to pterugion tou ierou

tote paralambanei auton o diabolos eis tEn agian polin kai estEsen auton epi to pterugion tou ierou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote paralambanei auton o diabolos eis tēn agian polin kai estēsen auton epi to pterugion tou ierou

tote paralambanei auton o diabolos eis tEn agian polin kai estEsen auton epi to pterugion tou ierou

Máté 4:5 Hungarian: Karoli
Ekkor vivé õt az ördög a szent városba, és odahelyezé a templom tetejére.

La evangelio laŭ Mateo 4:5 Esperanto
Poste la diablo portis lin en la sanktan urbon, kaj starigis lin sur la tegmenta pinto de la templo,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:5 Finnish: Bible (1776)
Silloin otti perkele hänen kanssansa pyhään kaupunkiin, ja asetti hänen templin harjalle,

Matthieu 4:5 French: Darby
Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le place sur le faite du temple,

Matthieu 4:5 French: Louis Segond (1910)
Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,

Matthieu 4:5 French: Martin (1744)
Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple;

Matthaeus 4:5 German: Modernized
Da führete ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellete ihn auf die Zinne des Tempels

Matthaeus 4:5 German: Luther (1912)
Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels

Matthaeus 4:5 German: Textbibel (1899)
Hierauf nimmt ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels,

Matteo 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio,

Matteo 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, e lo pose sopra l’orlo del tetto del tempio.

MATIUS 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian daripada itu Iblis itu pun membawa Yesus ke negeri suci, lalu ditaruhnya Dia di atas bubungan Bait Allah,

Matthew 4:5 Kabyle: NT
Cciṭan yewwi-t ɣer temdint n Lquds issers-it ɣef yixef n lǧameɛ iqedsen,

마태복음 4:5 Korean
이에 마귀가 예수를 거룩한 성으로 데려다가 성전 꼭대기에 세우고

Matthaeus 4:5 Latin: Vulgata Clementina
Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,

Sv. Matejs 4:5 Latvian New Testament
Tad velns ņēma Viņu sev līdz svētajā pilsētā un novietoja Viņu svētnīcas jumta galā,

Evangelija pagal Matà 4:5 Lithuanian
Tada velnias paėmė Jį į šventąjį miestą, pastatė ant šventyklos šelmens

Matthew 4:5 Maori
Me i reira ka kawe te rewera i a ia ki te pa tapu, a whakaturia ana ia ki runga ki te keokeonga o te temepara,

Matteus 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde, og sa til ham:

Mateo 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces el diablo le llevó a la ciudad santa, y le puso sobre el pináculo del templo,

Mateo 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces el diablo Lo llevó a la ciudad santa, y Lo puso sobre el pináculo del templo,

Mateo 4:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces el diablo lo llevó a la santa ciudad, y le puso sobre el pináculo del templo,

Mateo 4:5 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo,

Mateo 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el diablo le pasa a la Santa ciudad, y lo pone sobre las almenas del Templo,

Mateus 4:5 Bíblia King James Atualizada Português
Então o Diabo o conduziu à Cidade Santa, e colocou-o sobre a parte mais alta do templo e desafiou-lhe:

Mateus 4:5 Portugese Bible
Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,   

Matei 4:5 Romanian: Cornilescu
Atunci diavolul L -a dus în sfînta cetate, L -a pus pe straşina Templului,

От Матфея 4:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,

От Матфея 4:5 Russian koi8r
Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,

Matthew 4:5 Shuar New Testament
Tutai uunt iwianch JerusarΘn pΘprunam Jukφ Yusa Uunt Jee Chßikin iwiak

Matteus 4:5 Swedish (1917)
Därefter tog djävulen honom med sig till den heliga staden och ställde honom uppe på helgedomens mur

Matayo 4:5 Swahili NT
Kisha Ibilisi akamchukua mpaka Yerusalemu, mji mtakatifu, akamweka juu ya mnara wa hekalu,

Mateo 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y dinala siya ng diablo sa bayang banal; at inilagay siya sa taluktok ng templo,

Ǝlinjil wa n Matta 4:5 Tawallamat Tamajaq NT
Ikka dǝr-ǝs Iblis aɣrǝm wa zǝddigan ǝn Yerusalam, issǝbdad-tu fǝl afalla n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada,

มัทธิว 4:5 Thai: from KJV
แล้วพญามารก็นำพระองค์ไปยังนครบริสุทธิ์ และให้พระองค์ประทับที่ยอดหลังคาพระวิหาร

Matta 4:5 Turkish
Sonra İblis Onu kutsal kente götürdü. Tapınağın tepesine çıkarıp, ‹‹Tanrının Oğluysan, kendini aşağı at›› dedi, ‹‹Çünkü şöyle yazılmıştır: ‹Tanrı, senin için meleklerine buyruk verecek.› ‹Ayağın bir taşa çarpmasın diye Seni elleri üzerinde taşıyacaklar.› ››

Матей 4:5 Ukrainian: NT
Тоді диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилі,

Matthew 4:5 Uma New Testament
Oti toe, Magau' Anudaa' mpopakeni-i hilou hi Yerusalem, ngata to moroli', napopokore-i hi lolo wumu Tomi Alata'ala,

Ma-thi-ô 4:5 Vietnamese (1934)
Ma quỉ bèn đem Ngài vào nơi thành thánh, đặt Ngài trên nóc đền thờ,

Matthew 4:4
Top of Page
Top of Page