New International VersionTherefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
New Living TranslationTherefore, go and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit.
English Standard VersionGo therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Berean Study BibleTherefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
New American Standard Bible "Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,
King James BibleGo ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
Holman Christian Standard BibleGo, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
International Standard VersionTherefore, as you go, disciple people in all nations, baptizing them in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit,
NET BibleTherefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,
Aramaic Bible in Plain English“Therefore go disciple all the nations and baptize them in the name of The Father and The Son and The Spirit of Holiness.”
GOD'S WORD® TranslationSo wherever you go, make disciples of all nations: Baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
Jubilee Bible 2000 Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
King James 2000 BibleGo you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:
American King James VersionGo you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
American Standard VersionGo ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
Douay-Rheims BibleGoing therefore, teach ye all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.
Darby Bible TranslationGo [therefore] and make disciples of all the nations, baptising them to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
English Revised VersionGo ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost:
Webster's Bible TranslationGo ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
Weymouth New TestamentGo therefore and make disciples of all the nations; baptize them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
World English BibleGo, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Young's Literal Translation having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them -- to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, Mattheus 28:19 Afrikaans PWL Gaan daarvolgens, maak studentevolgelinge van al die nasies, doop hulle in die Outoriteit en Karakter van die Vader en die Seun en die Gees van Afsondering en let op, Ek is saam met julle al die dae tot aan die einde van die heelal. Dit is waar.” Mateu 28:19 Albanian Shkoni, pra, dhe bëni dishepuj nga të gjithë popujt duke i pagëzuar në emër të Atit e të Birit e të Frymës së Shenjtë, ﻣﺘﻰ 28:19 Arabic: Smith & Van Dyke فاذهبوا وتلمذوا جميع الامم وعمدوهم باسم الآب والابن والروح القدس. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:19 Armenian (Western): NT Ուրեմն գացէ՛ք, աշակերտեցէ՛ք բոլոր ազգերը, մկրտեցէ՛ք զանոնք Հօր, Որդիին եւ Սուրբ Հոգիին անունով: Euangelioa S. Mattheuen araura. 28:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Çoazte bada eta iracats itzaçue gende guciac: batheyatzen dituçuela Aitaren eta Semearen eta Spiritu sainduaren icenean: Dyr Mathäus 28:19 Bavarian Drum geetß zo allsand Völker, und machtß allsand Menschn zo meine Jünger! Taaufftß is auf n Nam von n Vatern und n Sun und n Heilignen Geist; Матей 28:19 Bulgarian Идете, прочее, научете всичките народи, и кръщавайте ги в името на Отца и Сина и Светия Дух, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 所以你們要去,使萬民成為我的門徒;奉父、子、聖靈的名給他們施洗; 中文标准译本 (CSB Simplified) 所以你们要去,使万民成为我的门徒;奉父、子、圣灵的名给他们施洗; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 所以你們要去,使萬民做我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 所以你们要去,使万民做我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗, 馬 太 福 音 28:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 你 們 要 去 , 使 萬 民 作 我 的 門 徒 , 奉 父 、 子 、 聖 靈 的 名 給 他 們 施 洗 ( 或 作 : 給 他 們 施 洗 , 歸 於 父 、 子 、 聖 靈 的 名 ) 。 馬 太 福 音 28:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 你 们 要 去 , 使 万 民 作 我 的 门 徒 , 奉 父 、 子 、 圣 灵 的 名 给 他 们 施 洗 ( 或 作 : 给 他 们 施 洗 , 归 於 父 、 子 、 圣 灵 的 名 ) 。 Evanðelje po Mateju 28:19 Croatian Bible Pođite dakle i učinite mojim učenicima sve narode krsteći ih u ime Oca i Sina i Duha Svetoga Matouš 28:19 Czech BKR Protož jdouce, učte všecky národy, křtíce je ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého, Matthæus 28:19 Danish Gaar derfor hen og gører alle Folkeslagene til mine Disciple, idet I døbe dem til Faderens og Sønnens og den Helligaands Navn, Mattheüs 28:19 Dutch Staten Vertaling Gaat dan henen, onderwijst al de volken, dezelve dopende in de Naam des Vaders, en des Zoons, en des Heiligen Geestes; lerende hen onderhouden alles, wat Ik u geboden heb. Nestle Greek New Testament 1904 πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος,Westcott and Hort 1881 πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, Westcott and Hort / [NA27 variants] πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, RP Byzantine Majority Text 2005 Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος· Greek Orthodox Church 1904 πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, Tischendorf 8th Edition πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, Scrivener's Textus Receptus 1894 πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος· Stephanus Textus Receptus 1550 πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics πορευθεντες μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος Stephanus Textus Receptus 1550 πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη, βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του Πατρος και του Υιου και του Αγιου Πνευματος· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics πορευθεντες μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated poreuthentes oun mathēteusate panta ta ethnē, baptizontes autous eis to onoma tou Patros kai tou Huiou kai tou Hagiou Pneumatos,poreuthentes oun matheteusate panta ta ethne, baptizontes autous eis to onoma tou Patros kai tou Huiou kai tou Hagiou Pneumatos, Westcott and Hort 1881 - Transliterated poreuthentes oun mathēteusate panta ta ethnē, baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou huiou kai tou hagiou pneumatos,poreuthentes oun matheteusate panta ta ethne, baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou huiou kai tou hagiou pneumatos, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated poreuthentes mathēteusate panta ta ethnē baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou uiou kai tou agiou pneumatosporeuthentes mathEteusate panta ta ethnE baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou uiou kai tou agiou pneumatos ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated poreuthentes mathēteusate panta ta ethnē baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou uiou kai tou agiou pneumatosporeuthentes mathEteusate panta ta ethnE baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou uiou kai tou agiou pneumatos ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated poreuthentes oun mathēteusate panta ta ethnē baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou uiou kai tou agiou pneumatos poreuthentes oun mathEteusate panta ta ethnE baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou uiou kai tou agiou pneumatos ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated poreuthentes oun mathēteusate panta ta ethnē baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou uiou kai tou agiou pneumatosporeuthentes oun mathEteusate panta ta ethnE baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou uiou kai tou agiou pneumatos ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Westcott/Hort - Transliterated poreuthentes oun mathēteusate panta ta ethnē baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou uiou kai tou agiou pneumatosporeuthentes oun mathEteusate panta ta ethnE baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou uiou kai tou agiou pneumatos ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated poreuthentes oun mathēteusate panta ta ethnē baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou uiou kai tou agiou pneumatosporeuthentes oun mathEteusate panta ta ethnE baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou uiou kai tou agiou pneumatos Máté 28:19 Hungarian: Karoli Elmenvén azért, tegyetek tanítványokká minden népeket, megkeresztelvén õket az Atyának, a Fiúnak és a Szent Léleknek nevében, La evangelio laŭ Mateo 28:19 Esperanto Iru do kaj discxipligu cxiujn naciojn, baptante ilin en la nomon de la Patro kaj de la Filo kaj de la Sankta Spirito; Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:19 Finnish: Bible (1776) Menkäät siis ja opettakaat kaikkea kansaa, ja kastakaat heitä nimeen Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen, Matthieu 28:19 French: Darby Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Pere et du Fils et du Saint Esprit, Matthieu 28:19 French: Louis Segond (1910) Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, Matthieu 28:19 French: Martin (1744) Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit; Matthaeus 28:19 German: Modernized Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes! Matthaeus 28:19 German: Luther (1912) Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes, Matthaeus 28:19 German: Textbibel (1899) Gehet hin und werbet alle Völker, durch die Taufe auf den Namen des Vaters, und des Sohnes und des heiligen Geistes, Matteo 28:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Andate dunque, ammaestrate tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figliuolo e dello Spirito Santo, Matteo 28:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Andate adunque, ed ammaestrate tutti i popoli; battezzandoli nel nome del Padre, e del Figliuolo, e dello Spirito Santo; MATIUS 28:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu pergilah kamu, jadikanlah sekalian bangsa itu murid-Ku, serta membaptiskan dia dengan nama Bapa, dan Anak dan Rohulkudus; Matthew 28:19 Kabyle: NT Ṛuḥet ɣer tmura meṛṛa n ddunit, slemdet imdanen iwakken ad uɣalen d inelmaden-iw, ad țwaɣedṣen s yisem n Baba Ṛebbi, s yisem n Mmi-s akk-d yisem n Ṛṛuḥ iqedsen. 마태복음 28:19 Korean 그러므로 너희는 가서 모든 족속으로 제자를 삼아 아버지와 아들과 성령의 이름으로 세례를 주고 Matthaeus 28:19 Latin: Vulgata Clementina euntes ergo docete omnes gentes : baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti : Sv. Matejs 28:19 Latvian New Testament Tāpēc ejiet un māciet visas tautas, kristīdami tās Tēva un Dēla, un Svētā Gara vārdā, Evangelija pagal Matà 28:19 Lithuanian Todėl eikite ir padarykite mano mokiniais visų tautų žmones, krikštydami juos Tėvo ir Sūnaus, ir Šventosios Dvasios vardu, Matthew 28:19 Maori Na reira haere, meinga hei akonga nga iwi katoa, iriiria i runga i te ingoa o te Matua, o te Tama, o te Wairua tapu: Matteus 28:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) gå derfor ut og gjør alle folkeslag til disipler, idet I døper dem til Faderens og Sønnens og den Hellige Ånds navn, Mateo 28:19 Spanish: La Biblia de las Américas Id, pues, y haced discípulos de todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo,Mateo 28:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Vayan, pues, y hagan discípulos de todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, Mateo 28:19 Spanish: Reina Valera Gómez Por tanto, id, y enseñad a todas las naciones, bautizándoles en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo; Mateo 28:19 Spanish: Reina Valera 1909 Por tanto, id, y doctrinad á todos los Gentiles, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo: Mateo 28:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por tanto, id, y enseñad a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo; Mateus 28:19 Bíblia King James Atualizada Português Portanto, ide e fazei com que todos os povos da terra se tornem discípulos, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo; Mateus 28:19 Portugese Bible Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo; Matei 28:19 Romanian: Cornilescu Duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate neamurile, botezîndu -i în Numele Tatălui şi al Fiului şi al Sfîntului Duh. От Матфея 28:19 Russian: Synodal Translation (1876) Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, От Матфея 28:19 Russian koi8r Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, Matthew 28:19 Shuar New Testament Tuma asamtai Ashφ nunkanam werum Ashφ shuar jintintiarum Wφi shuar awajsatarum. T·rarum Yus Apa Nßarijiai, Yus Uchi Nßarijiai, tura Yus Wakani Nßarijiai imiaitiarum. Matteus 28:19 Swedish (1917) Gån fördenskull ut och gören alla folk till lärjungar, döpande dem i Faderns och Sonens och den helige Andes namn, Matayo 28:19 Swahili NT Nendeni basi, mkawafanye watu wa mataifa yote wawe wanafunzi wangu; mkiwabatiza kwa jina la Baba, na la Mwana, na la Roho Mtakatifu. Mateo 28:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Dahil dito magsiyaon nga kayo, at gawin ninyong mga alagad ang lahat ng mga bansa, na sila'y inyong bautismuhan sa pangalan ng Ama at ng Anak at ng Espiritu Santo: Ǝlinjil wa n Matta 28:19 Tawallamat Tamajaq NT Daɣ adi agliwat, takkim šimattiwen kul n ǝddǝnet tagim-tanat inalkiman-in. Salmaɣat-tan daɣ aman s esǝm n Abba, ǝd Barar, d Infas wa Zǝddigan. มัทธิว 28:19 Thai: from KJV เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงออกไปสั่งสอนชนทุกชาติ ให้รับบัพติศมาในพระนามแห่งพระบิดา พระบุตร และพระวิญญาณบริสุทธิ์ Matta 28:19 Turkish Bu nedenle gidin, bütün ulusları öğrencilerim olarak yetiştirin; onları Baba, Oğul ve Kutsal Ruhun adıyla vaftiz edin; Матей 28:19 Ukrainian: NT Ійдїть же навчайте всї народи, хрестячи їх в імя Отця, і Сина, й сьвятого Духа, Matthew 28:19 Uma New Testament Jadi', hilou-mokoi hi humalili' dunia', tudui' hawe'ea tauna jadi' topetuku' -ku. Niu' -ra hi rala hanga' Alata'ala to Tuama, to Ana' pai' Inoha' Tomoroli'. Ma-thi-ô 28:19 Vietnamese (1934) Vậy, hãy đi dạy dỗ muôn dân, hãy nhơn danh Ðức Cha, Ðức Con, và Ðức Thánh Linh mà làm phép báp tem cho họ, |