Matthew 28:15
New International Version
So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.

New Living Translation
So the guards accepted the bribe and said what they were told to say. Their story spread widely among the Jews, and they still tell it today.

English Standard Version
So they took the money and did as they were directed. And this story has been spread among the Jews to this day.

Berean Study Bible
So the guards took the money and did as they were instructed. And this account has been circulated among the Jews to this very day.

New American Standard Bible
And they took the money and did as they had been instructed; and this story was widely spread among the Jews, and is to this day.

King James Bible
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.

Holman Christian Standard Bible
So they took the money and did as they were instructed. And this story has been spread among Jewish people to this day.

International Standard Version
So the soldiers took the money, did as they were instructed, and this story has been spread among the Jews to this day.

NET Bible
So they took the money and did as they were instructed. And this story is told among the Jews to this day.

Aramaic Bible in Plain English
But when they took the silver coins, they did as they had instructed them, and this story has gone out among the Judeans till this day.

GOD'S WORD® Translation
The soldiers took the money and did as they were told. Their story has been spread among the Jewish people to this day.

Jubilee Bible 2000
So they took the money and did as they were taught, and this saying is commonly reported among the Jews until this day.

King James 2000 Bible
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.

American King James Version
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.

American Standard Version
So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day.

Douay-Rheims Bible
So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day.

Darby Bible Translation
And they took the money and did as they had been taught. And this report is current among the Jews until this day.

English Revised Version
So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day.

Webster's Bible Translation
So they took the money, and did as they were instructed: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.

Weymouth New Testament
So they took the money and did as they were instructed; and this story was noised about among the Jews, and is current to this day.

World English Bible
So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until this day.

Young's Literal Translation
And they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews till this day.

Mattheus 28:15 Afrikaans PWL
Hulle het die geld gevat en gedoen soos hulle beveel is en hierdie storie is versprei onder die Jode, tot vandag toe.

Mateu 28:15 Albanian
Dhe ata i morën denarët dhe bënë ashtu si i kishin mësuar, dhe kjo e thënë u përhap ndër Judenjtë deri ditën e sotme.

ﻣﺘﻰ 28:15 Arabic: Smith & Van Dyke
فاخذوا الفضة وفعلوا كما علّموهم. فشاع هذا القول عند اليهود الى هذا اليوم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:15 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ առին դրամը, ըրին ի՛նչպէս որ սորվեցուցած էին իրենց, եւ այս զրոյցը մինչեւ այսօր տարածուեցաւ Հրեաներուն մէջ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  28:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec diruä harturic eguin ceçaten iracatsi içan ciraden beçala: eta publicatu içan da propos haur Iuduén artean egungo egunerano.

Dyr Mathäus 28:15 Bavarian
D Harstner naamend s Geld und gmachend s netty yso, wie s ien auftragn wordn war. Von daaher kimmt s, däß s hinst heut yso ünter de Judn verzölt werd.

Матей 28:15 Bulgarian
Те, прочее, взеха парите, и постъпиха както бяха научени. И това що те казаха се разнесе между юдеите, [и продължава даже и до] днес.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
士兵們收了銀錢,就照所指示的去做。於是這說法就流傳在猶太人當中,直到今天。

中文标准译本 (CSB Simplified)
士兵们收了银钱,就照所指示的去做。于是这说法就流传在犹太人当中,直到今天。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
兵丁受了銀錢,就照所囑咐他們的去行。這話就傳說在猶太人中間,直到今日。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。

馬 太 福 音 28:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
兵 丁 受 了 銀 錢 , 就 照 所 囑 咐 他 們 的 去 行 。 這 話 就 傳 說 在 猶 太 人 中 間 , 直 到 今 日 。

馬 太 福 音 28:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
兵 丁 受 了 银 钱 , 就 照 所 嘱 咐 他 们 的 去 行 。 这 话 就 传 说 在 犹 太 人 中 间 , 直 到 今 日 。

Evanðelje po Mateju 28:15 Croatian Bible
Oni uzeše novac i učiniše kako bijahu poučeni. I razglasilo se to među Židovima - sve do danas.

Matouš 28:15 Czech BKR
A oni vzavše peníze, učinili, jakž naučeni byli. I rozhlášeno jest slovo to u Židů až do dnešního dne.

Matthæus 28:15 Danish
Men de toge Pengene og gjorde, som det var lært dem. Og dette Ord blev udspredt iblandt Jøderne indtil den Dag i Dag.

Mattheüs 28:15 Dutch Staten Vertaling
En zij, het geld genomen hebbende, deden, gelijk zij geleerd waren. En dit woord is verbreid geworden bij de Joden tot op den huidigen dag.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ λαβόντες ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ λαβόντες ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ λαβόντες [τὰ] ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν· καὶ ἐφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε λαβοντες αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον [ημερας]

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και εφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν. και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα Ιουδαιοις μεχρι της σημερον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε λαβοντες {VAR2: τα } αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον [ημερας]

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de labontes argyria epoiēsan hōs edidachthēsan. Kai diephēmisthē ho logos houtos para Ioudaiois mechri tēs sēmeron hēmeras.

hoi de labontes argyria epoiesan hos edidachthesan. Kai diephemisthe ho logos houtos para Ioudaiois mechri tes semeron hemeras.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de labontes argyria epoiēsan hōs edidachthēsan. Kai diephēmisthē ho logos houtos para Ioudaiois mechri tēs sēmeron hēmeras.

hoi de labontes argyria epoiesan hos edidachthesan. Kai diephemisthe ho logos houtos para Ioudaiois mechri tes semeron hemeras.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de labontes ta arguria epoiēsan ōs edidachthēsan kai ephēmisthē o logos outos para ioudaiois mechri tēs sēmeron

oi de labontes ta arguria epoiEsan Os edidachthEsan kai ephEmisthE o logos outos para ioudaiois mechri tEs sEmeron

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de labontes ta arguria epoiēsan ōs edidachthēsan kai diephēmisthē o logos outos para ioudaiois mechri tēs sēmeron

oi de labontes ta arguria epoiEsan Os edidachthEsan kai diephEmisthE o logos outos para ioudaiois mechri tEs sEmeron

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de labontes ta arguria epoiēsan ōs edidachthēsan kai diephēmisthē o logos outos para ioudaiois mechri tēs sēmeron

oi de labontes ta arguria epoiEsan Os edidachthEsan kai diephEmisthE o logos outos para ioudaiois mechri tEs sEmeron

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de labontes ta arguria epoiēsan ōs edidachthēsan kai diephēmisthē o logos outos para ioudaiois mechri tēs sēmeron

oi de labontes ta arguria epoiEsan Os edidachthEsan kai diephEmisthE o logos outos para ioudaiois mechri tEs sEmeron

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:15 Westcott/Hort - Transliterated
oi de labontes arguria epoiēsan ōs edidachthēsan kai diephēmisthē o logos outos para ioudaiois mechri tēs sēmeron [ēmeras]

oi de labontes arguria epoiEsan Os edidachthEsan kai diephEmisthE o logos outos para ioudaiois mechri tEs sEmeron [Emeras]

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de labontes {UBS4: ta } arguria epoiēsan ōs edidachthēsan kai diephēmisthē o logos outos para ioudaiois mechri tēs sēmeron [ēmeras]

oi de labontes {UBS4: ta} arguria epoiEsan Os edidachthEsan kai diephEmisthE o logos outos para ioudaiois mechri tEs sEmeron [Emeras]

Máté 28:15 Hungarian: Karoli
Azok pedig fölvevén a pénzt, úgy cselekedének, a mint megtanították õket. És elterjedt ez a hír a zsidók között mind e mai napig.

La evangelio laŭ Mateo 28:15 Esperanto
Kaj ili prenis la monon, kaj faris, kiel ili estis instruitaj; kaj tiu diro disvastigxis inter la Judoj gxis hodiaux.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:15 Finnish: Bible (1776)
Ja he ottivat rahan, ja tekivät niinkuin he olivat opetetut. Ja tämä puhe on ääneksi otettu Juudalaisten seassa hamaan tähän päivään asti.

Matthieu 28:15 French: Darby
Et eux, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient ete enseignes; et cette parole s'est repandue parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.

Matthieu 28:15 French: Louis Segond (1910)
Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.

Matthieu 28:15 French: Martin (1744)
Eux donc ayant pris l'argent, firent ainsi qu'ils avaient été instruits; et ce bruit s'en est répandu parmi les Juifs, jusqu'à aujourd'hui.

Matthaeus 28:15 German: Modernized
Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehret waren. Solches ist eine gemeine Rede worden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.

Matthaeus 28:15 German: Luther (1912)
Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.

Matthaeus 28:15 German: Textbibel (1899)
Sie aber nahmen das Geld und thaten, wie sie angewiesen waren; und diese Rede kam bei den Juden in Gang bis auf den heutigen Tag.

Matteo 28:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi, preso il danaro, fecero secondo le istruzioni ricevute; e quel dire è stato divulgato fra i Giudei, fino al dì d’oggi.

Matteo 28:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi, presi i danari, fecero come erano stati ammaestrati; e quel dire è stato divolgato fra i Giudei, infino al dì d’oggi.

MATIUS 28:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu diambilnya uang itu, diperbuatnya sebagaimana yang diajarkan kepadanya. Maka masyhurlah perkataan ini di antara orang Yahudi hingga sekarang ini.

Matthew 28:15 Kabyle: NT
Iɛsekṛiyen-nni ṭṭfen idrimen-nni, xedmen ayen akk i sen-d-nnan lmuqedmin. Tamsalt-agi țɛawaden-ț-id wat Isṛail ar ass-a.

마태복음 28:15 Korean
군병들이 돈을 받고 가르친대로 하였으니 이 말이 오늘날까지 유대인 가운데 두루 퍼지니라

Matthaeus 28:15 Latin: Vulgata Clementina
At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem.

Sv. Matejs 28:15 Latvian New Testament
Un sargi, saņēmuši naudu, darīja, kā bija mācīti. Un šī valoda izpaudās starp jūdiem līdz pat šai dienai.

Evangelija pagal Matà 28:15 Lithuanian
Šie, paėmę pinigus, taip ir padarė, kaip buvo pamokyti. Šis žodis yra pasklidęs tarp žydų iki šios dienos.

Matthew 28:15 Maori
Na ka tango ratou i nga moni, a meinga ana nga mea i akona ai ratou: heoi kei te korerotia tenei e nga Hurai, a taea noatia tenei ra.

Matteus 28:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De tok da pengene, og gjorde som de blev lært; og dette rykte kom ut blandt jødene, og har holdt sig til denne dag.

Mateo 28:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Ellos tomaron el dinero e hicieron como se les había instruido. Y este dicho se divulgó extensamente entre los judíos hasta hoy.

Mateo 28:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ellos tomaron el dinero e hicieron como se les había instruido. Y este dicho se divulgó extensamente entre los Judíos hasta hoy.

Mateo 28:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellos tomando el dinero, hicieron como fueron instruidos; y este dicho ha sido divulgado entre los judíos hasta el día de hoy.

Mateo 28:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruídos: y este dicho fué divulgado entre los Judíos hasta el día de hoy.

Mateo 28:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruidos: y este dicho fue divulgado entre los judíos hasta el día de hoy.

Mateus 28:15 Bíblia King James Atualizada Português
Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como haviam sido orientados. E, por isso, essa versão dos acontecimentos se conta entre os judeus até o dia de hoje. A Grande Comissão

Mateus 28:15 Portugese Bible
Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.   

Matei 28:15 Romanian: Cornilescu
Ostaşii au luat banii, şi au făcut cum i-au învăţat. Şi s'a răspîndit zvonul acesta printre Iudei pînă în ziua de astăzi.

От Матфея 28:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.

От Матфея 28:15 Russian koi8r
Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.

Matthew 28:15 Shuar New Testament
Nuyß suntarsha Kuφtian achikiar tiarmia nuna Tφmiatrusan Titißi tusar wΘarmiayi. Tura tuke yamaisha Israer-shuar tu T·runaiti Tuφniawai.

Matteus 28:15 Swedish (1917)
Och de togo emot penningarna och gjorde såsom man hade lärt dem. Och det talet utspriddes bland judarna och är gängse bland dem ännu i denna dag.

Matayo 28:15 Swahili NT
Wale walinzi wakazichukua zile fedha, wakafanya kama walivyofundishwa. Habari hiyo imeenea kati ya Wayahudi mpaka leo.

Mateo 28:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't kinuha nila ang salapi, at kanilang ginawa alinsunod sa pagkaturo sa kanila: at ang pananalitang ito ay kumalat sa gitna ng mga Judio, at nananatili hanggang sa mga araw na ito.

Ǝlinjil wa n Matta 28:15 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝdkalan sojitan azrǝf, ǝmmozalan s arat wa dasan-itawannan den. Ǝlqissat ta tawazawaz daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud, amaran har azalada suɣulan-tat.

มัทธิว 28:15 Thai: from KJV
ครั้นพวกทหารได้รับเงินนั้น จึงทำตามคำแนะนำ และความนี้ก็เลื่องลือไปในบรรดาพวกยิวจนทุกวันนี้

Matta 28:15 Turkish
Böylece askerler parayı aldılar ve kendilerine söylendiği gibi yaptılar. Bu söylenti Yahudiler arasında bugün de yaygındır.

Матей 28:15 Ukrainian: NT
Вони ж, узявши срібняки, зробили, як їх навчено; й рознеслось слово се у Жидів аж до сього дня,

Matthew 28:15 Uma New Testament
Radoa-mi-rawo tantara doi toe, pai' ra'uli' hewa to oti ratudui' -raka. Duu' rata hi eo tohe'i, motote oa' lolita toe hi to Yahudi.

Ma-thi-ô 28:15 Vietnamese (1934)
Mấy tên lính đó lấy bạc, và làm theo như lời. Tiếng ấy đã đồn ra trong dân Giu-đa cho đến ngày nay.

Matthew 28:14
Top of Page
Top of Page