Matthew 26:70
New International Version
But he denied it before them all. "I don't know what you're talking about," he said.

New Living Translation
But Peter denied it in front of everyone. "I don't know what you're talking about," he said.

English Standard Version
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.”

Berean Study Bible
But he denied it before them all: “I do not know what you are talking about.”

New American Standard Bible
But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."

King James Bible
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

Holman Christian Standard Bible
But he denied it in front of everyone: "I don't know what you're talking about!"

International Standard Version
But he denied it in front of them all. "I don't know what you're talking about!" he exclaimed.

NET Bible
But he denied it in front of them all: "I don't know what you're talking about!"

Aramaic Bible in Plain English
But he denied before all of them and he said, “I do not know what you are saying.”

GOD'S WORD® Translation
But Peter denied it in front of them all by saying, "I don't know what you're talking about."

Jubilee Bible 2000
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

King James 2000 Bible
But he denied it before them all, saying, I know not what you say.

American King James Version
But he denied before them all, saying, I know not what you say.

American Standard Version
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

Douay-Rheims Bible
But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.

Darby Bible Translation
But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.

English Revised Version
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

Webster's Bible Translation
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

Weymouth New Testament
He denied it before them all, saying, "I do not know what you mean."

World English Bible
But he denied it before them all, saying, "I don't know what you are talking about."

Young's Literal Translation
And he denied before all, saying, 'I have not known what thou sayest.'

Mattheus 26:70 Afrikaans PWL
maar hy het dit voor almal ontken en gesê: “Ek weet nie waarvan jy praat nie.”

Mateu 26:70 Albanian
Por ai e mohoi përpara të gjithëve, duke thënë: ''Nuk di ç'po thua!''.

ﻣﺘﻰ 26:70 Arabic: Smith & Van Dyke
فانكر قدام الجميع قائلا لست ادري ما تقولين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:70 Armenian (Western): NT
Բայց ան ուրացաւ բոլորին առջեւ՝ ըսելով. «Չեմ գիտեր ի՛նչ կը խօսիս»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:70 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harc vka ceçan gucién aitzinean, cioela, Etzeaquinat cer dionán.

Dyr Mathäus 26:70 Bavarian
Er aber glaugnt s vor allsand Leut: "Waiß gar nit, von wasst rödst!"

Матей 26:70 Bulgarian
А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам що говориш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得卻在眾人面前否認說:「我不知道你在說什麼。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得却在众人面前否认说:“我不知道你在说什么。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是什麼。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。”

馬 太 福 音 26:70 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 在 眾 人 面 前 卻 不 承 認 , 說 : 我 不 知 道 你 說 的 是 甚 麼 !

馬 太 福 音 26:70 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 在 众 人 面 前 却 不 承 认 , 说 : 我 不 知 道 你 说 的 是 甚 麽 !

Evanðelje po Mateju 26:70 Croatian Bible
On pred svima zanijeka: Ne znam što govoriš.

Matouš 26:70 Czech BKR
On pak zapřel přede všemi, řka: Nevím, co pravíš.

Matthæus 26:70 Danish
Men han nægtede det i alles Paahør og sagde: »Jeg forstaar ikke, hvad du siger.«

Mattheüs 26:70 Dutch Staten Vertaling
Maar hij loochende het voor allen, zeggende: Ik weet niet, wat gij zegt.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων Οὐκ οἶδα τί λέγεις.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων Οὐκ οἶδα τί λέγεις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων Οὐκ οἶδα τί λέγεις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν αὐτῶν πάντων, λέγων, Οὐκ ο ἴδα τί λέγεις.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν αὐτῶν πάντων λέγων· Οὐκ οἶδα τί λέγεις.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων· οὐκ οἶδα τί λέγεις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων, λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων, λεγων, Ουκ οιδα τι λεγεις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ηρνησατο εμπροσθεν αυτων παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de ērnēsato emprosthen pantōn legōn Ouk oida ti legeis.

ho de ernesato emprosthen panton legon Ouk oida ti legeis.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de ērnēsato emprosthen pantōn legōn Ouk oida ti legeis.

ho de ernesato emprosthen panton legon Ouk oida ti legeis.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:70 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de ērnēsato emprosthen pantōn legōn ouk oida ti legeis

o de ErnEsato emprosthen pantOn legOn ouk oida ti legeis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:70 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de ērnēsato emprosthen autōn pantōn legōn ouk oida ti legeis

o de ErnEsato emprosthen autOn pantOn legOn ouk oida ti legeis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:70 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de ērnēsato emprosthen pantōn legōn ouk oida ti legeis

o de ErnEsato emprosthen pantOn legOn ouk oida ti legeis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:70 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de ērnēsato emprosthen pantōn legōn ouk oida ti legeis

o de ErnEsato emprosthen pantOn legOn ouk oida ti legeis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:70 Westcott/Hort - Transliterated
o de ērnēsato emprosthen pantōn legōn ouk oida ti legeis

o de ErnEsato emprosthen pantOn legOn ouk oida ti legeis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:70 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de ērnēsato emprosthen pantōn legōn ouk oida ti legeis

o de ErnEsato emprosthen pantOn legOn ouk oida ti legeis

Máté 26:70 Hungarian: Karoli
Õ pedig mindenkinek hallatára megtagadá, mondván: Nem tudom, mit beszélsz.

La evangelio laŭ Mateo 26:70 Esperanto
Sed li malkonfesis antaux ili cxiuj, dirante:Mi ne scias, kion vi diras.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:70 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän kielsi kaikkein edessä ja sanoi: en minä tiedä, mitäs sanot.

Matthieu 26:70 French: Darby
Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.

Matthieu 26:70 French: Louis Segond (1910)
Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.

Matthieu 26:70 French: Martin (1744)
Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis.

Matthaeus 26:70 German: Modernized
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagest.

Matthaeus 26:70 German: Luther (1912)
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.

Matthaeus 26:70 German: Textbibel (1899)
Er aber leugnete vor allen und sagte: ich weiß nicht, was du meinst.

Matteo 26:70 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Non so quel che tu dica.

Matteo 26:70 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Io non so ciò che tu ti dici.

MATIUS 26:70 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi ia bersangkal di hadapan sekalian orang itu, katanya, "Tiada aku mengerti, apa yang engkau katakan."

Matthew 26:70 Kabyle: NT
Meɛna yenkeṛ zdat-sen meṛṛa yenna-yas : Ur ẓriɣ ara d acu tebɣiḍ a d tiniḍ !

마태복음 26:70 Korean
베드로가 모든 사람 앞에서 부인하여 가로되 `나는 네 말하는 것이 무엇인지 알지 못하겠노라' 하며

Matthaeus 26:70 Latin: Vulgata Clementina
At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis.

Sv. Matejs 26:70 Latvian New Testament
Bet viņš to noliedza visu priekšā, sacīdams: Es nezinu, ko tu runā.

Evangelija pagal Matà 26:70 Lithuanian
Bet jis išsigynė visų akivaizdoje: “Aš nežinau, ką tu sakai”.

Matthew 26:70 Maori
Otira ka whakahore ia i te aroaro o ratou katoa, ka mea, Kahore ahau e mohio ki tau e ki mai na.

Matteus 26:70 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener.

Mateo 26:70 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero él lo negó delante de todos ellos, diciendo: No sé de qué hablas.

Mateo 26:70 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero él lo negó delante de todos ellos, diciendo: "No sé de qué hablas."

Mateo 26:70 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.

Mateo 26:70 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.

Mateo 26:70 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.

Mateus 26:70 Bíblia King James Atualizada Português
Ele, entretanto, negou a Jesus perante todos os presentes, declarando: “Não sei do que falas.”

Mateus 26:70 Portugese Bible
Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.   

Matei 26:70 Romanian: Cornilescu
Dar el s'a lepădat înaintea tuturor, şi i -a zis: ,,Nu ştiu ce vrei să zici.``

От Матфея 26:70 Russian: Synodal Translation (1876)
Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.

От Матфея 26:70 Russian koi8r
Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.

Matthew 26:70 Shuar New Testament
Tutai Pφtiur Ashφ ßntuiniamunam Tφmiayi "NΘkatsjai. ┐Warittsuk chichaam?"

Matteus 26:70 Swedish (1917)
Men han nekade inför alla och sade: »Jag förstår icke vad du menar.»

Matayo 26:70 Swahili NT
Petro akakana mbele ya wote akisema, "Sijui hata unasema nini."

Mateo 26:70 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't siya'y kumaila sa harap nilang lahat, na sinasabi, Hindi ko nalalaman ang sinasabi mo.

Ǝlinjil wa n Matta 26:70 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan iggad Butros awen dat aytedan kul, inna: «Wǝr ǝssenaɣ almaɣna ǝn batu-nam.»

มัทธิว 26:70 Thai: from KJV
แต่เปโตรได้ปฏิเสธต่อหน้าคนทั้งปวงว่า "ที่เจ้าว่านั้นข้าไม่รู้เรื่อง"

Matta 26:70 Turkish
Ama Petrus bunu herkesin önünde inkâr ederek, ‹‹Neden söz ettiğini anlamıyorum›› dedi.

Матей 26:70 Ukrainian: NT
Він же відрік ся перед усіма, кажучи : Не знаю, що говориш.

Matthew 26:70 Uma New Testament
Aga nasapu Petrus hi nyanyoa-ra omea, na'uli': "Uma-kuna ku'incai napa to nu'uli'!"

Ma-thi-ô 26:70 Vietnamese (1934)
Song Phi -e-rơ chối trước mặt chúng mà rằng: Ta không hiểu ngươi nói chi.

Matthew 26:69
Top of Page
Top of Page