Matthew 26:5
New International Version
"But not during the festival," they said, "or there may be a riot among the people."

New Living Translation
"But not during the Passover celebration," they agreed, "or the people may riot."

English Standard Version
But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”

Berean Study Bible
“But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”

New American Standard Bible
But they were saying, "Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people."

King James Bible
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.

Holman Christian Standard Bible
Not during the festival," they said, "so there won't be rioting among the people."

International Standard Version
But they kept saying, "This must not happen during the festival. Otherwise, there'll be a riot among the people."

NET Bible
But they said, "Not during the feast, so that there won't be a riot among the people."

Aramaic Bible in Plain English
And they were saying, “Not during the feast lest there be a riot among the people.”

GOD'S WORD® Translation
But they said, "We shouldn't arrest him during the festival, or else there may be a riot among the people."

Jubilee Bible 2000
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.

King James 2000 Bible
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.

American King James Version
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.

American Standard Version
But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.

Douay-Rheims Bible
But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people.

Darby Bible Translation
but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.

English Revised Version
But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.

Webster's Bible Translation
But they said, Not on the feast-day, lest there be an uproar among the people.

Weymouth New Testament
But they said, "Not during the Festival, lest there be a riot among the people."

World English Bible
But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."

Young's Literal Translation
and they said, 'Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.'

Mattheus 26:5 Afrikaans PWL
Hulle het gesê: “Nie tydens die fees nie sodat daar nie ’n oproer onder die mense ontstaan nie.”

Mateu 26:5 Albanian
por thonin: ''Jo gjatë festës, që të mos bëhet ndonjë trazirë në popull''.

ﻣﺘﻰ 26:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:5 Armenian (Western): NT
Բայց կ՚ըսէին. «Ո՛չ տօնին ատենը, որպէսզի աղմուկ չըլլայ ժողովուրդին մէջ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina erraiten çuten, Ez bestán, tumultoric eztençát populuaren artean.

Dyr Mathäus 26:5 Bavarian
Sö warnd syr aber klaar, däß s nit an n Föst geeheb: "Was maintß, was daa loos wär in n Volk?!"

Матей 26:5 Bulgarian
но думаха: Да не е на празника, за да не стане вълнение между народа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過他們說:「不可在節日期間,免得民中發生騷亂。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过他们说:“不可在节日期间,免得民中发生骚乱。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”

馬 太 福 音 26:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 說 : 當 節 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 間 生 亂 。

馬 太 福 音 26:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 说 : 当 节 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 间 生 乱 。

Evanðelje po Mateju 26:5 Croatian Bible
Jer se govorilo: Nikako ne o Blagdanu da ne nastane pobuna u narodu.

Matouš 26:5 Czech BKR
Ale pravili: Ne v den sváteční, aby snad nebyl rozbroj v lidu.

Matthæus 26:5 Danish
Men de sagde: »Ikke paa Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket.«

Mattheüs 26:5 Dutch Staten Vertaling
Doch zij zeiden: Niet in het feest, opdat er geen oproer worde onder het volk.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔλεγον δέ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.

Westcott and Hort 1881
ἔλεγον δέ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔλεγον δέ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.

Greek Orthodox Church 1904
ἔλεγον δέ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.

Tischendorf 8th Edition
ἔλεγον δέ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλεγον δέ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω

Stephanus Textus Receptus 1550
ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελεγον δε, Μη εν τη εορτη, ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elegon de Mē en tē heortē, hina mē thorybos genētai en tō laō.

elegon de Me en te heorte, hina me thorybos genetai en to lao.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
elegon de Mē en tē heortē, hina mē thorybos genētai en tō laō.

elegon de Me en te heorte, hina me thorybos genetai en to lao.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elegon de mē en tē eortē ina mē thorubos genētai en tō laō

elegon de mE en tE eortE ina mE thorubos genEtai en tO laO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegon de mē en tē eortē ina mē thorubos genētai en tō laō

elegon de mE en tE eortE ina mE thorubos genEtai en tO laO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegon de mē en tē eortē ina mē thorubos genētai en tō laō

elegon de mE en tE eortE ina mE thorubos genEtai en tO laO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegon de mē en tē eortē ina mē thorubos genētai en tō laō

elegon de mE en tE eortE ina mE thorubos genEtai en tO laO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:5 Westcott/Hort - Transliterated
elegon de mē en tē eortē ina mē thorubos genētai en tō laō

elegon de mE en tE eortE ina mE thorubos genEtai en tO laO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegon de mē en tē eortē ina mē thorubos genētai en tō laō

elegon de mE en tE eortE ina mE thorubos genEtai en tO laO

Máté 26:5 Hungarian: Karoli
De azt mondják vala: Ne az ünnepen: hogy zendülés ne legyen a nép között.

La evangelio laŭ Mateo 26:5 Esperanto
Sed ili diris:Ne dum la festo, por ke ne levigxu tumulto cxe la popolo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta he sanoivat, ei juhlapäivänä, ettei kansassa tule meteli.

Matthieu 26:5 French: Darby
mais ils disaient: Non pas pendant la fete, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.

Matthieu 26:5 French: Louis Segond (1910)
Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.

Matthieu 26:5 French: Martin (1744)
Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.

Matthaeus 26:5 German: Modernized
Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!

Matthaeus 26:5 German: Luther (1912)
Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!

Matthaeus 26:5 German: Textbibel (1899)
Sie sagten aber: nicht am Feste, damit es keine Unruhen im Volk gibt.

Matteo 26:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma dicevano: Non durante la festa, perché non accada tumulto nel popolo.

Matteo 26:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma dicevano: Non convien farlo nella festa; acciocchè non si faccia tumulto fra il popolo.

MATIUS 26:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata mereka itu, "Janganlah pada hari raya, supaya jangan timbul huru-hara di antara kaum itu."

Matthew 26:5 Kabyle: NT
Meɛna nnan : « mačči deg ussan-agi n lɛid n Tuffɣa ara t-neḥbes, neɣ m'ulac ad yekker ccwal ger lɣaci .»

마태복음 26:5 Korean
말하기를 `민요가 날까 하노니 명절에는 말자' 하더라

Matthaeus 26:5 Latin: Vulgata Clementina
Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.

Sv. Matejs 26:5 Latvian New Testament
Bet viņi sacīja: Tikai ne svētku dienā, lai kādreiz ļaudīs nesaceltu nemieru.

Evangelija pagal Matà 26:5 Lithuanian
Bet jie sakė: “Tik ne per šventes, kad žmonėse nekiltų sąmyšio”.

Matthew 26:5 Maori
Otira i mea ratou, Kauaka i te hakari, kei ngangau te iwi.

Matteus 26:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.

Mateo 26:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero decían: No durante la fiesta, para que no haya un tumulto en el pueblo.

Mateo 26:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero decían: "No durante la fiesta, para que no haya un tumulto en el pueblo."

Mateo 26:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero decían: No en el día de fiesta, para que no se haga alboroto en el pueblo.

Mateo 26:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto en el pueblo.

Mateo 26:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y decían: No en el día de fiesta, para que no se haga alboroto en el pueblo.

Mateus 26:5 Bíblia King James Atualizada Português
Porém recomendaram: “Que isso não seja feito durante a festa, para que não ocorra grande alvoroço entre o povo”. Jesus é ungido para o sacrifício

Mateus 26:5 Portugese Bible
Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.   

Matei 26:5 Romanian: Cornilescu
Dar ziceau: ,,Nu în timpul praznicului, ca să nu se facă turburare în norod.``

От Матфея 26:5 Russian: Synodal Translation (1876)
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.

От Матфея 26:5 Russian koi8r
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.

Matthew 26:5 Shuar New Testament
Tura tiarmiayi "Jφstatin T·rachminiaiti aents tΘetet ajarain tusar."

Matteus 26:5 Swedish (1917)
Men de sade: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.»

Matayo 26:5 Swahili NT
Lakini wakaamua jambo hilo lisifanyike wakati wa sikukuu, kusije kukatokea ghasia kati ya watu.

Mateo 26:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi nila, Huwag sa kapistahan, baka magkagulo sa bayan.

Ǝlinjil wa n Matta 26:5 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝr iga awen da ya gannin: Ad wər nagu adi daɣ adan n əmud, fǝl ad wǝr ijǝnnǝjǝrwǝy awen tamattay.

มัทธิว 26:5 Thai: from KJV
แต่เขาพูดว่า "ในวันเทศกาลเลี้ยงอย่าพึ่งทำเลย เดี๋ยวประชาชนจะเกิดการวุ่นวาย"

Matta 26:5 Turkish
Ama, ‹‹Bayramda olmasın ki, halk arasında kargaşalık çıkmasın›› diyorlardı.

Матей 26:5 Ukrainian: NT
Та казали: Тільки не в сьвято, щоб не було бучі між народом.

Matthew 26:5 Uma New Testament
Agina neo' ulu tahoko' -i nto'u eo bohe, nee-neo' mpai' bara' ntodea."

Ma-thi-ô 26:5 Vietnamese (1934)
Song họ nói rằng: Không nên làm trong ngày lễ, e trong dân chúng sanh ra điều xào xạc chăng.

Matthew 26:4
Top of Page
Top of Page