Matthew 26:31
New International Version
Then Jesus told them, "This very night you will all fall away on account of me, for it is written: "'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'

New Living Translation
On the way, Jesus told them, "Tonight all of you will desert me. For the Scriptures say, 'God will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'

English Standard Version
Then Jesus said to them, “You will all fall away because of me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’

Berean Study Bible
Then Jesus said to them, “This very night you will all fall away on account of Me. For it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’

New American Standard Bible
Then Jesus said to them, "You will all fall away because of Me this night, for it is written, 'I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP OF THE FLOCK SHALL BE SCATTERED.'

King James Bible
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus said to them, "Tonight all of you will run away because of Me, for it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.

International Standard Version
Then Jesus told them, "All of you will turn against me this very night, because it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'

NET Bible
Then Jesus said to them, "This night you will all fall away because of me, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua said to them, “All of you will be offended at me this night, for it is written: 'I shall strike The Shepherd, and the sheep of his flock will be scattered.'

GOD'S WORD® Translation
Then Jesus said to them, "All of you will abandon me tonight. Scripture says, 'I will strike the shepherd, and the sheep in the flock will be scattered.'

Jubilee Bible 2000
Then Jesus said unto them, All ye shall be offended because of me this night; for it is written, I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

King James 2000 Bible
Then said Jesus unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

American King James Version
Then said Jesus to them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

American Standard Version
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

Douay-Rheims Bible
Then Jesus said to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed.

Darby Bible Translation
Then saith Jesus to them, All *ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

English Revised Version
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

Webster's Bible Translation
Then saith Jesus to them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

Weymouth New Testament
Then said Jesus, "This night all of you will stumble and fail in your fidelity to me; for it is written, 'I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered in all directions.'

World English Bible
Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'

Young's Literal Translation
then saith Jesus to them, 'All ye shall be stumbled at me this night; for it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;

Mattheus 26:31 Afrikaans PWL
Toe sê Yeshua vir hulle: “Julle sal almal in hierdie nag aanstoot aan My neem, want daar is geskrywe: ‘Ek sal die Skaapwagter slaan en die skape van die kudde sal uitmekaar gejaag word,’

Mateu 26:31 Albanian
Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Këtë natë të gjithë ju do të skandalizoheni për shkakun tim, sepse është shkruar: "Do të godas bariun dhe delet e kopesë do të shpërndahen".

ﻣﺘﻰ 26:31 Arabic: Smith & Van Dyke
حينئذ قال لهم يسوع كلكم تشكّون فيّ في هذه الليلة لانه مكتوب اني اضرب الراعي فتتبدد خراف الرعية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:31 Armenian (Western): NT
Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Դուք բոլորդ պիտի գայթակղիք այս գիշեր իմ պատճառովս, որովհետեւ գրուած է. “Հովիւը պիտի զարնեմ, ու հօտին ոչխարները պիտի ցրուին”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan dioste Iesusec, Çuec gucióc gau hunetan scandalizaturen çarete nitan: ecen scribatua da, Ioren dut artzaina, eta barreyaturen dirade arthaldeco ardiac.

Dyr Mathäus 26:31 Bavarian
Daa gsait ien dyr Iesen: "Ös allsand gaatß mi heint Nacht in n Stich laassn, denn in dyr Schrift steet: 'I gaa önn Hirtn toettn; dann verklaubnd si d Schaaf von selbn.'

Матей 26:31 Bulgarian
Тогава Исус им казва: Вие всички ще се съблазните в Мене тая нощ, защото е писано: "Ще поразя пастира; и овците на стадото ще се разпръснат".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那時,耶穌對他們說:「今天晚上,你們都將因我被絆倒,因為經上記著:『我將擊打牧人,群羊就被分散。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们都将因我被绊倒,因为经上记着:‘我将击打牧人,群羊就被分散。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,耶穌對他們說:「今夜你們為我的緣故都要跌倒,因為經上記著說:『我要擊打牧人,羊就分散了。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,耶稣对他们说:“今夜你们为我的缘故都要跌倒,因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’

馬 太 福 音 26:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 耶 穌 對 他 們 說 : 今 夜 , 你 們 為 我 的 緣 故 都 要 跌 倒 。 因 為 經 上 記 著 說 : 我 要 擊 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。

馬 太 福 音 26:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 耶 稣 对 他 们 说 : 今 夜 , 你 们 为 我 的 缘 故 都 要 跌 倒 。 因 为 经 上 记 着 说 : 我 要 击 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。

Evanðelje po Mateju 26:31 Croatian Bible
Tada im reče Isus: Svi ćete se vi još ove noći sablazniti o mene. Ta pisano je: Udarit će pastira i stado će se razbjeći.

Matouš 26:31 Czech BKR
Tedy dí jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnouť se ovce stáda.

Matthæus 26:31 Danish
Da siger Jesus til dem: »I skulle alle forarges paa mig i denne Nat; thi der er skrevet: Jeg vil slaa Hyrden, og Hjordens Faar skulle adspredes.

Mattheüs 26:31 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Jezus tot hen: Gij zult allen aan Mij geergerd worden in deze nacht; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen der kudde zullen verstrooid worden.

Nestle Greek New Testament 1904
Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·

Westcott and Hort 1881
Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.

Greek Orthodox Church 1904
Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·

Tischendorf 8th Edition
τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης

Stephanus Textus Receptus 1550
Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ, Πατάξω τὸν ποιμένα καὶ διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησονται τα προβατα της ποιμνης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησονται τα προβατα της ποιμνης

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τοτε λεγει αυτοις ο Ιησους, Παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη· γεγραπται γαρ, Παταξω τον ποιμενα, και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησονται τα προβατα της ποιμνης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tote legei autois ho Iēsous Pantes hymeis skandalisthēsesthe en emoi en tē nykti tautē; gegraptai gar Pataxō ton poimena, kai diaskorpisthēsontai ta probata tēs poimnēs;

Tote legei autois ho Iesous Pantes hymeis skandalisthesesthe en emoi en te nykti taute; gegraptai gar Pataxo ton poimena, kai diaskorpisthesontai ta probata tes poimnes;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tote legei autois ho Iēsous Pantes hymeis skandalisthēsesthe en emoi en tē nykti tautē, gegraptai gar Pataxō ton poimena, kai diaskorpisthēsontai ta probata tēs poimnēs;

Tote legei autois ho Iesous Pantes hymeis skandalisthesesthe en emoi en te nykti taute, gegraptai gar Pataxo ton poimena, kai diaskorpisthesontai ta probata tes poimnes;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote legei autois o iēsous pantes umeis skandalisthēsesthe en emoi en tē nukti tautē gegraptai gar pataxō ton poimena kai diaskorpisthēsontai ta probata tēs poimnēs

tote legei autois o iEsous pantes umeis skandalisthEsesthe en emoi en tE nukti tautE gegraptai gar pataxO ton poimena kai diaskorpisthEsontai ta probata tEs poimnEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote legei autois o iēsous pantes umeis skandalisthēsesthe en emoi en tē nukti tautē gegraptai gar pataxō ton poimena kai diaskorpisthēsetai ta probata tēs poimnēs

tote legei autois o iEsous pantes umeis skandalisthEsesthe en emoi en tE nukti tautE gegraptai gar pataxO ton poimena kai diaskorpisthEsetai ta probata tEs poimnEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote legei autois o iēsous pantes umeis skandalisthēsesthe en emoi en tē nukti tautē gegraptai gar pataxō ton poimena kai diaskorpisthēsetai ta probata tēs poimnēs

tote legei autois o iEsous pantes umeis skandalisthEsesthe en emoi en tE nukti tautE gegraptai gar pataxO ton poimena kai diaskorpisthEsetai ta probata tEs poimnEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote legei autois o iēsous pantes umeis skandalisthēsesthe en emoi en tē nukti tautē gegraptai gar pataxō ton poimena kai diaskorpisthēsetai ta probata tēs poimnēs

tote legei autois o iEsous pantes umeis skandalisthEsesthe en emoi en tE nukti tautE gegraptai gar pataxO ton poimena kai diaskorpisthEsetai ta probata tEs poimnEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:31 Westcott/Hort - Transliterated
tote legei autois o iēsous pantes umeis skandalisthēsesthe en emoi en tē nukti tautē gegraptai gar pataxō ton poimena kai diaskorpisthēsontai ta probata tēs poimnēs

tote legei autois o iEsous pantes umeis skandalisthEsesthe en emoi en tE nukti tautE gegraptai gar pataxO ton poimena kai diaskorpisthEsontai ta probata tEs poimnEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote legei autois o iēsous pantes umeis skandalisthēsesthe en emoi en tē nukti tautē gegraptai gar pataxō ton poimena kai diaskorpisthēsontai ta probata tēs poimnēs

tote legei autois o iEsous pantes umeis skandalisthEsesthe en emoi en tE nukti tautE gegraptai gar pataxO ton poimena kai diaskorpisthEsontai ta probata tEs poimnEs

Máté 26:31 Hungarian: Karoli
Akkor monda nékik Jézus: Mindnyájan ezen az éjszakán megbotránkoztok én bennem. Mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a nyájnak juhai.

La evangelio laŭ Mateo 26:31 Esperanto
Tiam diris Jesuo al ili:Vi cxiuj ofendigxos pro mi dum cxi tiu nokto; cxar estas skribite:Mi frapos la pasxtiston, kaj la sxafoj de la grego diskuros.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:31 Finnish: Bible (1776)
Silloin sanoi Jesus heille: tänä yönä te kaikki pahenette minussa; sillä kirjoitettu on: minä lyön paimenta, ja lampaat laumasta pitää hajoitettaman.

Matthieu 26:31 French: Darby
Alors Jesus leur dit: Vous serez tous scandalises en moi cette nuit; car il est ecrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersees;

Matthieu 26:31 French: Louis Segond (1910)
Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Matthieu 26:31 French: Martin (1744)
Alors Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Matthaeus 26:31 German: Modernized
Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir; denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.

Matthaeus 26:31 German: Luther (1912)
Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen."

Matthaeus 26:31 German: Textbibel (1899)
Hierauf sagt Jesus zu ihnen: ihr werdet alle in dieser Nacht Anstoß an mir nehmen, denn es steht geschrieben: ich werde den Hirten schlagen und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.

Matteo 26:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora Gesù disse loro: Questa notte voi tutti avrete in me un’occasion di caduta; perché è scritto: Io percoterò il pastore, e le pecore della greggia saranno disperse.

Matteo 26:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalezzati in me questa notte; perciocchè egli è scritto: Io percoterò il Pastore, e le pecore della greggia saranno disperse.

MATIUS 26:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Yesus kepada mereka itu, "Kamu sekalian kelak menaruh syak akan Daku pada malam ini, karena ada tersurat: Bahwa Aku akan memalu gembala, dan domba yang sekawan itu akan bercerai-berai.

Matthew 26:31 Kabyle: NT
dinna Sidna Ɛisa yenna-yasen : Iḍ-agi ad a wen-iliɣ akk d sebba n tuccḍa, axaṭer yura di tira iqedsen ad wwteɣ ameksa, ulli n tqeḍɛit-is ad rewlent ɣer yal tama .

마태복음 26:31 Korean
때에 예수께서 제자들에게 이르시되 오늘 밤에 너희가 다 나를 버리리라 기록된 바 내가 목자를 치리니 양의 떼가 흩어지리라 하였느니라

Matthaeus 26:31 Latin: Vulgata Clementina
Tunc dicit illis Jesus : Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim : Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.

Sv. Matejs 26:31 Latvian New Testament
Tad Jēzus sacīja viņiem: Jūs visi šinī naktī ieļaunosieties no manis, jo ir rakstīts: Es sitīšu ganu, un ganāmā pulka avis izklīdīs.

Evangelija pagal Matà 26:31 Lithuanian
Tada Jėzus jiems kalbėjo: “Šią naktį jūs visi manimi pasipiktinsite, nes parašyta: ‘Ištiksiu piemenį, ir kaimenės avys išsisklaidys’.

Matthew 26:31 Maori
Katahi a Ihu ka mea ki a ratou, Ka he katoa koutou ki ahau i tenei po: kua oti hoki te tuhituhi, Ka patua e ahau te hepara, a ka whakamararatia nga hipi o te kahui.

Matteus 26:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sier Jesus til dem: I denne natt skal I alle ta anstøt av mig; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og hjordens får skal adspredes.

Mateo 26:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Jesús les dijo: Esta noche todos vosotros os apartaréis por causa de mí, pues escrito está: ``HERIRE AL PASTOR, Y LAS OVEJAS DEL REBAÑO SE DISPERSARAN.

Mateo 26:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús les dijo: "Esta noche todos ustedes se apartarán por causa de Mí, pues escrito está: 'HERIRE AL PASTOR, Y LAS OVEJAS DEL REBAÑO SE DISPERSARAN.'

Mateo 26:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jesús les dijo: Todos vosotros os escandalizaréis de mí esta noche; porque está escrito: Heriré al pastor, y las ovejas del rebaño serán dispersadas.

Mateo 26:31 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al Pastor, y las ovejas de la manada serán dispersas.

Mateo 26:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al Pastor, y las ovejas de la manada serán dispersas.

Mateus 26:31 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jesus lhes revelou: “Ainda esta noite, todos vós me abandonareis. Pois assim está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão afugentadas’.

Mateus 26:31 Portugese Bible
Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.   

Matei 26:31 Romanian: Cornilescu
Atunci Isus le -a zis: ,,În noaptea aceasta, toţi veţi găsi în Mine o pricină de poticnire; căci este scris: ,Voi bate Păstorul, şi oile turmei vor fi risipite.`

От Матфея 26:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;

От Матфея 26:31 Russian koi8r
Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;

Matthew 26:31 Shuar New Testament
Nui Jesus Tφmiayi "Ju kashi ßtum Winia Ashφ natsantrurtatrume. Kame Yus-Papinium aarmaiti "Murikiu Wßinniun mantuattajai T·ram murik pisarartatui." Tu aarmaiti.

Matteus 26:31 Swedish (1917)
Då sade Jesus till dem: »I denna natt skolen I alla komma på fall för min skull, ty det är skrivet: 'Jag skall slå herden, och fåren i hjorden skola förskingras.'

Matayo 26:31 Swahili NT
Kisha Yesu akawaambia, "Usiku huu wa leo, ninyi nyote mtakuwa na mashaka nami, maana Maandiko Matakatifu yasema: Nitampiga mchungaji, na kondoo wa kundi watatawanyika.

Mateo 26:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi sa kanila ni Jesus, Kayong lahat ay mangagdaramdam sa akin sa gabing ito: sapagka't nasusulat, Sasaktan ko ang pastor, at mangangalat ang mga tupa ng kawan.

Ǝlinjil wa n Matta 26:31 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝhân tarrayt den da as dasan-inna Ɣaysa: «Ahad ada, ketnawan as dawan-z-ǝqqǝlaɣ ǝssǝbab n ad iwǝliwǝl ǝzǝgzan-nawan, fǝlas ǝnnan Ǝlkǝttaban: Ad ǝwǝtaɣ amadan, iba-tu, tǝzzar wǝziwǝznat ayfad-net.

มัทธิว 26:31 Thai: from KJV
ครั้งนั้นพระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า "ในคืนวันนี้ท่านทุกคนจะสะดุดเพราะเรา ด้วยมีคำเขียนไว้ว่า `เราจะตีผู้เลี้ยงแกะ และแกะฝูงนั้นจะกระจัดกระจายไป'

Matta 26:31 Turkish
Bu arada İsa öğrencilerine, ‹‹Bu gece hepiniz benden ötürü sendeleyip düşeceksiniz›› dedi. ‹‹Çünkü şöyle yazılmıştır: ‹Çobanı vuracağım, Sürüdeki koyunlar darmadağın olacak.›

Матей 26:31 Ukrainian: NT
Тодї рече до них Ісус: Всї ви поблазнитись мною сієї ночи. Писано бо: Поражу пастиря, і розсиплють ся. вівцї стада.

Matthew 26:31 Uma New Testament
Na'uli' -mi Yesus mpo'uli' -raka: "Bengi toe mpai' lau, hawe'ea-ni, molengo pepangala' -ni hi Aku', apa' ria te'uki' Lolita Alata'ala to mpo'uli' hewa toi: `Kupatehi topo'ewu toei, pai' bima inewu-na pagaa' -gaa' -ramo.'

Ma-thi-ô 26:31 Vietnamese (1934)
Ngài bèn phán rằng: Ðêm nay các ngươi sẽ đều vấp phạm vì cớ ta, như có chép rằng: Ta sẽ đánh kẻ chăn chiên, thì chiên trong bầy sẽ bị tan lạc.

Matthew 26:30
Top of Page
Top of Page