Matthew 25:9
New International Version
"'No,' they replied, 'there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.'

New Living Translation
"But the others replied, 'We don't have enough for all of us. Go to a shop and buy some for yourselves.'

English Standard Version
But the wise answered, saying, ‘Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.’

Berean Study Bible
‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’

New American Standard Bible
"But the prudent answered, 'No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.'

King James Bible
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

Holman Christian Standard Bible
"The sensible ones answered, No, there won't be enough for us and for you. Go instead to those who sell, and buy oil for yourselves.'

International Standard Version
"But the wise ones replied, 'No! There will never be enough for us and for you. You'd better go to the dealers and buy some for yourselves.'

NET Bible
No,' they replied. 'There won't be enough for you and for us. Go instead to those who sell oil and buy some for yourselves.'

Aramaic Bible in Plain English
But the wise answered and said, “Why? There is not enough for us and for you; go to those who sell and buy for yourselves.”

GOD'S WORD® Translation
"But the wise bridesmaids replied, 'We can't do that. There won't be enough for both of us. Go! Find someone to sell you some oil.'

Jubilee Bible 2000
But the prudent answered, saying, Lest there be not enough for us and you, but go ye rather to them that sell and buy for yourselves.

King James 2000 Bible
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go you rather to them that sell, and buy for yourselves.

American King James Version
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go you rather to them that sell, and buy for yourselves.

American Standard Version
But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

Douay-Rheims Bible
The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

Darby Bible Translation
But the prudent answered saying, [We cannot,] lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves.

English Revised Version
But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

Webster's Bible Translation
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

Weymouth New Testament
"'But perhaps,' replied the wise, 'there will not be enough for all of us. Go to the shops rather, and buy some for yourselves.'

World English Bible
But the wise answered, saying, 'What if there isn't enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.'

Young's Literal Translation
and the prudent answered, saying -- Lest there may not be sufficient for us and you, go ye rather unto those selling, and buy for yourselves.

Mattheus 25:9 Afrikaans PWL
maar die wyses antwoord en sê: ‘Hoekom? Daar is nie genoeg vir ons en vir julle nie. Gaan na die verkopers en koop vir julleself.’

Mateu 25:9 Albanian
Por të mençurat duke u përgjigjur thanë: "Jo, sepse nuk do të mjaftonte as për ne e as për ju; më mirë shkoni te tregtarët dhe e blini".

ﻣﺘﻰ 25:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجابت الحكيمات قائلات لعله لا يكفي لنا ولكنّ بل اذهبن الى الباعة وابتعن لكنّ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:9 Armenian (Western): NT
Իմաստունները պատասխանեցին. “Ո՛չ. գուցէ չբաւէ մեզի ու ձեզի. այլ մանաւանդ գացէ՛ք ծախողներուն եւ գնեցէ՛ք ձեզի համար”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ihardets ceçaten çuhurrec, cioitela, Ez, beldurrez asco eztugun gure eta çuen: baina aitzitic çoazte saltzen dutenetara, eta erossaçue ceurondaco.

Dyr Mathäus 25:9 Bavarian
Daa gaabnd ien de Gscheidn an: 'Naacherd glangt s diend für üns +und enk nit. Geetß halt zo n Gräussler und kaaufftß enk ains!'

Матей 25:9 Bulgarian
А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「但那些聰明的回答說:『不行,絕不夠我們和你們用的。你們還是到賣油的那裡去,為自己買吧。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“但那些聪明的回答说:‘不行,绝不够我们和你们用的。你们还是到卖油的那里去,为自己买吧。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的,不如你們自己到賣油的那裡去買吧。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的,不如你们自己到卖油的那里去买吧。’

馬 太 福 音 25:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
聰 明 的 回 答 說 : 恐 怕 不 夠 你 我 用 的 ; 不 如 你 們 自 己 到 賣 油 的 那 裡 去 買 罷 。

馬 太 福 音 25:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
聪 明 的 回 答 说 : 恐 怕 不 够 你 我 用 的 ; 不 如 你 们 自 己 到 卖 油 的 那 里 去 买 罢 。

Evanðelje po Mateju 25:9 Croatian Bible
Mudre im odgovore: 'Nipošto! Ne bi doteklo nama i vama. Pođite radije k prodavačima i kupite!'

Matouš 25:9 Czech BKR
I odpověděly opatrné, řkouce: Bojíme se, že by se snad ani nám i vám nedostalo, jděte raději k prodavačům a kupte sobě.

Matthæus 25:9 Danish
Men de kloge svarede og sagde: Der vilde vist ikke blive nok til os og til eder; gaar hellere hen til Købmændene og køber til eder selv!

Mattheüs 25:9 Dutch Staten Vertaling
Doch de wijzen antwoordden, zeggende: Geenszins, opdat er misschien voor ons en voor u niet genoeg zij; maar gaat liever tot de verkopers, en koopt voor uzelven.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μή ποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι, λέγουσαι, Μήποτε οὐκ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· μήποτε οὐκ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· μήποτε οὐκ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι, λέγουσαι, Μήποτε οὐκ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μήποτε οὐκ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ου μη αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ουκ αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ουκ αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε δε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθησαν δε αι φρονιμοι, λεγουσαι, Μηποτε ουκ αρκεση ημιν και υμιν· πορευεσθε δε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ουκ αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε δε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ου μη αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithēsan de hai phronimoi legousai Mē pote ou mē arkesē hēmin kai hymin; poreuesthe mallon pros tous pōlountas kai agorasate heautais.

apekrithesan de hai phronimoi legousai Me pote ou me arkese hemin kai hymin; poreuesthe mallon pros tous polountas kai agorasate heautais.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithēsan de hai phronimoi legousai Mēpote ou mē arkesē hēmin kai hymin; poreuesthe mallon pros tous pōlountas kai agorasate heautais.

apekrithesan de hai phronimoi legousai Mepote ou me arkese hemin kai hymin; poreuesthe mallon pros tous polountas kai agorasate heautais.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithēsan de ai phronimoi legousai mēpote ouk arkesē ēmin kai umin poreuesthe mallon pros tous pōlountas kai agorasate eautais

apekrithEsan de ai phronimoi legousai mEpote ouk arkesE Emin kai umin poreuesthe mallon pros tous pOlountas kai agorasate eautais

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithēsan de ai phronimoi legousai mēpote ouk arkesē ēmin kai umin poreuesthe de mallon pros tous pōlountas kai agorasate eautais

apekrithEsan de ai phronimoi legousai mEpote ouk arkesE Emin kai umin poreuesthe de mallon pros tous pOlountas kai agorasate eautais

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithēsan de ai phronimoi legousai mēpote ouk arkesē ēmin kai umin poreuesthe de mallon pros tous pōlountas kai agorasate eautais

apekrithEsan de ai phronimoi legousai mEpote ouk arkesE Emin kai umin poreuesthe de mallon pros tous pOlountas kai agorasate eautais

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithēsan de ai phronimoi legousai mēpote ouk arkesē ēmin kai umin poreuesthe de mallon pros tous pōlountas kai agorasate eautais

apekrithEsan de ai phronimoi legousai mEpote ouk arkesE Emin kai umin poreuesthe de mallon pros tous pOlountas kai agorasate eautais

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:9 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithēsan de ai phronimoi legousai mēpote ou mē arkesē ēmin kai umin poreuesthe mallon pros tous pōlountas kai agorasate eautais

apekrithEsan de ai phronimoi legousai mEpote ou mE arkesE Emin kai umin poreuesthe mallon pros tous pOlountas kai agorasate eautais

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithēsan de ai phronimoi legousai mēpote ou mē arkesē ēmin kai umin poreuesthe mallon pros tous pōlountas kai agorasate eautais

apekrithEsan de ai phronimoi legousai mEpote ou mE arkesE Emin kai umin poreuesthe mallon pros tous pOlountas kai agorasate eautais

Máté 25:9 Hungarian: Karoli
Az eszesek pedig felelének, mondván: Netalán nem lenne elegendõ nékünk és néktek; menjetek inkább az árúsokhoz, és vegyetek magatoknak.

La evangelio laŭ Mateo 25:9 Esperanto
Sed la prudentaj respondis, dirante:Eble ne estos suficxe por ni kaj vi; iru prefere al la vendistoj, kaj acxetu por vi mem.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:9 Finnish: Bible (1776)
Niin vastasivat taitavat, sanoen: ei suinkaan, ettei meiltä ja teiltä puuttuisi; mutta menkäät paremmin niiden tykö, jotka myyvät, ja ostakaat itsellenne.

Matthieu 25:9 French: Darby
Mais les prudentes repondirent, disant: Non, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutot vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-memes.

Matthieu 25:9 French: Louis Segond (1910)
Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.

Matthieu 25:9 French: Martin (1744)
Mais les sages répondirent, en disant : [Nous ne pouvons vous en donner], de peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous; mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes.

Matthaeus 25:9 German: Modernized
Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche. Gehet aber hin zu den Krämern und kaufet für euch selbst!

Matthaeus 25:9 German: Luther (1912)
Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst.

Matthaeus 25:9 German: Textbibel (1899)
Die klugen aber antworteten: es möchte nicht reichen für uns und euch; gehet lieber hin zu den Verkäufern und kaufet euch.

Matteo 25:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma le avvedute risposero: No, che talora non basti per noi e per voi; andate piuttosto da’ venditori e compratevene!

Matteo 25:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma le avvedute risposero, e dissero: Noi nol faremo; che talora non ve ne sia assai per noi, e per voi; andate più tosto a coloro che lo vendono, e compratene.

MATIUS 25:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sahut yang berakal itu, katanya: Barangkali tiada cukup untuk kami dengan kamu; baiklah kamu pergi kepada orang berjual, belilah untuk dirimu sendiri.

Matthew 25:9 Kabyle: NT
Tuḥṛicin rrant-asent : Ulamek, ur aɣ-d-tkeffu ara i nekkunti d kunemti, ṛuḥemt a d taɣemt i yiman-nkunt ɣer wid yeznuzun.

마태복음 25:9 Korean
슬기 있는 자들이 대답하여 가로되 우리와 너희의 쓰기에 다 부족할까 하노니 차라리 파는 자들에게 가서 너희 쓸 것을 사라 하니

Matthaeus 25:9 Latin: Vulgata Clementina
Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.

Sv. Matejs 25:9 Latvian New Testament
Gudrās atbildēja, sacīdamas: Lai nepietrūktu mums un jums, labāk ejiet pie pārdevējiem un nopērciet sev!

Evangelija pagal Matà 25:9 Lithuanian
Protingosios atsakė: ‘Kad kartais nepristigtų ir mums, ir jums, verčiau eikite pas pardavėjus ir nusipirkite’.

Matthew 25:9 Maori
Na ka whakahoki te hunga mahara, ka mea, Kahore; kei kore e ranea ma matou, ma koutou: engari me haere koutou ki nga kaihoko, hoko ai i tetahi ma koutou.

Matteus 25:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de kloke svarte: Nei; det vilde ikke bli nok både til oss og til eder; gå heller til kjøbmennene og kjøp til eder selv!

Mateo 25:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero las prudentes respondieron, diciendo: ``No, no sea que no haya suficiente para nosotras y para vosotras; id más bien a los que venden y comprad para vosotras.

Mateo 25:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero las prudentes respondieron: 'No, no sea que no haya suficiente para nosotras y para ustedes; vayan más bien a los que venden y compren para ustedes.'

Mateo 25:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas las prudentes respondieron, diciendo: No; no sea que no haya suficiente para nosotras y vosotras, id más bien a los que venden, y comprad para vosotras.

Mateo 25:9 Spanish: Reina Valera 1909
Mas las prudentes respondieron, diciendo. Porque no nos falte á nosotras y á vosotras, id antes á los que venden, y comprad para vosotras.

Mateo 25:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas las prudentes respondieron, diciendo: Para que no nos falte a nosotras y a vosotras, id antes a los que venden, y comprad para vosotras.

Mateus 25:9 Bíblia King James Atualizada Português
Porém as sábias responderam: ‘Não podemos, pois assim faltará tanto para nós quanto para vós outras! Ide, portanto, aos que o vendem e comprai-o’.

Mateus 25:9 Portugese Bible
Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.   

Matei 25:9 Romanian: Cornilescu
Cele înţelepte le-au răspuns: ,Nu; ca nu cumva să nu ne ajungă nici nouă nici vouă; ci mai bine duceţi-vă la cei ce vînd untdelemn şi cumpăraţi-vă.`

От Матфея 25:9 Russian: Synodal Translation (1876)
А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.

От Матфея 25:9 Russian koi8r
А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.

Matthew 25:9 Shuar New Testament
`Tutai Chφkich senku nuwa tiarmai "Atsß, Warφ φncha jeartamchattaji. Tura atumnia penkΘ jeashtatui. Nekaska surutainium werum sumaka utumtarum" tiarmai.'

Matteus 25:9 Swedish (1917)
Men de förståndiga svarade och sade: 'Nej, den skulle ingalunda räcka till för både oss och eder. Gån hellre bort till dem som sälja, och köpen åt eder.'

Matayo 25:9 Swahili NT
Lakini wale wenye busara wakawaambia, Hayatatutosha sisi na ninyi! Afadhali mwende dukani mkajinunulie wenyewe!

Mateo 25:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nagsisagot ang matatalino, na nangagsasabi, Baka sakaling hindi magkasiya sa amin at sa inyo: magsiparoon muna kayo sa nangagbibili, at magsibili kayo ng ganang inyo.

Ǝlinjil wa n Matta 25:9 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnanat-asnat šin ǝlanen tayttay: Kala, widi-nana wǝr danaɣ-ewed dǝr-ǝkmat. Aglimat akkimat imassatagan ǝn widi tazzanzimat-du widi i belan-nakmat.

มัทธิว 25:9 Thai: from KJV
พวกที่มีปัญญาจึงตอบว่า `ทำอย่างนั้นไม่ได้ น่ากลัวน้ำมันจะไม่พอสำหรับเราและเจ้า จงไปหาคนขาย ซื้อสำหรับตัวเองจะดีกว่า'

Matta 25:9 Turkish
‹‹Akıllılar, ‹Olmaz! Hem bize hem size yetmeyebilir. En iyisi satıcılara gidin, kendinize yağ alın› dediler.

Матей 25:9 Ukrainian: NT
Відказали ж розумні, говорячи: Щоб не стало нам і вам; а йдіть лучче до тих, що продають, та. й купіть собі.

Matthew 25:9 Uma New Testament
Ratompoi' to monoto nono-ra toera: `Uma-kaiwo hono'! Hilou-mokoi ulu me'oli hi topobalu' lana.'

Ma-thi-ô 25:9 Vietnamese (1934)
Nhưng các ngươi khôn trả lời rằng: Không, e chẳng đủ cho chúng tôi và các chị; thà các chị hãy đi đến người bán dầu mà mua.

Matthew 25:8
Top of Page
Top of Page