New International Version"Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
New Living Translation"Then these righteous ones will reply, 'Lord, when did we ever see you hungry and feed you? Or thirsty and give you something to drink?
English Standard VersionThen the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
Berean Study BibleThen the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You something to drink?
New American Standard Bible "Then the righteous will answer Him, 'Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?
King James BibleThen shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
Holman Christian Standard Bible"Then the righteous will answer Him, Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You something to drink?
International Standard Version"Then the righteous will say to him, 'Lord, when did we see you hungry and give you something to eat, or thirsty and give you something to drink?
NET BibleThen the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
Aramaic Bible in Plain EnglishThen the righteous will say to him, 'Our Lord, When did we see you that you were hungry and we fed you, or that you were thirsty and we gave you drink?
GOD'S WORD® Translation"Then the people who have God's approval will reply to him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you or see you thirsty and give you something to drink?
Jubilee Bible 2000Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry and feed thee? or thirsty and give thee drink?
King James 2000 BibleThen shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we you hungry, and fed you? or thirsty, and gave you drink?
American King James VersionThen shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, and fed you? or thirsty, and gave you drink?
American Standard VersionThen shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
Douay-Rheims BibleThen shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and fed thee; thirsty, and gave thee drink?
Darby Bible TranslationThen shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
English Revised VersionThen shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
Webster's Bible TranslationThen will the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
Weymouth New Testament"'When, Lord,' the righteous will reply, 'did we see Thee hungry, and feed Thee; or thirsty, and give Thee drink?
World English Bible"Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
Young's Literal Translation 'Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and we nourished? or thirsting, and we gave to drink? Mattheus 25:37 Afrikaans PWL Dan sal die onskuldiges Hom antwoord en sê: ‘Ons Meester, wanneer het ons U honger gesien en gevoed; of dors en te drinke gegee Mateu 25:37 Albanian Atëherë të drejtët do t'i përgjigjen duke thënë: "Zot, kur të pamë të uritur dhe të dhamë për të ngrënë; ose të etur dhe të dhamë për të pirë? ﻣﺘﻰ 25:37 Arabic: Smith & Van Dyke فيجيبه الابرار حينئذ قائلين. يا رب متى رأيناك جائعا فاطعمناك. او عطشانا فسقيناك. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:37 Armenian (Western): NT Այն ատեն արդարները պիտի պատասխանեն անոր. “Տէ՛ր, ե՞րբ տեսանք քեզ անօթեցած՝ եւ կերակրեցինք, կամ ծարաւցած՝ ու խմցուցինք. Euangelioa S. Mattheuen araura. 25:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan ihardetsiren draucate iustoéc, dioitela, Iauna, noiz ikussi augu gosseric, eta bazcatu augu: edo egarriric eta edatera eman drauagu? Dyr Mathäus 25:37 Bavarian Dann gaand iem de Grechtn antwortn: 'Herr, wann haetnd n mir di hungrig gseghn und di gspeist, older durstig und di trönkt? Матей 25:37 Bulgarian Тогава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, и Те нахранихме; или жаден, и Те напоихме? 中文標準譯本 (CSB Traditional) 「那時義人將回答說:『主啊,我們什麼時候見你餓了就給你吃,見你渴了就給你喝呢? 中文标准译本 (CSB Simplified) “那时义人将回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了就给你吃,见你渴了就给你喝呢? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 義人就回答說:『主啊,我們什麼時候見你餓了給你吃,渴了給你喝? 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了给你吃,渴了给你喝? 馬 太 福 音 25:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 義 人 就 回 答 說 : 主 阿 , 我 們 甚 麼 時 候 見 你 餓 了 , 給 你 吃 , 渴 了 , 給 你 喝 ? 馬 太 福 音 25:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 义 人 就 回 答 说 : 主 阿 , 我 们 甚 麽 时 候 见 你 饿 了 , 给 你 吃 , 渴 了 , 给 你 喝 ? Evanðelje po Mateju 25:37 Croatian Bible Tada će mu pravednici odgovoriti: 'Gospodine, kada te to vidjesmo gladna i nahranismo te; ili žedna i napojismo te? Matouš 25:37 Czech BKR Tedy odpovědí jemu spravedliví, řkouce: Pane, kdy jsme tě vídali lačného, a krmili jsme tebe, žíznivého, a dávaliť jsme nápoj? Matthæus 25:37 Danish Da skulle de retfærdige svare ham og sige: Herre! naar saa vi dig hungrig og gave dig Mad, eller tørstig og gave dig at drikke? Mattheüs 25:37 Dutch Staten Vertaling Dan zullen de rechtvaardigen Hem antwoorden, zeggende: Heere! wanneer hebben wij U hongerig gezien, en gespijzigd, of dorstig, en te drinken gegeven? Nestle Greek New Testament 1904 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;Westcott and Hort 1881 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες Κύριε, πότε σε εἴδαμεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; Westcott and Hort / [NA27 variants] τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες Κύριε, πότε σε εἴδαμεν / εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; RP Byzantine Majority Text 2005 Tότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι, λέγοντες, Κύριε, πότε σὲ εἴδομεν πεινῶντα, καὶ ἐθρέψαμεν; Ἢ διψῶντα, καὶ ἐποτίσαμεν; Greek Orthodox Church 1904 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; Tischendorf 8th Edition τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν; ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; Scrivener's Textus Receptus 1894 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι, λέγοντες, Κύριε, πότε σὲ εἴδομεν πεινῶντα, καὶ ἐθρέψαμεν ἢ διψῶντα, καὶ ἐποτίσαμεν; Stephanus Textus Receptus 1550 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες Κύριε πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν Stephanus Textus Receptus 1550 τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι, λεγοντες, Κυριε, ποτε σε ειδομεν πεινωντα, και εθρεψαμεν η διψωντα, και εποτισαμεν; Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated tote apokrithēsontai autō hoi dikaioi legontes Kyrie, pote se eidomen peinōnta kai ethrepsamen, ē dipsōnta kai epotisamen?tote apokrithesontai auto hoi dikaioi legontes Kyrie, pote se eidomen peinonta kai ethrepsamen, e dipsonta kai epotisamen? Westcott and Hort 1881 - Transliterated tote apokrithēsontai autō hoi dikaioi legontes Kyrie, pote se eidamen peinōnta kai ethrepsamen, ē dipsōnta kai epotisamen?tote apokrithesontai auto hoi dikaioi legontes Kyrie, pote se eidamen peinonta kai ethrepsamen, e dipsonta kai epotisamen? ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tote apokrithēsontai autō oi dikaioi legontes kurie pote se eidomen peinōnta kai ethrepsamen ē dipsōnta kai epotisamentote apokrithEsontai autO oi dikaioi legontes kurie pote se eidomen peinOnta kai ethrepsamen E dipsOnta kai epotisamen ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tote apokrithēsontai autō oi dikaioi legontes kurie pote se eidomen peinōnta kai ethrepsamen ē dipsōnta kai epotisamentote apokrithEsontai autO oi dikaioi legontes kurie pote se eidomen peinOnta kai ethrepsamen E dipsOnta kai epotisamen ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tote apokrithēsontai autō oi dikaioi legontes kurie pote se eidomen peinōnta kai ethrepsamen ē dipsōnta kai epotisamen tote apokrithEsontai autO oi dikaioi legontes kurie pote se eidomen peinOnta kai ethrepsamen E dipsOnta kai epotisamen ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tote apokrithēsontai autō oi dikaioi legontes kurie pote se eidomen peinōnta kai ethrepsamen ē dipsōnta kai epotisamentote apokrithEsontai autO oi dikaioi legontes kurie pote se eidomen peinOnta kai ethrepsamen E dipsOnta kai epotisamen ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:37 Westcott/Hort - Transliterated tote apokrithēsontai autō oi dikaioi legontes kurie pote se eidomen peinōnta kai ethrepsamen ē dipsōnta kai epotisamentote apokrithEsontai autO oi dikaioi legontes kurie pote se eidomen peinOnta kai ethrepsamen E dipsOnta kai epotisamen ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tote apokrithēsontai autō oi dikaioi legontes kurie pote se eidomen peinōnta kai ethrepsamen ē dipsōnta kai epotisamentote apokrithEsontai autO oi dikaioi legontes kurie pote se eidomen peinOnta kai ethrepsamen E dipsOnta kai epotisamen Máté 25:37 Hungarian: Karoli Akkor felelnek majd néki az igazak, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, és tápláltunk volna? vagy szomjúhoztál, és innod adtunk volna? La evangelio laŭ Mateo 25:37 Esperanto Tiam respondos al li la justuloj, dirante:Sinjoro, kiam ni vin vidis malsata, kaj vin satigis? aux soifanta, kaj trinkigis vin? Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:37 Finnish: Bible (1776) Silloin vanhurskaat häntä vastaavat ja sanovat: Herra, koska me näimme sinun isoovan, ja ruokimme sinun? taikka janoovan, ja annoimme sinun juoda? Matthieu 25:37 French: Darby Alors les justes lui repondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri; ou avoir soif, et que nous t'avons donne à boire? Matthieu 25:37 French: Louis Segond (1910) Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire? Matthieu 25:37 French: Martin (1744) Alors les justes lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? Matthaeus 25:37 German: Modernized Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeiset, oder durstig und haben dich getränket? Matthaeus 25:37 German: Luther (1912) Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist? oder durstig und haben dich getränkt? Matthaeus 25:37 German: Textbibel (1899) Hierauf werden ihm die Gerechten antworten: Herr, wann haben wir dich hungern sehen und gespeiset? oder durstig und getränkt? Matteo 25:37 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai t’abbiam veduto aver fame e t’abbiam dato da mangiare? o aver sete e t’abbiam dato da bere? Matteo 25:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Allora i giusti gli risponderanno, dicendo: Signore, quando ti abbiam noi veduto aver fame, e ti abbiam dato a mangiare? ovvero, aver sete, e ti abbiam dato a bere? MATIUS 25:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu menyahutlah kelak segala orang yang benar, serta berkata kepada-Nya: Ya Tuhan, masa manakah kami nampak Tuhan lapar, lalu kami memberi makan? atau dahaga, lalu kami memberi minum? Matthew 25:37 Kabyle: NT Imiren iḥeqqiyen a s-d-rren : A Sidi melmi i k-neẓra telluẓeḍ, nefka-yak teččiḍ ? Neɣ neẓra-k teffuḍeḍ nefka-yak teswiḍ ? 마태복음 25:37 Korean 이에 의인들이 대답하여 가로되 주여 우리가 어느 때에 주의 주리신 것을 보고 공궤하였으며 목마르신 것을 보고 마시게 하였나이까 Matthaeus 25:37 Latin: Vulgata Clementina Tunc respondebunt ei justi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te : sitientem, et dedimus tibi potum ? Sv. Matejs 25:37 Latvian New Testament Tad taisnīgie atbildēs Viņam un sacīs: Kungs, kad mēs esam redzējuši Tevi izsalkušu un Tevi paēdinājuši, izslāpušu un devuši Tev dzert? Evangelija pagal Matà 25:37 Lithuanian Tada teisieji klaus: ‘Viešpatie, kada gi matėme Tave alkaną ir pavalgydinome, ištroškusį ir pagirdėme? Matthew 25:37 Maori Na ka whakahoki te hunga tika ki a ia, ka mea, E te Ariki, nonahea matou i kite ai i a koe e hiakai ana, a whangai ana i a koe? e mate ana ranei i te wai, e whakainu ana i a koe? Matteus 25:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da skal de rettferdige svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig og gav dig mat, eller tørst og gav dig drikke? Mateo 25:37 Spanish: La Biblia de las Américas Entonces los justos le responderán, diciendo: ``Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te dimos de comer, o sediento, y te dimos de beber?Mateo 25:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Entonces los justos Le responderán, diciendo: 'Señor, ¿cuándo Te vimos hambriento y Te dimos de comer, o sediento y Te dimos de beber? Mateo 25:37 Spanish: Reina Valera Gómez Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos, o sediento, y te dimos de beber? Mateo 25:37 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿ó sediento, y te dimos de beber? Mateo 25:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿O sediento, y te dimos de beber? Mateus 25:37 Bíblia King James Atualizada Português Então, os justos desejarão saber: ‘Mas, Senhor! Quando foi que te encontramos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te saciamos? Mateus 25:37 Portugese Bible Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber? Matei 25:37 Romanian: Cornilescu Atunci cei neprihăniţi Îi vor răspunde: ,Doamne, cînd Te-am văzut noi flămînd, şi Ţi-am dat să mănînci? Sau fiindu-Ţi sete, şi Ţi-am dat de ai băut? От Матфея 25:37 Russian: Synodal Translation (1876) Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? От Матфея 25:37 Russian koi8r Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? Matthew 25:37 Shuar New Testament Tutai untsuuruini wajainia turutiartatui "Uuntß, ┐urutia Tsukamß wekaamnisha ayuramaj~i. Urutiß iisha kitiama Wekßa wainkiarsha umartincha amasmaj~i. Matteus 25:37 Swedish (1917) Då skola de rättfärdiga svara honom och säga: 'Herre, när sågo vi dig hungrig och gåvo dig mat, eller törstig och gåvo dig att dricka? Matayo 25:37 Swahili NT Hapo, hao watu wema watamjibu mfalme Bwana, ni lini tulikuona mwenye njaa nasi tukakupa chakula, au ukiwa na kiu nasi tukakunywesha maji? Mateo 25:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung magkagayo'y sasagutin siya ng mga matuwid, na mangagsasabi, Panginoon, kailan ka namin nakitang nagutom, at pinakain ka namin? o nauuhaw, at pinainom ka? Ǝlinjil wa n Matta 25:37 Tawallamat Tamajaq NT Den daɣ a di-z-annin aytedan win oɣadnen: Ǝmǝli, ǝmmay a kay-nǝnay ih-ik gǝlǝk nǝššǝtš-ik, wala ih-ik fad, nǝššǝšǝw-ik? มัทธิว 25:37 Thai: from KJV เวลานั้นบรรดาผู้ชอบธรรมจะกราบทูลพระองค์ว่า `พระองค์เจ้าข้า ที่ข้าพระองค์เห็นพระองค์ทรงหิว และได้จัดมาถวายแด่พระองค์แต่เมื่อไร หรือทรงกระหายน้ำ และได้ถวายให้พระองค์ดื่มแต่เมื่อไร Matta 25:37 Turkish ‹‹O vakit doğru kişiler Ona şu karşılığı verecek: ‹Ya Rab, seni ne zaman aç görüp doyurduk, susuz görüp su verdik? Матей 25:37 Ukrainian: NT Озвуть ся тодї до него праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, та й накормили? або і жадного, та й напоїли? Matthew 25:37 Uma New Testament Metompoi' -ra to hi mali ka'ana-ku, ra'uli': `Pue', nto'uma-ko kihilo mo'oro' pai' kiwai' -ko koni', ba ngkamara pai' kiwai' -ko ue? Ma-thi-ô 25:37 Vietnamese (1934) Lúc ấy, người công bình sẽ thưa rằng: Lạy Chúa, khi nào chúng tôi đã thấy Chúa đói, mà cho ăn; hoặc khát, mà cho uống? |