Matthew 24:43
New International Version
But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.

New Living Translation
Understand this: If a homeowner knew exactly when a burglar was coming, he would keep watch and not permit his house to be broken into.

English Standard Version
But know this, that if the master of the house had known in what part of the night the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into.

Berean Study Bible
But understand this: If the homeowner had known in which watch of the night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.

New American Standard Bible
"But be sure of this, that if the head of the house had known at what time of the night the thief was coming, he would have been on the alert and would not have allowed his house to be broken into.

King James Bible
But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.

Holman Christian Standard Bible
But know this: If the homeowner had known what time the thief was coming, he would have stayed alert and not let his house be broken into.

International Standard Version
But be sure of this: if the owner of the house had known when during the night the thief would be coming, he would have stayed awake and not allowed his house to be broken into.

NET Bible
But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have been alert and would not have let his house be broken into.

Aramaic Bible in Plain English
But know this: if the house owner had known in what watch the robber would come, he would have been awake and would not have allowed his house to be broken into.

GOD'S WORD® Translation
You realize that if a homeowner had known at what time of the night a thief was coming, he would have stayed awake. He would not have let the thief break into his house.

Jubilee Bible 2000
But know this that if the husband of the house knew in what watch the thief would come, he would watch and would not suffer his house to be broken into.

King James 2000 Bible
But know this, that if the owner of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.

American King James Version
But know this, that if the manager of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.

American Standard Version
But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.

Douay-Rheims Bible
But know this ye, that if the goodman of the house knew at what hour the thief would come, he would certainly watch, and would not suffer his house to be broken open.

Darby Bible Translation
But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through [into].

English Revised Version
But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.

Webster's Bible Translation
But know this, that if the master of the house knew in what watch the thief would come, he would watch, and would not suffer his house to be broken up.

Weymouth New Testament
But of this be assured, that if the master of the house had known the hour at which the robber was coming, he would have kept awake, and not have allowed his house to be broken into.

World English Bible
But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.

Young's Literal Translation
and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not suffered his house to be broken through;

Mattheus 24:43 Afrikaans PWL
maar weet dit: as die huiseienaar geweet het watter tyd die dief sou kom, sou hy wakker gewees het en nie toegelaat het dat in sy huis ingebreek word nie;

Mateu 24:43 Albanian
Por dijeni këtë, se ta dinte i zoti i shtëpisë në çfarë orë të natës do të vijë vjedhësi, do të rrinte zgjuar dhe nuk do të lejonte t'i shpërthehej shtëpia.

ﻣﺘﻰ 24:43 Arabic: Smith & Van Dyke
واعلموا هذا انه لو عرف رب البيت في اية هزيع يأتي السارق لسهر ولم يدع بيته ينقب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:43 Armenian (Western): NT
Բայց սա՛ գիտցէք թէ եթէ տանուտէրը գիտնար թէ գիշերուան ո՛ր պահուն գողը կու գայ, արթուն կը կենար եւ չէր թոյլատրեր՝ որ ծակեն իր տունը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura iaquiçue, ecen baldin baleaqui aitafamiliác cein goait aldiz ohoina ethor leiten, veilla liroela, eta ezliroela bere etchea çulhatzera vtzi.

Dyr Mathäus 24:43 Bavarian
Ist y klaar: Wenn dyr Hausaigner wisset, wann gnaun bei dyr Nacht dyr Dieb kimmt, blib yr wach und pässet schoon auf, däß bei iem niemdd einbricht.

Матей 24:43 Bulgarian
Но това да знаете, че ако домакинът би знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би, и не би оставил да му подкопаят къщата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過你們應當知道這一點:一家的主人如果知道賊什麼時刻來,他就會警醒,不讓他的房子被人鑽進。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过你们应当知道这一点:一家的主人如果知道贼什么时刻来,他就会警醒,不让他的房子被人钻进。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋,這是你們所知道的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋,这是你们所知道的。

馬 太 福 音 24:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
家 主 若 知 道 幾 更 天 有 賊 來 , 就 必 儆 醒 , 不 容 人 挖 透 房 屋 ; 這 是 你 們 所 知 道 的 。

馬 太 福 音 24:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
家 主 若 知 道 几 更 天 有 贼 来 , 就 必 儆 醒 , 不 容 人 挖 透 房 屋 ; 这 是 你 们 所 知 道 的 。

Evanðelje po Mateju 24:43 Croatian Bible
A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće.

Matouš 24:43 Czech BKR
Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v které by bdění zloděj měl přijíti, bděl by zajisté, a nedalť by podkopati domu svého.

Matthæus 24:43 Danish
Men dette skulle I vide, at dersom Husbonden vidste, i hvilken Nattevagt Tyven vilde komme, da vaagede han og tillod ikke, at der skete Indbrud i hans Hus.

Mattheüs 24:43 Dutch Staten Vertaling
Maar weet dit, dat zo de heer des huizes geweten had, in welke nachtwake de dief komen zou, hij zou gewaakt hebben, en zou zijn huis niet hebben laten doorgraven.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾒδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἄν, καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασε διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν, καὶ οὐκ ἂν εἴασε διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυχθηναι την οικιαν αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυχθηναι την οικιαν αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυγηναι την οικιαν αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εκεινο δε γινωσκετε, οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται, εγρηγορησεν αν, και ουκ αν ειασε διορυγηναι την οικιαν αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυγηναι την οικιαν αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυχθηναι την οικιαν αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ekeino de ginōskete hoti ei ēdei ho oikodespotēs poia phylakē ho kleptēs erchetai, egrēgorēsen an kai ouk an eiasen diorychthēnai tēn oikian autou.

ekeino de ginoskete hoti ei edei ho oikodespotes poia phylake ho kleptes erchetai, egregoresen an kai ouk an eiasen diorychthenai ten oikian autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ekeino de ginōskete hoti ei ēdei ho oikodespotēs poia phylakē ho kleptēs erchetai, egrēgorēsen an kai ouk an eiasen diorychthēnai tēn oikian autou.

ekeino de ginoskete hoti ei edei ho oikodespotes poia phylake ho kleptes erchetai, egregoresen an kai ouk an eiasen diorychthenai ten oikian autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ekeino de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia phulakē o kleptēs erchetai egrēgorēsen an kai ouk an eiasen dioruchthēnai tēn oikian autou

ekeino de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia phulakE o kleptEs erchetai egrEgorEsen an kai ouk an eiasen dioruchthEnai tEn oikian autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ekeino de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia phulakē o kleptēs erchetai egrēgorēsen an kai ouk an eiasen diorugēnai tēn oikian autou

ekeino de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia phulakE o kleptEs erchetai egrEgorEsen an kai ouk an eiasen diorugEnai tEn oikian autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ekeino de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia phulakē o kleptēs erchetai egrēgorēsen an kai ouk an eiasen diorugēnai tēn oikian autou

ekeino de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia phulakE o kleptEs erchetai egrEgorEsen an kai ouk an eiasen diorugEnai tEn oikian autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ekeino de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia phulakē o kleptēs erchetai egrēgorēsen an kai ouk an eiasen diorugēnai tēn oikian autou

ekeino de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia phulakE o kleptEs erchetai egrEgorEsen an kai ouk an eiasen diorugEnai tEn oikian autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:43 Westcott/Hort - Transliterated
ekeino de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia phulakē o kleptēs erchetai egrēgorēsen an kai ouk an eiasen dioruchthēnai tēn oikian autou

ekeino de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia phulakE o kleptEs erchetai egrEgorEsen an kai ouk an eiasen dioruchthEnai tEn oikian autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ekeino de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia phulakē o kleptēs erchetai egrēgorēsen an kai ouk an eiasen dioruchthēnai tēn oikian autou

ekeino de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia phulakE o kleptEs erchetai egrEgorEsen an kai ouk an eiasen dioruchthEnai tEn oikian autou

Máté 24:43 Hungarian: Karoli
Azt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakában jõ el a tolvaj: vigyázna, és nem engedné, hogy házába törjön.

La evangelio laŭ Mateo 24:43 Esperanto
Sed sciu tion, ke se la dommastro scius, en kiu gardoparto venos la sxtelisto, li viglus kaj ne lasus sian domon trafosigxi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:43 Finnish: Bible (1776)
Mutta se tietäkäät: jos perheenisäntä tietäis, millä hetkellä varas on tuleva, kaiketi hän valvois, eikä sallisi kaivaa huonettansa.

Matthieu 24:43 French: Darby
Mais sachez ceci, que si le maitre de la maison eut su à quelle veille le voleur devait venir, il eut veille, et n'eut pas laisse percer sa maison.

Matthieu 24:43 French: Louis Segond (1910)
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Matthieu 24:43 French: Martin (1744)
Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.

Matthaeus 24:43 German: Modernized
Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.

Matthaeus 24:43 German: Luther (1912)
Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.

Matthaeus 24:43 German: Textbibel (1899)
Das aber merket: wenn der Hausherr wüßte, auf welche Nachtwache der Dieb kommt, so würde er wachen, und ließe nicht sein Haus durchwühlen.

Matteo 24:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.

Matteo 24:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma sappiate ciò, che se il padre di famiglia sapesse a qual vigilia della notte il ladro deve venire, egli veglierebbe, e non lascerebbe sconficcar la sua casa.

MATIUS 24:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi perkara ini kamu ketahui: Bahwa jikalau tuan rumah sudah mengetahui pada waktu yang mana pencuri datang, tak dapat tiada berjaga-jagalah ia dan tiada dibiarkannya rumahnya dipecah.

Matthew 24:43 Kabyle: NT
Rret ddehn-nwen ɣer wayagi : lemmer yeẓri bab n wexxam lweqt i deg ara d-yas umakar, tili ad iɛiwez ur iggan ara, iwakken ur t-țțakren ara.

마태복음 24:43 Korean
너희가 알지 못함이니라 너희도 아는 바니 만일 집 주인이 도적이 어느 경점에 올 줄을 알았더면 깨어 있어 그 집을 뚫지 못하게 하였으리라

Matthaeus 24:43 Latin: Vulgata Clementina
Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.

Sv. Matejs 24:43 Latvian New Testament
Bet tas jums jāzina: ja nama tēvs zinātu, kurā stundā zaglis nāks, tad viņš paliktu nomodā un neļautu ielauzties savā mājā.

Evangelija pagal Matà 24:43 Lithuanian
Supraskite ir tai: jeigu šeimininkas žinotų, kurią nakties valandą ateis vagis, jis budėtų ir neleistų jam įsilaužti į namus.

Matthew 24:43 Maori
Kia mohio ki tenei, me i matau te tangata o te whare ki te mataaratanga e puta ai te tahae, kua tautiaki ia, a kahore i tukua tona whare kia pokaia.

Matteus 24:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.

Mateo 24:43 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero comprended esto: si el dueño de la casa hubiera sabido a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, hubiera estado alerta y no hubiera permitido que entrara en su casa.

Mateo 24:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero entiendan esto: si el dueño de la casa hubiera sabido a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, hubiera estado alerta y no hubiera permitido que entrara en su casa.

Mateo 24:43 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero sabed esto, que si el padre de familia supiese en qué vela el ladrón habría de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.

Mateo 24:43 Spanish: Reina Valera 1909
Esto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.

Mateo 24:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero sabed esto, que si el padre de la familia supiese a cuál hora el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.

Mateus 24:43 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, entendei isto: se o proprietário de uma casa soubesse a que hora viria o ladrão, se colocaria em sentinela e não permitiria que a sua residência fosse violada.

Mateus 24:43 Portugese Bible
sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.   

Matei 24:43 Romanian: Cornilescu
Să ştiţi că, dacă ar şti stăpînul casei la ce strajă din noapte va veni hoţul, ar veghea şi n'ar lăsa să -i spargă casa.

От Матфея 24:43 Russian: Synodal Translation (1876)
Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.

От Матфея 24:43 Russian koi8r
Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.

Matthew 24:43 Shuar New Testament

Matteus 24:43 Swedish (1917)
Men det förstån I väl, att om husbonden visste under vilken nattväkt tjuven skulle komma, så vakade han och tillstadde icke att någon bröt sig in i hans hus.

Matayo 24:43 Swahili NT
Lakini kumbukeni jambo hili: kama mwenye nyumba angejua siku mwizi atakapofika, angekesha, wala hangeiacha nyumba yake ivunjwe.

Mateo 24:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ito'y talastasin ninyo, na kung nalalaman ng puno ng sangbahayan kung anong panahon darating ang magnanakaw, ay siya'y magpupuyat, at hindi niya pababayaang tibagin ang kaniyang bahay.

Ǝlinjil wa n Matta 24:43 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝssânam wǝllen âs ǝnnar issân mǝššis n aɣaywan amazay wa daɣ du-z-idǝl abaydag, ahad wǝdi ad akǝy isǝmmutǝg y a das-igdǝl terazay n ahan-net.

มัทธิว 24:43 Thai: from KJV
จงจำไว้ว่า ถ้าเจ้าของบ้านล่วงรู้ได้ว่าขโมยจะมายามไหน เขาจะตื่นอยู่และเฝ้าระวัง ไม่ให้ทะลวงเรือนของเขาได้

Matta 24:43 Turkish
Ama şunu bilin ki, ev sahibi, hırsızın gece hangi saatte geleceğini bilse, uyanık kalır, evinin soyulmasına fırsat vermez.

Матей 24:43 Ukrainian: NT
Се ж відайте, що коли б господар знав, у яку сторожу прийде злодій, то пильнував би, та й не попустив би підкопати хати своєї.

Matthew 24:43 Uma New Testament
Poinono lolita rapa' -ku toi: ane na'inca ami' -mi pue' tomi jaa hangkuja ngkabengia topanako rata, bate mo'inga' -inga' -i-hawo, uma napelele' -ra mesua' hi rala tomi-na.

Ma-thi-ô 24:43 Vietnamese (1934)
Hãy biết rõ, nếu người chủ nhà đã hay canh nào kẻ trộm sẽ đến, thì tỉnh thức, không để cho đào ngạch nhà mình.

Matthew 24:42
Top of Page
Top of Page